| Others spoke of the environmental degradation caused by mining, logging, the building of dams and other industrial activities on their lands, frequently undertaken by multinationals with government contracts. | Другие говорили об экологическом разрушении земли в результате добычи полезных ископаемых, лесоразработок, строительства плотин и другой промышленной деятельности на их землях, которая зачастую осуществляется многонациональными корпорациями, имеющими государственные контракты. |
| In this regard, he can use the same powers as may be used by the police regarding government cases. | В этой связи он наделяется теми же полномочиями, которые могут использоваться полицией при расследовании дел, затрагивающих государственные интересы. |
| (b) Public subsidies, provided by government from fiscal revenues at local, state or national level; | Ь) государственные субсидии, предоставляемые правительством за счет доходной части местных, областных и национальных бюджетов; |
| When directed to the semi-commercial and subsistence sector, such credits are often provided by the government through public or via private credit and banking institutions, and bear favourable interest rates. | Когда же дело касается полутоварного и натурального производства, подобные кредиты часто предоставляются правительством через государственные или частные кредитные и банковские учреждения, причем по льготным процентным ставкам. |
| At a time when public expenditures in general are declining due to structural adjustment programs, it is very difficult for the national government to mobilise funds for environmental expenditures. | В тот момент, когда вследствие осуществления программ структурной перестройки государственные расходы в целом снижаются, национальному правительству чрезвычайно трудно мобилизовать средства на покрытие природоохранных затрат. |
| taken in that regard by the non-governmental organizations and the relevant government departments? | Какие меры приняли в этой связи неправительственные организации и соответствующие государственные ведомства? |
| There are two government high schools, a new middle school and two private secondary schools. | Работают две государственные средние школы, одна новая школа второй ступени и две частные средние школы. |
| The government departments concerned would have given to the Special Rapporteur a more realistic picture had he chosen to clarify the matter with them. | Соответствующие государственные ведомства могли бы дать Специальному докладчику более реалистичное представление об этом вопросе, если бы он счел нужным обратиться к ним за разъяснениями. |
| (m) Strengthen and make more transparent government regulatory and inspection systems; | м) укреплять государственные нормативные и инспекционные системы и повышать степень их транспарентности; |
| (b) Collection of royalties, fees, levies, and other charges: this system is common where government forests are leased to private entrepreneurs. | Ь) получение арендной платы, сборов, налогов и других выплат: эта система применяется в тех случаях, когда государственные леса сдаются в аренду частным предпринимателям. |
| Domestic resource falls under two categories: government resources and private resources. | Внутренние ресурсы подразделяются на две категории: государственные ресурсы и ресурсы частного сектора. |
| Each year Parliament fixes a so-called pivot point which states the total purchase sum for the whole country within which government subsidies can be granted. | Ежегодно парламент устанавливает так называемый исходный показатель, определяющий общий объем покупок для всей страны, в рамках которого могут предоставляться государственные субсидии. |
| The assumption is that market forces will deal with externalities and issues of public interest better than government organizations, whose role should be as limited as possible. | Исходная посылка заключается в том, что рыночные механизмы смогут обеспечить учет внешних факторов и решение вопросов, связанных с общественными интересами, более эффективно, чем государственные организации, роль которых должна быть, по-возможности, более ограниченной. |
| By November 2004, the Compass included 52 countries and had 1,200 registered users, of which 20 per cent are government institutions. | К ноябрю 2004 года "Компас" охватывал 52 страны и 1200 зарегистрированных пользователей, из них 20% - государственные ведомства. |
| (b) Child protection should be mainstreamed throughout government programmes and activities, particularly those of the Ministries of Tourism, Education, Justice and Social Welfare. | Ь) Деятельность по защите прав детей должна проходить красной нитью через все государственные программы и стратегии, включая, в частности, те, которые осуществляются министерствами туризма, просвещения, юстиции и социального обеспечения. |
| The following discussion provides some perspectives on these regional developments, followed by an analysis of the impact on consumer, business-to-business and government purchasing activities. | Ниже приводится анализ некоторых перспектив такого регионального развития, а также его воздействия на потребителей, коммерческую деятельность и государственные закупки. |
| The government agencies must vote within their State delegation, and the non-governmental members vote in a separate chamber. | Государственные учреждения должны голосовать через делегации своих государств в одной палате, а представители НПО голосуют в другой палате. |
| He had no executive authority, but could submit to any government authority such recommendations as he deemed necessary for the prevention or redress of injustices brought to his attention. | Он не обладает никакой исполнительной властью, но может направлять во все государственные органы рекомендации, которые он считает необходимыми для предупреждения случаев несправедливости, на которые было обращено его внимание, и возмещения соответствующего ущерба. |
| In a number of countries, there is a lack of information among both the population at large and government leaders about the practical benefits of many space technologies. | В ряде стран как население, так и государственные деятели не располагают информацией о практических выгодах многих космических технологий. |
| Because of the lack of funds, government agencies responsible for crime prevention and criminal justice are often understaffed and lack both modern training and appropriate equipment. | Из-за отсутствия средств государственные учреждения, отвечающие за предупреждение преступности и уголовное правосудие, часто недоукомплектованы, их кадры не имеют современной подготовки и не располагают соответствующим оборудованием. |
| In many cases, such integration and preferential arrangements now exceed by far the traditional range of tariff preferences for industrial products and extend to services, government procurement and investment. | Во многих случаях такие интеграционные и преференциальные механизмы уже далеко выходят за традиционные рамки тарифных преференций в отношении промышленной продукции и распространяются на услуги, государственные закупки и инвестиции. |
| It was designed to eliminate abuses while assuring the public that government purchasers were spending public funds in a responsible manner. | Его положения направлены на борьбу со злоупотреблениями на основе предоставления общественности гарантий того, что закупающее правительство расходует государственные средства ответственным образом. |
| In the United Kingdom, governmental responsibility for the dissemination of knowledge of the principles of nutrition is shared between government departments and health promotion agencies. | В Соединенном Королевстве ответственность за распространение знаний о принципах питания возложена на государственные ведомства и учреждения здравоохранения. |
| Public, sovereign and governmental acts, which only a State could perform and which are core government functions, have been found not to be commercial acts. | Государственные, суверенные и правительственные действия, которые могут предприниматься только государством и являются ключевыми функциями правительств, были определены как не являющиеся коммерческими действиями. |
| Some Parties leave the choice of fuel to market mechanisms, but in others with state energy companies this is primarily determined by government decisions. | Некоторые Стороны оставляют выбор топлива на усмотрение рыночных механизмов, тогда как в других Сторонах, где существуют государственные энергетические компании, выбор топлива в первую очередь определяется правительственными решениями. |