| In Cambodia and Solomon Islands, work has begun on testing local development finance investment at the local level through specific government ministries. | В Камбодже и на Соломоновых Островах началась работа по апробированию инвестирования в поддержку местного развития через конкретные государственные министерства. |
| Domestic operators have also highlighted the disadvantage they face in competing against foreign vessels which benefit from government subsidies. | Внутренние игроки также отмечают, что находятся в менее выгодном положении, так как вынуждены конкурировать с иностранными судами, получающими государственные субсидии. |
| With constrained growth prospects, productive government spending is critical to support inclusive growth and sustainable development. | Учитывая невысокие прогнозные темпы роста, важнейшую роль в поддержании инклюзивного роста и устойчивого развития играют эффективные государственные расходы. |
| The Committee recalls that government institutions do not replace such an institution (art. 2). | Комитет напоминает, что государственные ведомства не могут заменить такое учреждение (статья 2). |
| Costs of educational programmes to facilitate integration in government schools; | покрытие расходов на образовательные программы, способствующие интеграции инвалидов в государственные школы; |
| These are male supporters from different organizations or groups such as the police, chiefs, church leaders and government representatives. | Эти мужчины представляют различные организации или группы, и среди них - сотрудники полиции, вожди племен, церковные лидеры и государственные служащие. |
| Relevant government institutions closely monitor the legislation and its implementation and accordingly propose amendments where necessary. | Соответствующие государственные ведомства внимательно следят за законодательством и его осуществлением и, когда это необходимо, соответственно предлагают его изменение. |
| It called on New Zealand to ensure that government programmes benefitted all individuals without made a recommendation. | Она также призвала Новую Зеландию принять меры к тому, чтобы государственные программы приносили пользу всем без какой-либо дискриминации, и сформулировала свою рекомендацию. |
| In 17 countries in the region, there are government entities responsible for intercultural health. | В 17 странах этого региона созданы государственные ведомства, ответственные за развитие межкультурного здравоохранения. |
| The related mainstream government institutions have plans for systems through which to provide services and protections, where appropriate. | Основные профильные государственные учреждения располагают планами для создания систем, с помощью которых можно было бы в случае необходимости предоставлять услуги и защиту. |
| The demand for information about temporary foreign labour is vast, and government agencies, in particular, have requested such data persistently. | Отмечается высокий спрос на информацию о временной иностранной рабочей силе, которую, в частности, постоянно запрашивают государственные учреждения. |
| In other words, there was no positive action taken by a government official against which an appeal could be lodged. | Иными словами, государственные служащие не приняли каких-либо положительных действий, которые можно было бы обжаловать. |
| In other related areas, government authorities work closely with the NGO community. | В смежных областях государственные учреждения работают в тесном сотрудничестве с сообществом НПО. |
| More and better statistics based on government records is one way of facilitating the task in this regard. | Таким образом, одним из способов решения этой задачи является расширение и совершенствование статистических данных, которыми располагают отраслевые государственные органы. |
| CIVICUS alleged that throughout 2012, the government issued on average 12 directives per day proscribing reporting on certain issues. | По информации СИВИКУС на протяжении 2012 года государственные органы ежедневно давали в среднем по 12 указаний о запрещении сообщений по определенным вопросам. |
| Relevant ministries and government organizations carried out important tasks for the realization of the NAPWA and poverty reduction. | Соответствующие министерства и государственные организации решали важные задачи в области реализации НПДЖ и сокращения масштабов нищеты. |
| NAPWA was approved in 2008 and all government institutions are bound to implement this plan. | НПДЖ был принят в 2008 году, и все государственные учреждения обязаны выполнять этот план. |
| The responsibility to promote and protect human rights falls under all concerned government stakeholder ministries and departments. | З. Ответственность за поощрение и защиту прав человека несут все соответствующие государственные министерства и ведомства. |
| The Ministry of Women's Affairs provides advice to other government departments on gender implications in policy papers. | Министерство по делам женщин консультирует другие государственные ведомства по гендерным последствиям программных документов. |
| Racial discrimination by the government is prohibited at all levels. | Запрет расовой дискриминации распространяется на государственные структуры всех уровней. |
| Organizations representing persons with disabilities had received government subsidies and financial support to attend international conferences. | Организации по делам инвалидов получали государственные субсидии и финансовую поддержку для участия в международных конференциях. |
| Other government offices also provided financial support to projects related to the promotion of the status of women members of national minorities. | Другие государственные учреждения также оказывали финансовую поддержку проектам, связанным с повышением статуса женщин - членов национальных меньшинств. |
| Other government agencies such as the Maldives Civil Service Statistics and the Ministry of Health and Family also provide gender analysis of their data. | Государственные ведомства, в частности Статистическое управление гражданской службы Мальдивских Островов и Министерство здравоохранения и по делам семьи, также анализируют свои данные с учетом гендерного фактора. |
| Public health-care services and courts were obliged to transmit personal data of "undocumented persons" to respective government departments and law enforcement agencies. | Государственные медицинские учреждения и суды обязаны передавать персональные данные "лиц без документов" в соответствующие государственные ведомства и в правоохранительные органы. |
| Citizens may choose to file grievances with any government agency, court or non-governmental organization (NGO). | Граждане вправе по своему выбору обращаться с жалобами в любые государственные органы, суды, неправительственные организации (НПО). |