(b) Government welfare and poverty reduction programmes being insufficiently targeted at Indo-Fijians, who frequently suffer from the highest poverty levels within the country; |
Ь) государственные программы социального обеспечения и сокращения масштабов нищеты в недостаточной мере ориентированы на индофиджийцев, среди которых, как правило, наблюдается самый высокий уровень нищеты в стране; |
The Council called for an immediate end to all violence, urged all sides to act with the utmost restraint and refrain from reprisals, including attacks against State institutions, and noted the slow pace of the reforms announced by the Government. |
Совет призвал немедленно положить конец всяческому насилию, настоятельно призвал все стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от репрессалий, в том числе от нападений на государственные институты, и отметил медленные темпы проведения реформ, о которых объявило правительство. |
Adequate mobilization of Government revenues is required for direct financing and for leveraging private funds for investments in public services and social protection, institutional and human development, basic infrastructure, and strong and inclusive economic growth. |
Необходима адекватная мобилизация государственных поступлений для прямого финансирования и эффективного использования частных средств на цели инвестиций в государственные службы и системы социальной защиты, институционального развития и развития человеческого потенциала, основной инфраструктуры и обеспечения мощного и всеохватного экономического роста. |
Civil servants were receiving training to that end and the Government was endeavouring to improve dialogue between the authorities on the one hand and the media and civil society on the other. |
С этой целью государственные служащие проходят обучение, а правительство предпринимает шаги к углублению диалога между органами власти, с одной стороны, и средствами массовой информации и гражданским обществом - с другой. |
The Government of the Republic of Macedonia ensures respect for human rights by supervising the work of the ministries, which includes overseeing the implementation and application of laws and other regulations by State bodies, public enterprises, companies, institutions, and natural and legal persons. |
Правительство Республики Македония обеспечивает соблюдение прав человека, осуществляя надзор за работой министерств, а также за тем, как реализуют законы и прочие нормативно-правовые документы государственные органы и предприятия, компании, учреждения, юридические и физические лица. |
Allowing and attracting foreign bidders to participate in public procurement can be done on a unilateral basis where a state wants to retain certain discretion in this respect or plurilaterally through accession to the WTO Agreement on Government Procurement (GPA). |
Привлечение иностранных поставщиков к участию в борьбе за государственные заказы может осуществляться на односторонней основе, если государство желает сохранить некоторую степень свободы в этом вопросе, или же на многосторонней основе с присоединением к Соглашению о государственных закупках (СГЗ) ВТО. |
The Durban Declaration and Programme of Action had inspired his Government to adopt legislation, including the Statute of Racial Equality, national plans and affirmative action policies, and to create specialized State bodies and mechanisms, such as the Secretariat for Policies to Promote Racial Equality. |
Под влиянием Дурбанской декларации и Программы действий правительство его страны приняло законодательство, включая закон о расовом равенстве, национальные планы и политику обеспечения равноправия женщин, а также создало специализированные государственные органы и механизмы, такие как Секретариат по политике поощрения расового равенства. |
In the Arrest Warrant case, the Court stated that "certain holders of high-ranking office in a State, such as the Head of State, Head of Government and Minister for Foreign Affairs, enjoy immunities from jurisdiction in other States, both civil and criminal". |
В первом из указанных дел Суд упомянул «некоторых лиц, занимающих высокие государственные посты, такие как глава государства, глава правительства и министр иностранных дел, которые в других государствах пользуются иммунитетами от юрисдикции, как гражданской, так и уголовной». |
The current Government was working on further reducing poverty rates and helping prevent those who had emerged from poverty from falling back into poverty again by providing better public services in key areas such as health and education. |
Нынешнее правительство работает над дальнейшим снижением уровня нищеты и содействует тому, чтобы лица, сумевшие выйти из нищеты, уже никогда не оказывались бы вновь в таком положении, для чего оно оказывает более качественные государственные услуги в таких ключевых областях, как здравоохранение и образование. |
It was also necessary to promote the role of the Government in society as the most fundamental institution able to address common challenges and effectively advance the interest of public employees to elevate the reputation and respect for public service. |
Кроме того, необходимо пропагандировать роль правительства в обществе как важнейшего института, способного решать общие задачи, и принимать действенные меры для того, чтобы государственные служащие были заинтересованы в повышении репутации государственной службы и уважения к ней. |
Government investment in the political and economic engagement of women in natural resource management is essential to ending the discrimination that women face in gaining access to, owning and using natural resources in sustainable and productive ways. |
Государственные инвестиции в политическое и экономическое вовлечение женщин в управление природными ресурсами имеет важное значение для прекращения дискриминации, с которой женщины сталкиваются при получении доступа к владению природными ресурсами и их использованию на устойчивой и продуктивной основе. |
