There was room in his Government's policies for both public and private investment. |
Политика его правительства рассчитана как на государственные, так и на частные инвестиции. |
State authorities have used registration procedures to filter and reject organizations critical of the Government, with human rights organizations suffering in particular from this practice. |
Государственные власти использовали процедуры регистрации для выявления и отсеивания критикующих правительство организаций, при этом в наибольшей степени от этой практики страдают правозащитные организации. |
In Senegal, 180 participants from Government, civil society and the private sector participated in the programmes. |
В Сенегале насчитывалось 180 участников соответствующих программ, которые представляли государственные учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
The Government and civil society (art. 2) are responsible for compliance with and implementation of the Plan. |
За его соблюдение и выполнение несут ответственность государственные власти и гражданское общество (статья 2). |
The Welsh Government is working with organisations representing minority communities to encourage applications for public appointments. |
Правительство Уэльса работает с организациями, представляющими общины меньшинств, побуждая их выдвигать кандидатов для назначения на государственные должности. |
Government agencies have sought to improve the quality of life and well-being of mothers in the pre-, peri- and post-natal stages. |
Государственные учреждения предпринимают усилия по улучшению качества жизни и благосостояния женщин в дородовой, родовой и послеродовой период. |
Government structures remain very weak both at the national and particularly at the subnational level. |
Государственные структуры по-прежнему обладают слабым влиянием на национальном, и особенно на субнациональном уровне. |
The big push towards cleaner, more diversified and more resilient economies will be supported or hindered by Government policies. |
Государственные стратегии могут поддержать или затруднить большой шаг в направлении к формированию более экологически чистой, диверсифицированной и устойчивой экономики. |
(b) Government health spending should be maintained in times of crisis. |
Ь) во время кризиса государственные расходы на здравоохранение должны поддерживаться на обычном уровне. |
Government institutions, non-governmental organizations, the private sector and concerned citizens joined UNODC in promoting the campaign entitled Corruption. |
Государственные ведомства, неправительственные организации, частный сектор и активисты из числа частных граждан присоединились к ЮНОДК, пропагандируя кампанию под названием Коррупция. |
Government media has been primarily responsible in disseminating such information. |
Основную ответственность за распространение такой информации несут государственные средства массовой информации. |
Government repression in the Republic of Korea had taken the form of targeted crackdowns involving the pre-planned arrest of union leaders. |
Государственные репрессии в Республике Корея приобрели форму целенаправленных наступлений на демократические завоевания трудящихся с заранее запланированными арестами профсоюзных лидеров. |
At the same time, the structures of the Government will be refocused on leadership functions, strengthened and enhanced in performance. |
В то же время государственные структуры будут переориентированы на региональные функции, укреплены и станут более эффективными. |
There were also attacks on MINUSTAH personnel and premises, private property and Government premises. |
Также были совершены нападения на персонал и помещения МООНСГ, частную собственность и государственные объекты. |
Government revenues are rising, although they are not expected to reach the pre-crisis level before 2013. |
Государственные поступления увеличиваются, хотя и не ожидается, что они достигнут докризисного объема до 2013 года. |
According to the World Bank, this rule enabled Government expenditures to be de-linked from commodity revenue earnings. |
По данным Всемирного банка, этот принцип позволит отделить государственные расходы от доходов сырьевого сектора. |
All Government employees are also entitled to a service pension after every 20 years in service. |
Все государственные служащие также имеют право на служебную пенсию после каждых 20 лет трудового стажа. |
The proposals are currently being examined within the Government Offices. |
В настоящее время соответствующие государственные ведомства рассматривают эти предложения. |
Other Government bodies, however, provide services to the homeless. |
В то же время другие государственные учреждения предоставляют услуги бездомным. |
Government child protection officers based in each district are the focus of a capacity-building programme implemented with the support of UNICEF. |
Базирующиеся во всех районах государственные чиновники по защите детей находятся в центре внимания программы укрепления потенциала, реализуемой при поддержке ЮНИСЕФ. |
Like U.S. Government personnel, contractors may only use force consistent with our international and domestic legal obligations. |
Как государственные служащие США контрактники могут применять силу лишь в рамках наших международных обязательств и национального законодательства. |
Consultations had involved Government ministries, departments and agencies, non-governmental organizations and civil society, including academia. |
В консультациях приняли участие государственные министерства, департаменты и ведомства, неправительственные организации и гражданское общество, включая академические круги. |
The principles encompassed in the Constitution are enforced through national legislative acts (laws, Government regulations, etc.). |
Провозглашенные в Конституции принципы реализуются посредством национальных законодательных актов (законы, государственные постановления, и т.д.). |
JS3 noted that many Government agencies refused to employ people living with HIV/AIDs (PLHA). |
Авторы СПЗ отметили, что многие государственные структуры отказываются нанимать людей, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВС). |
The Government had been compelled to implement austerity measures to cut public spending and undertake massive economic reforms. |
Вынужденное пойти на принятие мер жесткой экономии, мальдивское правительство сократило государственные расходы и провело ряд крупномасштабных экономических реформ. |