The Committee visited hospitals, factories, education facilities and Government buildings which were damaged and destroyed. |
Представители Комитета посетили больницы, фабрики, учебные заведения и государственные учреждения, помещения которых были повреждены или разрушены. |
In its mid-term report, the Panel discussed the potential impact of delays and problems with the concession allocation on Government revenues. |
В своем промежуточном докладе Группа рассматривала вопрос о потенциальном воздействии задержек и проблем, связанных с распределением концессий, на государственные поступления. |
They visited Government offices, including the Army Headquarters and District Administration Offices. |
Они посетили государственные учреждения, в том числе штаб армии и Окружную администрацию. |
Various Government institutions and municipal authorities participated in the fairs. |
В процессе консультаций приняли участие различные государственные учреждения и муниципальные органы. |
Implementing agencies of Government will involve their civil society partners in implementation. |
Государственные учреждения-исполнители будут привлекать партнеров из числа объединений гражданского общества к его выполнению. |
In implementation of this Act, Government departments have established departmental committees to inquire and address harassment cases. |
В процессе осуществления этого закона государственные ведомства создали собственные комитеты для расследования сообщений о домогательствах и принятия необходимых мер. |
Consultation on The Bahamas' draft National Gender Policy is on-going by Government Agencies, NGOs and private stakeholders. |
В настоящее время государственные органы, НПО и частные заинтересованные стороны проводят консультации по проекту багамской национальной гендерной политики. |
While the President appointed commissioners representing different ethnic minority groups, the vast majority are retired Government civil servants. |
Хотя Президент назначил членов комиссии из числа различных групп этнических меньшинств, большинство из них - это вышедшие на пенсию государственные служащие. |
Effective implementation of strategies was crucial for countries where Government taxes and expenditure were relatively low as a percentage of GDP. |
Эффективное осуществление стратегий крайне важно для стран, где государственные расходы и налоги в виде процентной доли ВВП сравнительно низкие. |
The attempts of UNAMID to gain access to the detainees to assess their condition were, in most cases, denied by State Government authorities. |
В большинстве случаев государственные власти отказали в ходатайстве ЮНАМИД о предоставлении возможности встретиться с задержанными для оценки их состояния. |
Government authorities, State institutions and humanitarian agencies report continuing human rights violations. |
Государственные органы власти и учреждения и гуманитарные организации сообщают о продолжающихся нарушениях прав человека. |
The Congolese Government provides the State security forces with insufficient logistical and financial resources. |
Конголезское правительство не обеспечивает государственные силы безопасности достаточными материально-техническими и финансовыми ресурсами. |
During that period, the Government reportedly did not permit him to communicate with his family or his counsel. |
Все это время государственные органы, как утверждается, не позволяли ему связаться с семьей или с адвокатом. |
Participants for the consultative process were drawn from both Government and Civil Society Organisations. |
К процессу консультаций были привлечены как государственные органы, так и объединения гражданского общества. |
Government forces continued to occupy public hospitals in several localities. |
Правительственные вооруженные силы продолжали оккупировать государственные больницы в нескольких населенных пунктах. |
Government institutions had therefore established constructive cooperation with NGOs involved in children's rights. |
Поэтому государственные институты наладили конструктивное сотрудничество с неправительственными организациями (НПО), занимающимися правами детей. |
The report proposes the second approach, consistent with mainstreaming human rights into all Government processes. |
В докладе предлагается использоваться второй подход, который соответствует задаче включения проблематики прав человека во все государственные процессы. |
Government programmes that involve financing of private businesses are susceptible to political and bureaucratic influences that may interfere with sound business decisions. |
Государственные программы, предусматривающие финансирование частных предприятий, подвержены политическому и бюрократическому влиянию, которое может отрицательно сказываться на разумных деловых решениях. |
Government schools are supplied with basic sports equipment and girls' schools are encouraged to allocate sports activities in the weekly timetable. |
Государственные школы обеспечиваются основным спортивным инвентарем, а школам для девочек рекомендуется включать занятия спортом в еженедельное расписание уроков. |
The relevant Departments of the Government routinely conduct outreach seminars to increase awareness among the exporter community. |
З. Соответствующие государственные департаменты регулярно проводят информационные семинары в целях повышения знаний среди экспортеров. |
Government museums and other centers were built at various levels and opened to introduce the arts to the masses. |
С целью приобщения народных масс к искусству в различных районах страны были построены и открыты государственные музеи и другие центры культуры. |
Government institutions and NGOs working in this field have participated in the congress. |
В конгрессе приняли участие государственные учреждения и НПО, работающие в этой области. |
The Government's mechanisms to spend development resources, though in need of further strengthening to speed up disbursements, are improving. |
Существующие государственные механизмы финансирования развития, хотя и нуждаются в дальнейшем совершенствовании для ускорения выделения средств, постепенно улучшаются. |
High-level Government authorities and political and religious leaders have also acknowledged the importance and benefit of UNIFIL support to the local population. |
Высокопоставленные государственные руководители и политические и религиозные деятели также признают важное значение и необходимость поддержки местного населения со стороны ВСООНЛ. |
The drafting of those and other documents involved Government research institutions, the private sector and civil society. |
В разработке этих и других документов участвуют государственные исследовательские институты, частный сектор и гражданское общество. |