Because of pressure from organizations devoted to assisting this segment of society, government agencies are beginning to react positively, but not sufficiently so as to meet the need. |
Под давлением организаций, защищающих интересы этого слоя общества, государственные учреждения начинают реагировать на проблему принятием некоторых позитивных мер, которые, однако, исходя из сложившейся ситуации, пока еще недостаточны. |
In some countries, the competition authority is constituted as a multi-function institution that has other regulatory responsibilities from which it can derive revenue to the point that the government budgetary allocation is either nil or a small proportion of the total budget. |
В ряде стран органы по вопросам конкуренции созданы как многоцелевые учреждения, выполняющие и другие регулирующие функции, что позволяет им получать доход в таком размере, что государственные ассигнования составляют в лучшем случае лишь очень незначительную часть их общего бюджета. |
To the extent that the law does not recognize customary rights to land and that therefore Adivasis may be considered "encroachers" on government land, they have not received adequate compensation for their losses. |
Учитывая же, что законом не признается традиционное право коренных народов на землю, адиваси могут рассматривать как "самовольно занявшие" государственные земли, и тогда они наверняка не получат адекватной компенсации за свои потери. |
In 2005,461 miners were discharged, including the BMWU Chairman and General Secretary, for taking part in what the government deemed was an illegal 13 day strike held in August-September 2004. |
В 2005 году 461 шахтер, в том числе председатель и генеральный секретарь БПГ, были уволены за участие в 13-дневной забастовке в августе-сентябре 2004 года, которую государственные органы объявили незаконной31. |
In his opening remarks, Mr. von Moltke explained that the convening of the current meeting with its incomparable format - bringing together government ministers, moderated by a scientist, to discuss emerging global issues - showed a willingness to experiment with new institutional forms. |
В своем вступительном заявлении г-н фон Мольтке пояснил, что созыв нынешней сессии в таком беспрецедентном формате - на ней собрались государственные министры для проведения, под председательством ученого-координатора, обсуждения возникающих глобальных проблем - свидетельствует о желании апробировать новые организационные формы. |
That has left government budgets seriously exposed to changing financial market conditions, including changes in the country's creditworthiness, when this debt needed to be rolled over. |
В результате при возникновении потребности в продлении срока таких долговых обязательств государственные бюджеты оказывались совершенно беззащитными перед изменениями конъюнктуры финансового рынка, в том числе изменениями показателей кредитоспособности страны. |
It is reported that 267 women were taken involuntarily by police and officials of the Social Welfare Department to government shelters or vagrant homes in Kashimpur and Pubali for rehabilitation. |
Сообщают, что сотрудники полиции и министерства по вопросам социального обеспечения отправили 267 женщин на реабилитацию в государственные приюты или центры для лиц без определенных занятий в Кашимпуре и Пубали. |
Shortly before that, China's government acted to stop over-borrowing by local governments (through local state investment corporations), and to cool feverish regional housing markets by raising the down-payment ratio for second house buyers and the capital-adequacy ratio for developers. |
Незадолго до этого, правительство Китая приняло меры для прекращения излишнего заимствования местными органами власти (через местные государственные инвестиционные корпорации) и успокоения лихорадочного местного рынка жилой недвижимости, путем повышения первоначального взноса для покупателей второго жилья, а также норматива достаточности капитала для застройщиков. |
Last July, Moroccans voted overwhelmingly to approve a new constitution that shifts executive power from the king to the prime minister, who will now be fully responsible for the cabinet, the civil service, and the implementation of government policies. |
В июле прошлого года марокканцы подавляющим большинством голосов утвердили новую конституцию, которая передает контроль над исполнительной властью от короля к премьер-министру, который теперь будет нести полную ответственность за правительство, государственные службы и реализацию государственной политики. |
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. |
На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
Greece, for example, got into trouble doing precisely this, employing many thousands in the government and overpaying them, even while it ran up public debt to astronomical levels. |
Греция, например, попала в беду именно по этой причине, устроив тысячи людей в государственные учреждения и выплачивая им значительные суммы несмотря на то, что государственный долг достиг астрономического уровня. |
By contrast, the LTRO allows Italian and Spanish banks to engage in a very profitable and practically riskless arbitrage, but has kept government bonds hovering on the edge of a precipice - although the last few days brought some relief. |
С другой стороны, LTRO позволяет итальянским и испанским банкам заниматься очень выгодным и практически лишенным риска арбитражем, но оставляет государственные облигации зависшими на краю пропасти, хотя и получившими в последние несколько дней некоторое облегчение. |
Lastly, conservatives have trotted out the old moral hazard story in order to argue that a bailout would turn American manufacturing into a permanent beggar of government funds. |
Наконец, консерваторы в качестве аргумента повторяют одну и ту же старую поучительную опасную сказку о том, что помощь превратит американское производство в постоянного нищего, который выпрашивает государственные фонды. |
Also, more robust growth in 1997 than forecast at the beginning of that year helped reduce the deficit-to-GDP ratio: tax revenues rose and some government expenditures were less than they would have been. |
