Citizens, it was thought, had to become more self-reliant; government welfare programs were making everyone soft and dependent. |
Считалось, что граждане, должны были стать более самостоятельными; государственные программы социального обеспечения сделали всех мягкими и зависимыми. |
Renminbi-denominated government bonds were issued in London, and plans were laid to create new trading platforms for the currency in several European financial centers. |
В Лондоне были выпущены номинированные в женьминьби государственные облигации, и были разработаны планы по созданию новых торговых платформ для валюты в нескольких европейских финансовых центрах. |
The signal that he intended to slow down government spending was a powerful one, but the immediate effect on the budget was negligible. |
Сигнал о том, что он намерен снизить государственные расходы, был мощным, однако непосредственное влияние на бюджет было незначительным. |
And consumption remains low - only about 50% of GDP when government spending is included, and just 35% when limited to household consumer spending. |
А потребление остается на низком уровне - всего около 50% от ВВП, когда включены и государственные расходы, и только 35% если вычисление ограничивается лишь бытовыми потребительскими расходами. |
Excessive reliance on debt finance has undermined basic tenets of democracy, with government finance increasingly determined not by electoral cycles and political deliberation, but by repayment schedules. |
Чрезмерная зависимость от долгового финансирования подорвала фундаментальные принципы демократии, поскольку государственные финансы все чаще определяются не электоральными циклами и политическими обсуждениями, а графиками погашения долгов. |
Federal secretaries of state (junior ministers) are members of the government, but not part of the Council. |
Федеральные государственные секретари (младшие министры) являются членами правительства, но не являются членами Совета. |
During the first year of the program the government has adopted a value-added tax, consolidated and reformed government-owned banks, and started a 10% downsizing in the public service. |
В течение первого года программы правительство приняло налог на добавленную стоимость, консолидированные и реформированные государственные банки начали 10-процентное сокращение сотрудников на государственной службе. |
To maintain control, the coalition government banned the more radical opposition parties, filled the civil service with its own appointees, and politicised the police. |
Для получения контроля над ситуацией коалиционное правительство запретило наиболее радикальные партии, заполнило государственные службы своими людьми, и политизировало полицию. |
In the following year, 1956, the government formally took control of the land, further structuring the farmland into large government-operated collective farms. |
Затем в 1956 году правительство официально взяло под контроль земли, продолжив дальнейшее структурирование сельхозугодий в крупные государственные колхозы. |
Before the October Revolution The Trinity remained in the Trinity Cathedral, but after the Soviet government sent it to the recently founded Central National Restoration Workshop. |
До революции 1917 года «Троица» находилась в Троицком соборе Троице-Сергиевой лавры, но потом распоряжением Советского правительства она была передана для реставрации в только что учреждённые Центральные государственные реставрационные мастерские. |
For example, he pioneered the idea of school vouchers, arguing that private competition would ensure better educational performance than government systems. |
Например, Фридман первым предложил идею школьных ваучеров, доказывая, что частная конкуренция обеспечит лучшие результаты в образовании, чем государственные системы. |
The first results to be counted were for Kenya's parliament, with Kibaki's government ministers roundly defeated in their local constituencies. |
Первыми были подсчитаны результаты парламентского голосования в Кении, где государственные министры Кибаки потерпели суровое поражение в своих местных избирательных округах. |
Thus, it is possible that increased government spending - say, to boost car purchases - could exacerbate the misalignment. |
Таким образом, возможно, что увеличившиеся государственные расходы - скажем, чтобы увеличить покупку автомобилей - могут значительно нарушить урегулирование. |
British government bonds now offer significantly lower interest rates than those of France, Italy, or Spain, even though the United Kingdom's fiscal position is considerably worse. |
Британские государственные облигации сейчас предлагаются под существенно более низкие процентные ставки, чем облигации Франции, Италии или Испании, хотя налогово-бюджетное положение Великобритании значительно хуже. |
Originally ALZip was released as pure freeware, however in October 2001 changed to free for home use, with government usage requiring a software license. |
В октябре 2001 года система лицензирования была изменена: для домашнего использования ALZip оставался бесплатным, а государственные учреждения должны были получить лицензию. |
I mean, government agencies putting their employees here? |
Государственные агенства селят своих сотрудников здесь? |
But instead of spending the money on their population, the Chinese leaders immediately lent the money back to America, by buying government bonds. |
Но вместо того, чтобы тратить эти деньги на своё население, китайские лидеры сразу же одалживали их Америке, покупая американские государственные облигации. |
government services that are not sold (no transactions); |
государственные услуги, предоставляемые на некоммерческой основе (без операций); |
In Japan, additional government spending, tax cuts and expansionary monetary policy appeared to have supported the economy through the most critical phases of the recession. |
Пережить критические этапы спада японской экономике, как представляется, помогли дополнительные государственные расходы, сокращение налогов и либеральная кредитно-денежная политика. |
Non-governmental organizations, and even some government departments, are trying to find ways to cover their costs, and see data sales as one option. |
Неправительственные организации и даже некоторые государственные ведомства ищут пути покрытия своих расходов и смотрят на реализацию данных как на один из источников поступлений. |
Existing specialized institutions, including R&D institutions, university departments and government agencies are the main working partners and "clients" of UNESCO's scientific, technological and educational programmes. |
Главными партнерами и "клиентами" научных, технических и образовательных программ ЮНЕСКО являются уже действующие специализированные учреждения, включая научно-исследовательские институты, факультеты университетов и государственные организации. |
In this way, government bodies will be able to base their actions on proposals arising from the reconciliation of interests among the various segments of society. |
Таким образом, государственные органы в своей деятельности смогут взять за основу предложения, являющиеся результатом согласования интересов различных слоев общества. |
Presently, the relevant government authorities are negotiating the safe disbanding of some 600 Serbian paramilitary troops in a Western Slavonia enclave. |
В настоящее время соответствующие государственные органы ведут переговоры относительно роспуска сербских полувоенных формирований численностью порядка 600 человек в анклаве Западной Славонии. |
On the other hand, the provision of assistance to refugee children attending private and government schools in Lebanon was phased out in 1994 owing to austerity measures. |
С другой стороны, программа предоставления субсидий детям беженцев, посещающим частные и государственные школы в Ливане, в 1994 году в связи с введением мер жесткой экономии была постепенно свернута. |
a/ Excluding an estimated 167,387 refugee pupils attending elementary, preparatory and secondary government and private schools. |
а/ За исключением примерно 167387 учащихся из числа беженцев, посещающих государственные и частные начальные, подготовительные и средние школы. |