| There was room in his Government's policies for both public and private investment. | Политика его правительства рассчитана как на государственные, так и на частные инвестиции. |
| State authorities have used registration procedures to filter and reject organizations critical of the Government, with human rights organizations suffering in particular from this practice. | Государственные власти использовали процедуры регистрации для выявления и отсеивания критикующих правительство организаций, при этом в наибольшей степени от этой практики страдают правозащитные организации. |
| In Senegal, 180 participants from Government, civil society and the private sector participated in the programmes. | В Сенегале насчитывалось 180 участников соответствующих программ, которые представляли государственные учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| The Government and civil society (art. 2) are responsible for compliance with and implementation of the Plan. | За его соблюдение и выполнение несут ответственность государственные власти и гражданское общество (статья 2). |
| The Welsh Government is working with organisations representing minority communities to encourage applications for public appointments. | Правительство Уэльса работает с организациями, представляющими общины меньшинств, побуждая их выдвигать кандидатов для назначения на государственные должности. |
| Government agencies have sought to improve the quality of life and well-being of mothers in the pre-, peri- and post-natal stages. | Государственные учреждения предпринимают усилия по улучшению качества жизни и благосостояния женщин в дородовой, родовой и послеродовой период. |
| Government structures remain very weak both at the national and particularly at the subnational level. | Государственные структуры по-прежнему обладают слабым влиянием на национальном, и особенно на субнациональном уровне. |
| The big push towards cleaner, more diversified and more resilient economies will be supported or hindered by Government policies. | Государственные стратегии могут поддержать или затруднить большой шаг в направлении к формированию более экологически чистой, диверсифицированной и устойчивой экономики. |
| (b) Government health spending should be maintained in times of crisis. | Ь) во время кризиса государственные расходы на здравоохранение должны поддерживаться на обычном уровне. |
| Government institutions, non-governmental organizations, the private sector and concerned citizens joined UNODC in promoting the campaign entitled Corruption. | Государственные ведомства, неправительственные организации, частный сектор и активисты из числа частных граждан присоединились к ЮНОДК, пропагандируя кампанию под названием Коррупция. |
| Government media has been primarily responsible in disseminating such information. | Основную ответственность за распространение такой информации несут государственные средства массовой информации. |
| Government repression in the Republic of Korea had taken the form of targeted crackdowns involving the pre-planned arrest of union leaders. | Государственные репрессии в Республике Корея приобрели форму целенаправленных наступлений на демократические завоевания трудящихся с заранее запланированными арестами профсоюзных лидеров. |
| At the same time, the structures of the Government will be refocused on leadership functions, strengthened and enhanced in performance. | В то же время государственные структуры будут переориентированы на региональные функции, укреплены и станут более эффективными. |
| There were also attacks on MINUSTAH personnel and premises, private property and Government premises. | Также были совершены нападения на персонал и помещения МООНСГ, частную собственность и государственные объекты. |
| Government revenues are rising, although they are not expected to reach the pre-crisis level before 2013. | Государственные поступления увеличиваются, хотя и не ожидается, что они достигнут докризисного объема до 2013 года. |
| According to the World Bank, this rule enabled Government expenditures to be de-linked from commodity revenue earnings. | По данным Всемирного банка, этот принцип позволит отделить государственные расходы от доходов сырьевого сектора. |
| All Government employees are also entitled to a service pension after every 20 years in service. | Все государственные служащие также имеют право на служебную пенсию после каждых 20 лет трудового стажа. |
| The proposals are currently being examined within the Government Offices. | В настоящее время соответствующие государственные ведомства рассматривают эти предложения. |
| Other Government bodies, however, provide services to the homeless. | В то же время другие государственные учреждения предоставляют услуги бездомным. |
| Government child protection officers based in each district are the focus of a capacity-building programme implemented with the support of UNICEF. | Базирующиеся во всех районах государственные чиновники по защите детей находятся в центре внимания программы укрепления потенциала, реализуемой при поддержке ЮНИСЕФ. |
| Like U.S. Government personnel, contractors may only use force consistent with our international and domestic legal obligations. | Как государственные служащие США контрактники могут применять силу лишь в рамках наших международных обязательств и национального законодательства. |
| Consultations had involved Government ministries, departments and agencies, non-governmental organizations and civil society, including academia. | В консультациях приняли участие государственные министерства, департаменты и ведомства, неправительственные организации и гражданское общество, включая академические круги. |
| The principles encompassed in the Constitution are enforced through national legislative acts (laws, Government regulations, etc.). | Провозглашенные в Конституции принципы реализуются посредством национальных законодательных актов (законы, государственные постановления, и т.д.). |
| JS3 noted that many Government agencies refused to employ people living with HIV/AIDs (PLHA). | Авторы СПЗ отметили, что многие государственные структуры отказываются нанимать людей, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВС). |
| The Government had been compelled to implement austerity measures to cut public spending and undertake massive economic reforms. | Вынужденное пойти на принятие мер жесткой экономии, мальдивское правительство сократило государственные расходы и провело ряд крупномасштабных экономических реформ. |