| The Government has taken steps to disarm the former fighters of that movement and integrate them into the national army and the civil service. | Так, правительство приступило к разоружению бывших комбатантов этого движения и их интеграции в национальные вооруженные силы, а также в государственные органы. |
| This Office on various occasions alerted the Government to the presence of, or threats made by, these groups in different areas of the country. | Отделение неоднократно предупреждало государственные органы о присутствии этих групп в различных районах страны или угрозах с их стороны. |
| The Government of Brazil was making efforts to address the housing shortage by undertaking major public investments and focusing on areas with the highest concentrations of urban poverty. | Правительство Бразилии пытается решить проблему нехватки жилья, осуществляя крупные государственные инвестиции и сосредотачивая усилия на тех районах, где уровень городской нищеты особенно высок. |
| Owing to a severe shortage of qualified lawyers in Government, state advocates only undertake prosecutions in the High Court for the most serious offences. | Ввиду острого дефицита квалифицированных юристов в государственных органах государственные прокуроры ведут дела только в Высоком суде в связи с наиболее серьезными преступлениями. |
| While I understand the Government's need to reinstate public institutions, it is imperative that alternative solutions be identified for that highly vulnerable segment of the population. | Хотя я и осознаю, что правительству необходимо восстановить государственные учреждения, императивом для этой чрезвычайно уязвимой группы населения являются поиски альтернативных решений. |
| This can have the effect of easing the debt burden of the host Government and releasing public resources for other purposes, such as spending on welfare or education. | Это позволяет снизить бремя задолженности принимающего правительства и высвободить государственные средства на иные цели, такие, как финансирование системы социального обеспечения или образования. |
| (a) "Pure public" service products should be undertaken completely by the Government. | а) "сугубо государственные услуги" должны оказываться целиком и полностью государством. |
| The Government of Panama is obliged to comply with the requirements and other formalities established by law regarding the sharing of information with foreign authorities concerning criminal matters. | Ответ: Различные государственные органы Панамы должны выполнять предусмотренные законом требования и процедуры относительно предоставления властям зарубежных стран информации по уголовным делам. |
| At the same time, the Government has an obligation to protect the lives of people and to safeguard private property and public infrastructure by strengthening security. | В то же время правительство обязано защищать жизнь людей и частную собственность, а также государственные инфраструктуры с помощью усиления мер безопасности. |
| The information collected through contacts, among which State and Government authorities are of particular importance, has been subsequently analysed by the office in Colombia. | Информация, собранная на основе контактов с источниками, среди которых особенно важными являются государственные органы и правительство, впоследствии анализировалось Отделением в Колумбии. |
| Government initiatives will be incorporated by MoWA into a national advocacy campaign to enhance understanding of women's roles and gain support of the nation's citizens. | МДЖ будет включать государственные инициативы в национальные пропагандистские кампании в целях содействия осознанию роли женщин и обеспечения общественной поддержки. |
| In line with the Rwanda aid policy and the Paris Declaration, partners are committed to employing the Government's disbursement and financial reporting systems. | В соответствии с политикой Руанды в отношении внешней помощи и Парижской декларацией партнеры обязались использовать государственные механизмы финансирования и финансовой отчетности. |
| 365.9. The number of Government schools for high-IQ students at the beginning of the revolution was 2. | 365.9 В начале революции существовало всего 2 государственные школы для учеников с высоким коэффициентом интеллекта. |
| In principle, Government regulations allowed migrant and/or stateless children to go to school, but in reality the education system did not provide adequate support to schools to this end. | В принципе государственные нормативно-правовые акты позволяют посещать школу мигрантам и/или детям без гражданства, но в реальности система образования не предоставляет школам достаточных ресурсов для этого. |
| The Ombudsman is thus mandated to provide an impartial, informal and expeditious service to the public by investigating complaints against Government departments, agencies and authorities. | Таким образом, омбудсмен уполномочен оказывать гражданам беспристрастные, официальные и оперативные услуги путем расследования жалоб на государственные ведомства, учреждения и органы власти. |
| This followed a landmark ruling in 2007 which declared that the State had violated the fundamental human right of the disabled community to access Government offices. | Это явилось следствием знакового постановления 2007 года, в котором было признано, что государство нарушило основное право сообщества инвалидов на доступ в государственные учреждения. |
| Indeed, the most effective implementers of such strategies in these areas are often not Government agencies at all, but rather civil society or religious authorities. | Фактически, зачастую самым эффективным образом осуществляют такие стратегии в указанных областях вовсе не государственные ведомства, а скорее гражданское общество или религиозные деятели. |
| In general, the actual delivery of integration services is the responsibility of mainstream Government Departments which are continuing to respond to the needs of newcomers. | В целом реальное оказание услуг в области интеграции возлагается на основные государственные учреждения, которые постоянно реагируют на потребности новых прибывающих лиц. |
| Government programmes aimed at enhancing the socio-economic status of marginalized groups, especially the San and Ovahimba, had proved ineffective in breaking the cycle of poverty, discrimination and social marginalization. | Государственные программы по улучшению социально-экономического положения маргинализованных групп, особенно сан и овахимба, оказались неэффективными в борьбе с бедностью, дискриминацией и социальным отчуждением. |
| Government bodies, together with project entrepreneurs, have developed procedures to ensure indigenous peoples receive information on and participate in projects that may affect them directly, with a view to addressing their impacts. | Государственные органы сообща с исполнителями проектов определили порядок ознакомления коренных народностей с соответствующей информацией и их участия в непосредственно затрагивающих их проектах с целью нейтрализации их последствий. |
| Government letters of credit and promissory notes - note 10 | Государственные аккредитивы и векселя - примечание 10 |
| Directorate of Revenue Intelligence and various agencies of the Government are empowered to enforce export control provisions | Директорат финансовой разведки и различные государственные учреждения уполномочены обеспечивать действие положений об экспортном контроле |
| It will, in particular, require an active Government role through public investment and industrial policies that guide the transformation towards a sustainable development process. | В частности, активную роль должно будет играть правительство, финансируя государственные инвестиции и проводя индустриальную политику перехода к устойчивому развитию. |
| The Government of the Republic and the other agencies of the State act on behalf of the State within the limits of the powers delegated to them. | Правительство Республики и иные государственные органы выступают от имени государства в пределах делегированных им полномочий. |
| Public servants have a strong influence on the way people trust Government, because they provide services and constantly communicate and are in contact with the citizen/service users. | Государственные служащие оказывают сильное влияние на доверие населения к правительству, поскольку они оказывают услуги, постоянно поддерживают взаимодействие и контакты с гражданами/потребителями услуг. |