Those obstacles include the inability to gain access to the forms and notification procedures (for example, due to a lack of regulations or forms in Braille or other accessible formats) and to Government offices where a notification of assembly may be lodged. |
Такие ограничения включают в себя невозможность пользоваться бланками документов и процедурами подачи уведомлений (например, из-за отсутствия правил или бланков с использованием азбуки Брайля или в другом подходящем формате) и посещать государственные учреждения, в которые можно подавать уведомления о собраниях. |
Government services (health, education and collective services) |
Государственные услуги (здравоохранение, образование и коллективные услуги) |
Since 2008, the Government allocation to health had decreased by 4% and the Ministry of Health and a foreign donor combined budget had decreased by 3%. |
До 2008 года государственные ассигнования на цели здравоохранения сократились на 4% и совокупный бюджет министерства здравоохранения и иностранных доноров уменьшился на 3%. |
Between 3 September 2008 and 16 February 2009, Mr. Saidov petitioned various Government bodies, including the Office of the Samarkand Prosecutor and the Prosecutor General of Uzbekistan. |
В период с З сентября 2008 года по 16 февраля 2009 года г-н Саидов обращался в различные государственные органы, в том числе в самаркандскую прокуратуру и к Генеральному прокурору Узбекистана. |
For the past decade, Government bodies for the advancement of women and NGOs have been campaigning widely for the progressive eradication of all forms of violence against women and girls. |
На протяжении последнего десятилетия государственные структуры, отвечающие за вопросы улучшения положения женщин, и НПО осуществляют масштабные программы по искоренению насилия в отношении женщин и девочек в любой форме. |
The Ombudsman for Gender Equality, in cooperation with the association Autonomous Women's House and another 10 civil society organisations, conducted the survey "Experiences of Women Victims of Domestic Violence with the Work of Government Bodies". |
Омбудсмен по вопросам гендерного равенства провел, совместно с ассоциацией "Дом независимых женщин" и десятью другими организациями гражданского общества, исследование по теме "Опыт обращения женщин - жертв насилия в семье в государственные органы". |
For example, Uzbekistan stated that children deprived of their liberty have the right to report infringements of their rights to a wide variety of actors, including the administration of the institution where they are held, Government bodies, civil society groups and other institutions and organizations. |
Например, Узбекистан заявил, что дети, лишенные свободы, имеют право сообщать о нарушении своих прав широкому спектру субъектов, включая администрацию учреждения, в котором они содержатся, государственные органы, группы гражданского общества и другие учреждения и организации. |
The role of different national institutions, including Government ministries and departments, national human rights institutions, civil society, law enforcement bodies, the judiciary and others, in promoting, enforcing and monitoring non-discrimination policies will also be considered. |
Кроме того, будет рассмотрена роль различных национальных учреждений, включая государственные министерства и ведомства и департаменты, национальные правозащитные учреждения, гражданское общество, правоохранительные органы, судебные и другие инстанции, в поощрении, проведении и мониторинге политики, направленной на предотвращение дискриминации. |
The land use and standards on the provision of open space and Government, Institution or Community facilities such as library and indoor games hall in Hong Kong are set out in the town plans and the Hong Kong Planning Standards and Guidelines. |
Порядок землепользования и нормы выделения открытого пространства, а также участки под такие государственные, медицинские или общественные объекты, как библиотека и спортивный зал в Гонконге, изложены в городских планах и планировочных нормах и руководствах Гонконга. |
Review legislation, and amend it where necessary, to remove provisions which allow Government and military personnel to act with impunity (New Zealand); |
107.3 Провести обзор и, при необходимости, пересмотр законодательства на предмет изъятия положений, допускающих, чтобы государственные служащие и военнослужащие действовали безнаказанно (Новая Зеландия); |
Government agencies in Bhutan are expected to recognise that women are a major part of the public they serve and so need to design, implement and continue to support services that meet the specific needs of women as well as men. |
Государственные ведомства Бутана должны признать, что женщины составляют значительную часть общества, которое они обслуживают, а также определить те услуги, которые удовлетворяют конкретные потребности как женщин, так и мужчин, а также оказывать такие услуги и по-прежнему поддерживать их. |
Government health expenditure is expected to reach 5% of GDP by the end of 2002 and will increase steadily to 10% of GDP by the year 2010. |
Ожидается, что к концу 2002 года государственные расходы на здравоохранение достигнут 5 процентов от ВВП и будут постоянно возрастать, достигнув 10 процентов от ВВП к 2010 году. |
The Authority also worked with women's NGOs to promote women's health and well-being and to combat violence, and it forwarded women's complaints to the relevant Government entities. |
Наряду с этим Орган ведет с женскими НПО работу по содействию улучшению здоровья и благосостояния женщин и по борьбе с насилием, а также направляет поступающие от женщин жалобы в соответствующие государственные учреждения. |
The Colombian Forester Families Programme to combat the felling of tropical forests and the Amazon jungle provided for a Government subsidy that had allowed 43,000 families to replace illicit crops by alternative crops. |
Колумбийская программа для семей, обитающих в лесах, цель которой - борьба с вырубкой тропических лесов и амазонских джунглей, предусматривает государственные субсидии, которые позволили 43 тыс. семей заменить выращивание незаконных культур альтернативными культурами. |