Government investment in infrastructure can lock in patterns of private investment that remain for many years, for example, by developing road or rail networks that determine transportation patterns and industry location in ways that can be environmentally beneficial or harmful. |
Государственные инвестиции в инфраструктуру могут определять структуру частных инвестиций на много лет вперед, например направляя их на развитие автодорожных или железнодорожных систем, формирующих транспортные модели и промышленные зоны таким образом, что с экологической точки зрения они могут оказаться либо выгодными, либо наносить ущерб. |
Since GP is regulated under the plurilateral Government Procurement Agreement (GPA) (to which most DCs are not party), non-party, DCs and transition economies risk discriminatory treatment in export markets. |
Поскольку государственные закупки регулируются положениями Соглашения о правительственных закупках (СПЗ) с ограниченным кругом участников, членами которого большинство развивающихся стран не являются, существует риск дискриминации неучаствующих развивающихся стран и стран с переходной экономикой на экспортных рынках. |
For instance, the Government acknowledges that the three individuals were "picked up"; were not involved in any wrongdoing, but that their detention was required and prolonged due to their requirement as State witnesses in a case. |
Так, например, правительство признает, что этих трех человек, не замешанных ни в чем предосудительном, "схватили", но отмечает, что их задержание было необходимым и продлевалось потому, что они нужны были как государственные свидетели по одному из дел. |
To promote gender equality in access to electoral mandates, elected office and appointments to State institutions and Government departments |
о поощрении гендерного равенства в доступе к выборным мандатам, выборным должностям и при назначении на должности в государственные учреждения и органы государственной власти. |
The Government of Spain maintains that all public policies must absolutely be evaluated based on their cross-cutting effect on the health of the population, as well as on gender mainstreaming. |
Правительство Испании придерживается мнения, что все государственные политические инициативы должны обязательно оцениваться с точки зрения их комплексного воздействия на здоровье населения, а также с точки зрения гендерной проблематики. |
Following the signing of a memorandum of understanding between UNAMID and the Government of the Sudan prisons authority on 21 February 2010, UNAMID has had access to all Government-operated prisons in Darfur and has been able to implement a number of projects, including training and capacity-building programmes. |
После подписания меморандума о взаимопонимании между ЮНАМИД и руководством суданских тюрем 21 февраля 2010 года ЮНАМИД получила доступ во все государственные тюрьмы в Дарфуре и сумела реализовать ряд проектов, в том числе программы подготовки и материально-технической помощи. |
As already noted, Government social guarantees are not at subsistence level but at a level which can be raised to the subsistence level. |
Как уже отмечалось, в Украине государственные социальные гарантии устанавливаются не на уровне прожиточного минимума, а на уровне возможного его обеспечения. |
The Government facilitates the admission of disabled children, orphans, children without parental care, young persons with limited mobility (which does not hinder their learning in their chosen occupation or specialization) to State and community technical and vocational training and higher education institutions. |
В сфере высшего образования государство обеспечивает льготные условия для поступления в государственные и коммунальные профессионально-технические, высшие учебные заведения детям-инвалидам, детям-сиротам, детям, лишенным родительского попечительства, молодежи с функциональными ограничениями (которым не противопоказана учеба по избранной профессии (специальности) и специализации). |
In terms of the right to public health, medical care, social security and social services, it should be pointed out that the public service policies of the new Government are inclusive and free of discrimination of any kind. |
Что касается осуществления права на здравоохранение, медицинскую помощь, социальное обеспечение и социальное обслуживание, то важно отметить, что при новом правительстве государственные службы проводят политику включения людей в жизнь общества, без какой бы то ни было дискриминации. |
Particular focus would undoubtedly be placed on the need for the State party to take measures to promote the Roma and to ensure that public bodies and local businesses effectively implemented the Convention and relevant Government policy. |
Акцент будет, без сомнения, сделан на необходимости для государства-участника принять меры в интересах цыган и обеспечить, чтобы государственные органы и местные предприятия на деле претворяли в жизнь Конвенцию и государственную политику в этой области. |
It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. |
Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
Illustration 2-4: Government regulations, such as tax laws, or electronic funds transfer systems rules are referred to in explaining why the "trades" or payment is delayed, or why additional funds are required by the fraudster. |
Пример 2-4: Делаются ссылки на государственные постановления, такие как налоговое законодательство, или на правила электронных систем перевода средств, чтобы объяснить, почему "торги" или выплата откладываются или почему мошеннику необходимы дополнительные средства. |
Realizing the need to increase coverage of the needle syringe exchange programme nationwide and to ensure access to those in need, 2008 saw the participation of Government health clinics in the programme. |
Выполняя задачу по расширению охвата программой обмена игл и шприцов в масштабах всей страны и по обеспечению доступа к нуждающимся лицам, в этой работе в 2008 году принимают участие государственные клиники. |
Government spending on agriculture in developing countries has increased by 3 per cent annually from 1980-2005, especially because of increased allocations (4.5 percent annual growth) in Asia and sub-Saharan Africa. |
