The aim is to ensure that government policies and practices enable local areas to take greater control of development and resource mobilization. |
Цель состоит в том, чтобы государственные стратегии и практические меры позволяли местному населению в большей степени влиять на процесс развития и направлять работу по мобилизации ресурсов. |
The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. |
Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
However, although there has been a re-establishment of a government administration in the Jaffna peninsula, the military remain in control of the city. |
В то же время, хотя на полуострове Джафна и были восстановлены государственные органы, город по-прежнему контролируют военные. |
These meetings have been generally broad-based and involved the participation of government agencies as well as workers' and employers' organizations. |
Эти встречи, как правило, проводились с привлечением широкого круга участников, включая государственные учреждения, а также организации трудящихся и нанимателей. |
Its assistance will be channelled through United Nations organizations, government agencies and non-governmental organizations with the capacity to operate in difficult situations. |
В качестве каналов для предоставления помощи он будет использовать организации системы Организации Объединенных Наций, государственные учреждения и неправительственные организации, которые обладают потенциалом для действий в сложных ситуациях. |
Refugees who do not have easy access to UNRWA health services have no option but to use government or private sector services. |
Беженцы, не имеющие возможности свободно пользоваться услугами по оказанию медицинской помощи БАПОР, вынуждены обращаться в государственные или частные учреждения. |
In this regard, government regulators must have the capacity and ability to protect the public interest as well as to ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. |
В этом отношении государственные регулирующие органы должны обладать возможностями и способностью отстаивать общественные интересы, а также обеспечивать справедливое вознаграждение инвесторов и поставщиков за предоставляемые ими услуги. |
Most of the expertise on issues such as accounting, derivative financial instruments, and the like rested with self-regulating organizations rather than with regulatory government organs. |
Традиционно большинством из таких вопросов, как бухгалтерский учет, производные финансовые инструменты и т.п., занимаются не государственные регулирующие органы, а организации по саморегулированию. |
These measures do not require high levels of government expenditure, but they have a very significant impact in motivating farmers. |
Для осуществления этих мер не требуются значительные государственные расходы, однако эти меры обладают весьма значительным потенциалом в плане мобилизации фермеров. |
Cuts in the almost non-existent government services are no longer possible and undisclosed, extrabudgetary income has become a prime source for funding defence expenditure. |
Продолжать сокращать расходы на практически несуществующие государственные службы уже невозможно, и основным источником финансирования расходов на оборону стали скрытые внебюджетные поступления. |
There is, thus, a need to put more resources and expand government education programs to rural and indigenous women. |
Таким образом, необходимо выделять больше ресурсов на нужды сельских женщин и женщин из числа коренных жителей и развивать государственные образовательные программы для них. |
Laws, policies and other government initiatives |
Законы, программные меры и другие государственные инициативы |
National statistical offices, responsible governmental ministries, research institutions, women's groups, employers and workers' organizations should provide women, government, policy makers and training providers with the best available labour market information. |
Национальные статистические службы, соответствующие государственные министерства, научно-исследовательские институты, женские группы, организации нанимателей и трудящихся должны обеспечивать женщин, правительство, директивные органы и учебные заведения наиболее точной информацией о рынке труда. |
In many cases, those efforts entailed the setting up of specialized bodies such as national crime authorities and commissions comprising several government departments or institutions, such as ombudsmen. |
Во многих случаях эти усилия приводили к созданию специальных органов, таких как государственные органы и комиссии, занимающиеся вопросами борьбы с преступностью, в состав которых входят представители нескольких правительственных ведомств или таких учреждений, как ведомство омбудсмена. |
This problem has been particularly obvious in times of elections, when the State media have been strongly supportive of the ruling government coalition in Serbia. |
Эта проблема особенно наглядно проявила себя во время выборов, когда государственные СМИ решительно выступили в поддержку правящей коалиции в Сербии. |
Women's access to higher education may be better than that of men, but women have not been doing as well in government board or certification examinations. |
Хотя женщины имеют более широкий доступ к высшему образованию, чем мужчины, они менее успешно сдают государственные аттестационные или выпускные экзамены. |
This has resulted in additional government investment in the areas of HIV/AIDS and building health education in schools based on life skills and in communities through peer education. |
Благодаря этому увеличились государственные инвестиции на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом и активизировалась работа по распространению медицинского просвещения в школах для формирования у учащихся жизненных навыков и в общинах с привлечением к этой работе самих молодых людей. |
Low income families, government authorities at all levels (Central America) |
Малоимущие семьи, государственные органы всех уровней (Центральная Америка) |
Some direct government interventions might include the direct purchase or maintenance of equipment or establishing rural health-care clinics, and ensuring that there is connectivity to rural areas and poor populations. |
Прямые государственные меры могут включать непосредственное приобретение или эксплуатацию оборудования или создание медицинских клиник в сельской местности и обеспечение возможностей подключения для жителей сельских районов и бедных слоев населения. |
Although the responsibility for security generally rests with Governments, government authorities, particularly in poorer countries, may not have sufficient resources to fulfil the responsibility. |
Функции по обеспечению безопасности, как правило, возложены на правительство, однако государственные органы, особенно в бедных странах, не всегда располагают достаточными ресурсами для их выполнения. |
Acceptance of others must be taught first and foremost in the family, government agencies must never justify racial profiling and the mass media must avoid such practices. |
Признание других людей необходимо обеспечивать в рамках просвещения прежде всего на уровне семьи, и государственные учреждения никогда не должны оправдывать дискриминационный в расовом отношении подход, а средства массовой информации должны избегать подобной практики. |
Meanwhile, various government departments and society as a whole had been mobilized to participate in drug control efforts, and tangible results had been achieved. |
Вместе с тем различные государственные ведомства и общество в целом привлекались для участия в работе по контролю над наркотиками, и были достигнуты ощутимые результаты. |
The "flight to safety" of international investors led to a surge in demand for government bonds, with long-term yields falling to very low levels. |
«Бегство к безопасности» среди международных инвесторов привело к взлету спроса на государственные облигации при снижении долгосрочной доходности до крайне низкого уровня. |
More than 1,600 are from civil society and NGOs; over 340 are from government agencies; and 75 represent media outlets. |
Более 1600 из них являются представителями гражданского общества и неправительственных организаций; более 340 представляют государственные учреждения; а 75 представляют средства массовой информации. |
Authorities and levels of government responsible for implementation; and |
ведомства и государственные структуры, ответственные за осуществление; |