Government institutions, civil society organizations, and women's organizations in particular were consulted and became involved in the process. |
Государственные органы, организации гражданского общества, в частности женские организации, принимали участие в консультациях и были вовлечены в этот процесс. |
(b) Set out clearly the entitlements of the citizens in their dealing with Ministries, Departments and Agencies of Government; |
Ь) четкого определения выплат, полагающихся гражданам, за которыми они обращаются в министерства, государственные ведомства и агентства; |
In 2006, the allocated budget for Global Government Expenditure was as follows: |
В 2006 году бюджетные средства, выделяемые на общие государственные расходы, распределялись следующим образом: |
The Netherlands noted that, although Tuvalu attaches importance to transparency, the laws against corruption are rather weak and the Auditor's Office, which oversees Government expenditure, is underfunded. |
Нидерланды отметили, что, хотя Тувалу придает большое значение транспарентности, законы о борьбе против коррупции представляются довольно слабыми, а управление контролера, которое контролирует государственные расходы, не получает необходимых средств для своей деятельности. |
He wished to know whether the Government's programmes to combat poverty through reducing illiteracy, disease and unemployment had been successful, and how they had affected the country's macroeconomic indicators. |
Г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, были ли успешными государственные программы по борьбе с бедностью путем сокращения масштабов неграмотности, заболеваний и безработицы и как они сказались на макроэкономических показателях страны. |
The Mission also facilitated relief and recovery efforts by assisting with debris removal and repairs to national and local infrastructure, including Government and municipal buildings, courthouses, hospitals and roads. |
Миссия также содействовала усилиям по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению путем предоставления помощи в расчистке завалов и проведении ремонтных работ на объектах национальной и местной инфраструктуры, включая государственные и муниципальные здания, суды, больницы и дороги. |
Ms. Cabral (Brazil) said that, in the framework of its national social and economic development process, the Brazilian Government had adopted legal instruments and strengthened its institutions with a view to combating racism, racial discrimination and related intolerance. |
Г-жа Кабрал (Бразилия) напоминает, что в качестве составной части процесса социально-экономического развития страны были приняты юридические документы, укреплены государственные институты, занимающиеся борьбой с расизмом, расовой дискриминацией и связанной с ними нетерпимостью. |
The Government has an annual budget of US$ 5 million distributed mainly for the implementation of productive programmes where the civil society and public bodies can be involved. |
Правительство ежегодно выделяет из своего бюджета 5 млн. долл. США, главным образом на осуществление производственных программ, в которых могут участвовать организации гражданского общества и государственные органы. |
Human rights defenders, as valuable members of the democratic process, are consulted in decision-making, legislation and programmes, are able to run for public office, and are resources for trainings for Government agencies, military and the judiciary. |
Правозащитники вносят ценный вклад в демократический процесс и привлекаются к участию в консультациях, связанных с принятием решений, законодательства и программ, а также могут баллотироваться на государственные должности, при этом имеются ресурсы для подготовки работников государственных ведомств, военнослужащих и судей. |
All persons exercising powers of State do so on trust and the authority to exercise this power is conditional on the sustained trust of the people of Malawi which can be maintained through open, accountable and transparent Government and informed democratic choice. |
Всем лицам, осуществляющим государственные полномочия, оказывается доверие; предоставление им соответствующих полномочий зависит от устойчивого доверия народа Малави, которое может обеспечиваться на базе открытой, подотчетной и транспарентной деятельности и обоснованного демократического выбора. |
In March 2009, the Government announced the establishment of an expert and independent Ministerial panel to investigate whether the Act effectively recognises and provides for customary and public interests in the coastal marine area. |
В марте 2009 года правительство объявило о создании независимой группы экспертов на уровне министерства для выяснения того, действительно ли этот закон признает и обеспечивает обычные и государственные интересы в отношении береговой полосы. |
Given that those women would inevitably not address a State body, the Government could not possibly monitor the situation; only non-governmental organizations (NGOs) would be aware of the problem. |
Учитывая то обстоятельство, что эти женщины неизбежно откажутся от обращения в государственные органы, правительство никак не может контролировать ситуацию; вероятно, только неправительственные организации (НПО) могут быть осведомлены о такой проблеме. |
The Government has been promoting professional integration, dignity, increase of self-esteem and economic autonomy for all citizens with disabilities by creating incentives like State benefits and tax exemptions to enterprises and all those who offer jobs to disabled persons. |
