Debts issued by the China Development Bank are owned by local banks and treated as risk-free assets under the proposed People's Republic of China capital adequacy rules (i.e. the same treatment as PRC government bonds). |
Долги, выпущенные Китайским Банком Развития, принадлежащат местным банкам, и рассматриваются как активы, свободные от рисков, в соответствии с правилами достаточности капитала Правительств Китайской Народной Республики, то есть тем же способом, что и государственные облигации КНР. |
The writer Abul Mansur Ahmed said if Urdu became the state language, the educated society of East Bengal would become 'illiterate' and 'ineligible' for government positions. |
Писатель Абдул Мансур Ахмед сказал, что, если урду станет государственным языком, то образованная часть общества Восточной Бенгалии станет считаться неграмотной, и не будет допущена на государственные должности. |
When an economy is closer to full employment, government borrowing to finance budget deficits can crowd out private investment that would raise productivity and the standard of living. |
Когда экономика находится в состоянии почти полной трудовой занятости населения, государственные займы в целях финансирования бюджетных дефицитов могут вытеснить частные инвестиции, способные помочь повышению продуктивности и уровня жизни. |
Still, over the longer run, there is no guarantee that any central bank will be able to hold the line in the face of adverse shocks such as continuing slow productivity growth, high debt levels, and pressure to reduce inequality through government transfers. |
Тем не менее, в долгосрочной перспективе нет никакой гарантии, что любой центральный банк будет иметь возможность выдержать различные колебания, такие как продолжающийся медленный рост производительности, высокий уровень долга и давление с целью сократить неравенство через государственные трансферты. |
Not providing insurance and paying the fine is a particularly attractive option for a firm if its employees have incomes that entitle them to the government subsidies (which are now available to anyone whose income is below four times the poverty level). |
Отказ от обеспечения медицинского страхования и оплата штрафа, являются довольно привлекательным вариантом для фирм, чьи работники получают уровень доходов, который дает им право на государственные субсидии (на данный момент, эта сумма должна быть в 4 раза меньше прожиточного минимума). |
A useful example is the cooperation between Brazil's state-owned energy giant Petrobras and Prominp - a coalition of government agencies, businesses, trade associations, and labor unions - aimed at unleashing the full potential of the country's oil and gas sector. |
Хорошим примером является программа сотрудничества между бразильской государственной компанией Petrobras, гигантом в области энергетики, и объединением Prominp, в которое входят государственные агентства, предприятия, торговые ассоциации и профсоюзы. Цель программы - максимально раскрыть потенциал нефтегазового сектора экономики. |
Narrow banking, which entails retail deposits being kept in distinct entities, backed only by safe and liquid assets like government bonds, does not fare well under the All Souls microscope. |
Узкая банковская система, предусматривающая хранение частных вкладов в отдельных организациях с опорой лишь на безопасные и ликвидные активы, такие как государственные облигации, не выглядит привлекательно под микроскопом «Всех душ». |
This is because official capital controls oblige exporters to deposit hard currencies with the People's Bank of China in exchange for freshly printed yuan (usually as bank deposits) or government debt. |
Причиной этого является механизм государственного контроля над капиталом, обязывающий экспортеров депонировать средства в твердой валюте в Народный банк Китая в обмен на свежеотпечатанные юани (обычно в виде банковских депозитов) или государственные долговые обязательства. |
His foreign policies were centred on anti-imperialism, his government denying all foreign aid, pushing for odious debt reduction, nationalising all land and mineral wealth and averting the power and influence of the International Monetary Fund (IMF) and World Bank. |
Проводил антиимпериалистическую внешнюю политику: государство отказалось от любой иностранной помощи, объявило государственные долги одиозными и пыталось добиться их сокращения, провело национализацию всей земли и минеральных ресурсов, препятствовало влиянию МВФ и Всемирного банка. |
Maximum pensions for public employees relative to wages are nearly twice as high as in Spain; the government favors business elites with tax-free status; and some state employees draw their salaries without actually turning up for work. |
Максимальная пенсия государственного служащего по отношению к заработной плате почти в два раза выше, чем в Испании; правительство подыгрывает бизнес-элитам через безналоговый статус; а некоторые государственные служащие получают свои зарплаты, фактически не появляясь на работе. |
As the government attempted to direct these gains toward wealth redistribution, public expenditure rose and the social-benefits system - underpinned by so-called "acquired rights" - became increasingly rigid. |
Поскольку правительство попыталось направить эти прибыли в перераспределение средств, государственные расходы выросли, а система социальных пособий - опирающаяся на так называемые «приобретенные права» - становилась все более жесткой. |
With the government lacking fiscal room, and Greek banks burdened by non-performing loans, it is important to mobilize the state's remaining assets and unclog the flow of bank credit to healthy parts of the private sector. |
Сегодня, когда правительства испытывают недостаток в финансах, а греческие банки обременены проблемными кредитами, важно мобилизовать оставшиеся государственные активы и устранить препятствия в направлении банковского кредита к здоровым элементам частного сектора. |
With rising tax revenues and the burden of debt gone after the default a decade ago, the government went on a spending spree: real public expenditure grew at double-digit rates most years since 2002. |