В период 1980 - 2005 годов государственные ассигнования в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран возрастали ежегодно на 3 процента, в частности благодаря увеличению ассигнований (ежегодный рост - 4,5 процента) в Азии и субсахарской Африке. |
That was inevitable; Government employees were so badly paid that as soon as they had skills to offer they went to work for NGOs or for international organizations, or left to work in neighbouring countries. |
Это неизбежно; государственные служащие получают такую низкую заработную плату, что, как только они приобретают квалификацию, которую они могут предложить, они уходят работать в НПО или в международные организации либо уезжают работать в соседние страны. |
The ethnic division is illustrated by the contrast between the private and public sectors; Indo-Fijian families largely control most private businesses, while indigenous Fijians largely head Government ministries and the armed forces. |
Этнические различия хорошо заметны в частном и государственном секторах; семьи индийского происхождения в основном контролируют частные компании, в то время как государственные министерства и вооруженные силы возглавляют, как правило, коренные жители Фиджи. |
The HR Committee was concerned that State subsidies for schools teaching in the Korean language were lower than those for ordinary schools, and that diplomas from Korean schools did not automatically qualify students to enter university, urging the Government to address the situation. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что государственные субсидии, предоставляемые школам, преподавание в которых ведется на корейском языке, существенно меньше субсидий, предоставляемых обычным школам, и что дипломы корейских школ не дают учащимся права быть автоматически зачисленными в университеты, призвав правительство изменить сложившуюся ситуацию. |
Case management generally comprises three types of alternatives: supervision by community organizations and NGOs; a joint programme between the Government and NGOs; or Government-administered alternatives. |
Надзор, как правило, осуществляется в следующих трех формах: надзор со стороны общинных организаций и НПО; совместная программа государства и НПО; или государственные альтернативы. |
No organized groups were carrying out violent activities in Ecuador, but when they had occasionally entered Ecuador, the Government had detained, prosecuted or returned those responsible to their countries of origin. |
На территории Эквадора организованные группировки насильственных действий не осуществляют, однако в случаях их эпизодического проникновения на территорию страны государственные органы Эквадора задерживали, в законном порядке преследовали или возвращали виновных в страну их происхождения. |
The Government has set up a number of State institutions to address the situation of indigenous peoples, which has created opportunities for indigenous people to participate in the execution of governmental policies, but since they are not based on specific laws, they are institutionally weak. |
Кроме того, правительство создало различные государственные институты для решения проблем коренных народов, которые обеспечивают возможность участия коренных народов в реализации государственной политики, однако, поскольку их статус не закреплен в конкретных законах, они не имеют необходимых полномочий. |
Although some State authorities have been reported to have committed acts of torture against suspects especially in relation to the Caprivi High Treason trial, the Government has indicated that it does not condone torture. |
Хотя некоторые государственные власти, как сообщалось, прибегали к актам пыток в отношении подозреваемых лиц, в частности в ходе судебного процесса по факту государственной измены в районе Каприви, правительство указало, что оно не оправдывает пыток. |
Hence, under articles 15, 25 and 26 of the Code of Criminal Procedures, public prosecutors, investigating judges and justices of the police must release any person being detained illegally in a place not designated by the Government for the purpose of detention. |
Так, согласно статьям 15, 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса, государственные прокуроры, следственные судьи и полицейские судьи должны освобождать всех лиц, незаконно содержащихся под стражей в местах, не утвержденных правительством для целей содержания под стражей. |
Ms. Coker-Appiah said that, although the Government apparently did not issue birth certificates for children of immigrant women, according to the report legal residence in the country did not constitute a prerequisite for the registration of foreign children in public schools. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя правительство, как представляется, не выдает свидетельства о рождении детям женщин-иммигрантов, из доклада следует, что наличие документа, подтверждающего факт законного проживания в стране, не является необходимым условием для поступления детей иностранцев в государственные школы. |
Although there has been progress in terms of dialogue with the Government of Myanmar and two non-State actors, the report notes that State and non-State actors continue to be implicated in grave child rights violations. |
Хотя и был достигнут прогресс с точки зрения диалога с правительством Мьянмы и двумя негосударственными субъектами, в докладе отмечается, что государственные и негосударственные субъекты по-прежнему являются причастными к серьезным нарушениям прав детей. |
In that regard, while I reiterate the strong commitment of my Government to scale up national expenditure on the fight against HIV/AIDS, I shall use this forum to appeal to others to increasingly unite in their commitments towards effectively fighting HIV/AIDS. |
В этой связи, еще раз подтверждая твердое обязательство моего правительства увеличить государственные расходы на борьбу с ВИЧ/СПИДом, я воспользуюсь возможностью, предоставленной этим форумом, чтобы призвать все государства еще теснее сплотиться в твердой решимости эффективно бороться с ВИЧ/СПИДом. |