Кроме того, достижение в 1997 году более значительного - по сравнению с прогнозируемым в начале того же года - экономического роста позволило снизить уровень бюджетного дефицита к ВВП: увеличились налоговые поступления, в ряде стран государственные расходы были ниже предусмотренного уровня. |
But the aforementioned deliveries of 2.94 million gallons of fuel went on the market at a time when government agencies such as LPRC, Customs and the Ministry of Finance were not fully operational. |
Однако вышеуказанные партии топлива, общий объем которых составляет 2,94 млн. галлонов, поступили на рынок в момент, когда такие государственные учреждения, как ЛНК, таможня и Министерство финансов еще не выполняли весь круг возложенных на них задач. |
Because government recurrent expenditures are normally financed by domestic revenue, the Emergency Economic Management Fund is intended to provide partial support for that purpose only during an initial period of six (6) months, which provides for a bridging period to the round-table process. |
Поскольку государственные регулярные расходы обычно финансируются за счет внутренних поступлений, предполагается, что эти расходы будут частично покрываться Чрезвычайным фондом для экономического регулирования лишь в течение первоначального периода в шесть (6) месяцев, т.е. до развертывания процесса совещаний «за круглым столом». |
At that time, the only way for women to participate in sports or physical activity was through specific programmes offered by the government agency, or through the submission of projects by organized groups to the regional offices of DIGEDER. |
В это время привлечение женщин к участию в занятиях спортом и/или физической культурой осуществлялось через конкретные программы, которые государственные органы предлагали к осуществлению местной администрации или путем представления организованными группами своих проектов в региональные представительства ДИГЕДЕР. |
Ex-combatants resisting disarmament, demobilization and reintegration continue to have significant resources and power because of the illicit drug trade, which enables them to influence government institutions, thereby overriding the existing rule of law. |
Бывшие комбатанты, которые не хотят участвовать в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции, по-прежнему имеют значительные ресурсы и большую власть благодаря незаконной наркоторговле, что дает им возможность оказывать влияние на государственные учреждения и оставаться безнаказанными. |
The Certification Scheme is helping channel more diamonds into official government mechanisms in countries affected by conflict diamonds such as Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Система сертификации позволяет направлять больше алмазов в официальные государственные механизмы в странах, где незаконная торговля алмазами способствует разжиганию конфликтов, таких, как Ангола, Демократическая Республика Конго и Сьерра-Леоне. |
The assumptions about gender neutrality in the budget, can be overcome by showing that unpaid care work is saving the government money, as cuts or insufficient social expenditure are is assumed to be absorbed by households where women carry this weight disproportionately. |
Аргументы о гендерной нейтральности бюджета можно опровергнуть, показав, что благодаря неоплачиваемой работе по уходу экономятся государственные средства, поскольку сокращение или недостаточность социальных расходов, как предполагается, компенсируются затратами домохозяйств, в которых они ложатся непропорционально тяжким бременем. |
Reactivated regulation that caps foreign investment in Taiwan government bonds and money market products at 30% of investors' total portfolio (previously, the 30% cap had only applied to debt maturing in less than 1 year). |
Вновь введено в действие положение, ограничивающее размер иностранных вложений в тайваньские государственные облигации и краткосрочные инструменты на уровне 30 процентов общего инвестиционного портфеля. (ранее 30-процентный предел действовал только в отношении долговых инструментов до одного года). |
In keeping with its conceptual framework of human development, these are the ministries/departments of health, education, social welfare, labour and finance, which are representative of the government services citizens require most. |
В соответствии с его концептуальными рамками развития человеческого потенциала обследовались министерства и ведомства по вопросам здравоохранения, образования, социального обеспечения, труда и финансов, которые олицетворяют те государственные услуги, в которых граждане больше всего нуждаются. |
A large number of stakeholders, including the political parties represented in the Riksdag, government agencies, municipalities and county councils, institutions of higher education and non-governmental organisations were consulted and involved in the drafting process. |
Разработка национального плана действий в области прав человека проводилась на основе консультативного и практического участия большого числа заинтересованных сторон, включая политические партии, представленные в риксдаге, государственные учреждения, муниципалитеты и окружные советы, высшие учебные заведения и неправительственные организации. |
In the monitoring of funds expended by the Ministry of Finance and Economic Development an annual Public Expenditure Tracking Survey (PETS) is conducted by independent consultants who record government expenditure nationwide. |
В рамках контроля за средствами, расходуемыми Министерством финансов и экономического развития, силами независимых экспертов, отслеживающих государственные расходы в масштабах страны, проводится Обзор структуры государственных расходов (ОСГР). |
At the same time, establishing an environment conducive to innovation-driven start-ups and academic spin-offs requires improved coordination of actions by various stakeholders, including government agencies dealing with innovation and enterprise development, academia and the enterprise sector. |
В то же время для формирования среды, благоприятной для создания новых инновационных предприятий и компаний по освоению результатов академических исследований, требуется более эффективная координация действий различных заинтересованных сторон, включая государственные ведомства, занимающиеся инновациями и развитием предпринимательства, академические учреждения и деловые круги. |