Увеличив доходы от сбора налогов и избавившись от бремени долга после дефолта десятилетие назад, правительство начало транжирить деньги: реальные государственные расходы увеличивались в двузначное количество раз на протяжении большинства лет после 2002 года. |
Last June, a small increase in public-transport fares in São Paulo sparked a wave of protests throughout the country, with citizens incensed over the shoddiness of public services provided by a government that records Latin America's highest tax take. |
В июне прошлого года, небольшое увеличение тарифов на общественный транспорт в Сан-Пауло вызвало волну протестов граждан по всей стране, разгневанных на отвратительные государственные услуги, предоставляемые правительством, которое держит самые высокие налоговые ставки в Латинской Америке. |
With no need to tax the public, Nigeria's government has little incentive to provide services efficiently: oil revenues are manna from heaven and keep flowing regardless of what the public sector delivers. |
Низкий уровень налоговых поступлений никак не способствует повышению стремления правительства Нигерии работать эффективно, разумно расходуя государственные средства: доходы от добычи нефти подобно небесной манне продолжают вливаться в государственный бюджет, независимо от эффективности государственного сектора. |
Obama, too, is sticking to his guns with his recent proposal for an additional $450 billion of government expenditure and tax cuts to help boost employment. |
Обама также придерживается своего курса, несмотря на критику, недавно предложив дополнительные государственные расходы на 450 миллиардов долларов США, а также сокращение налогов, чтобы помочь повысить занятость. |
With interest rates on government bonds in the US, Japan, the United Kingdom, Germany, and Switzerland at ridiculously low levels, investors are on a global quest for yield. |
В связи с тем что процентные ставки на государственные облигации в США, Японии, Великобритании, Германии и Швейцарии находятся на абсурдно низком уровне, инвесторы ищут доходы по всему миру. |
However, the Special Rapporteur received testimony from some of the survivors indicating that government launches from the port of Havana tried to stop the 13 de Marzo with pressurized water jets and then deliberately rammed it, causing it to sink. |
Тем не менее Специальный докладчик получил свидетельства некоторых уцеленных лиц, в которых утверждается, что государственные суда порта Гаваны пытались перехватить буксир "13 марта" с помощью подаваемых под напором струй воды, после чего умышленно протаранили его, что послужило причиной затопления судна. |
Voters resident abroad may vote in elections for President and Vice-President, and Brazilian embassies, consulate-generals or other Brazilian government offices abroad should be organized to serve as polling stations. |
Избиратели, проживающие за границей, могут принимать участие в выборах президента и вице-президента, и посольства, генеральные консульства или другие государственные учреждения Бразилии за рубежом должны организовать на территории этих учреждений избирательные участки. |
Furthermore, the selective approach, which targeted specific industries, pre-supposed the existence of a well-trained, technically competent bureaucracy capable of choosing rationally and in the public interest between competing beneficiaries for government largesse. |
Кроме того, применение избирательного подхода, который нацелен на развитие конкретных отраслей, предполагает наличие квалифицированного, компетентного в техническом отношении аппарата, способного сделать разумный, отвечающий общественным интересам выбор между потенциальными бенефициарами, ведущими конкурентную борьбу за "государственные щедроты". |
Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. |
Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела. |
The other benefits received by island countries from film support activities derive from the multiplier effect of the filmers' expenditure (government fees, short-term wages, purchases of various goods and services, etc.). |
Другие выгоды, получаемые островными странами от сектора, обслуживающего киноиндустрию, связаны с эффектом мультипликатора в отношении расходов киносъемочных групп (государственные сборы, временная занятость, закупки различных товаров и услуг и т.д.). |
The Committee commends the comprehensive and detailed replies to its questions, which were accompanied by statistical data prepared with input from the ministries and government offices responsible for the areas in question and from a group of women's non-governmental organizations and thematic networks. |
Комитет с удовлетворением отмечает развернутые и подробные ответы на вопросы, поставленные Комитетом, при этом эти ответы были сопровождены статистическими данными, в подготовке которых участвовали соответствующие министерства и государственные службы, а также представители ряда женских неправительственных организаций и соответствующих объединений. |
Through its network, ICSU reaches a million or so individual scientists, which in turn are in contact with the United Nations system, either directly or through their own national government agencies. |
Благодаря наличию такого разветвленного сообщества МСНС поддерживает контакты примерно с 1 миллионом отдельных ученых, которые, в свою очередь, находятся в контакте с системой Организации Объединенных Наций либо непосредственно, либо через их национальные государственные организации. |
Most ESCWA members are expected to experience upward edging inflation rates in the coming years, as import prices are expected to recover and government subsidies are either reduced or eliminated as part of economic reforms by some member countries. |
Предполагается, что в предстоящие годы в большинстве стран ЭСКЗА инфляция поползет вверх, поскольку цены на импортные товары, как ожидается, вернутся к прежнему уровню, а государственные субсидии будут либо сокращены, либо отменены в процессе экономических реформ, проводимых некоторыми странами-членами. |