Правительство поощряет профессиональную интеграцию, развитие чувства достоинства и самоуважения, а также материальную независимость для всех граждан с физическими и умственными недостатками, создавая такие стимулы, как государственные льготы и освобождение от налогов предприятий и всех тех, кто предлагает работу инвалидам. |
To ensure the realization of social and economic rights, the Government had adopted States programmes on, inter alia, poverty reduction, sustainable development, employment strategies and the socio-economic progress of regions. |
С целью обеспечения реализации социальных и экономических прав правительство приняло государственные программы, в том числе по сокращению бедности, устойчивому развитию, а также стратегии занятости и социально-экономического развития регионов. |
In 2006, the civil legal aid "experiment" was launched by the Government, pursuant to which "state legal bureaus" were set up in 10 regions. |
В 2006 году правительством был начат эксперимент по оказанию правовой помощи в гражданских делах, в соответствии с которым в десяти субъектах были созданы "государственные правовые бюро". |
These letters contain detailed lists of several thousand incidents and victims, the nature of attacks and the alleged perpetrators, and Government properties targeted. |
В этих письмах содержатся подробные перечни нескольких тысяч инцидентов и жертв, анализируется характер таких нападений, указаны предполагаемые лица, виновные в их совершении, а также перечисляются государственные объекты, являвшиеся целью нападений. |
They have attacked infrastructure and Government service providers, blocked major roads to disrupt civilians' movements, denied civilians their basic need and used them as human shields. |
Они совершают нападения на объекты инфраструктуры и государственные учреждения, занимающиеся обслуживанием населения, блокируют основные дороги, чтобы помешать свободе передвижения гражданского населения, лишают гражданских лиц возможности удовлетворять свои основные потребности и используют их в качестве «живого щита». |
In addition, many indicated that while funds from the Government were helpful, they were not sufficient and therefore needed to be supplemented with funds from other sources. |
При этом многие из этих центров указали, что, хотя государственные субсидии имеют важное значение, их не хватает и что поэтому их надо дополнять средствами из других источников. |
Families in greatest economic and social need, as well as those determined to be most vulnerable to breaking down, should be included in Government policies and programmes. |
В государственные стратегии и программы оказания помощи должны быть включены семьи, испытывающие наиболее острые потребности в материальной помощи и социальной защите, а также семьи, которые особенно подвержены опасности распада. |
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure that the Convention is sufficiently known and applied by all branches of Government as a framework for all laws, court decisions and policies on gender equality and the advancement of women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы все государственные структуры были в достаточной степени осведомлены о Конвенции и брали ее за основу при принятии любых законов, судебных решений и директивных программ по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
Of particular importance will be the steps taken to implement the National Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, and the vetting of senior Government posts. |
Особое значение будут иметь шаги, предпринимаемые в целях осуществления национального плана действий по обеспечению мира, примирения и правосудия и в целях отбора людей, назначаемых на высшие государственные должности. |
In Brazil, the Bahia's Citizen Assistance Service Centres bring together federal, state, and municipal agencies in a single location to offer multiple Government services. |
В Бразилии в центрах по оказанию услуг гражданам в штате Байя в одном месте сведены воедино федеральные учреждения, учреждения штата и муниципальные учреждения, что позволяет предоставлять населению разнообразные государственные услуги. |
Until June, the Committee's 19 members had consisted of one Chairperson, two Vice-Chairpersons and 12 members representing Government ministries and representatives of mass organizations. |
До июня в состав 19 членов Комитета входили 1 Председатель, 2 заместителя Председателя и 12 членов Комитета, представляющих государственные министерства, а также представители массовых организаций. |
Under to article 13, she said that Government agencies monitored health-care providers; in addition, services provided under the subsidized scheme would soon be supervised by community inspectorates. |
В отношении статьи 13 оратор говорит, что государственные учреждения контролируют учреждения, оказывающие медицинские услуги; кроме того, услуги, предоставляемые по субсидируемой схеме, вскоре будут контролироваться и инспекторами общин. |
Government entities ranging from federal institutions such as tax collection bodies to state representatives, courts and local authorities have the legal right of access to identifiable individual data; |
государственные органы, начиная с федеральных учреждений, таких, как налоговые службы, до государственных представителей, судов и местных органов власти, располагают законным правом на доступ к идентифицирующим персональным данным; |