Access to high-quality, strategic information among government ministries, UNCTs and other partners has also been increased by the widespread adoption of DevInfo and by some 82 national adaptations. |
Благодаря широкомасштабному внедрению системы "DevInfo", адаптированные к национальным условиям версии которой были также внедрены примерно в 82 странах, государственные министерства и ведомства, страновые группы Организации Объединенных Наций и другие партнеры получили более широкий доступ к качественной стратегической информации. |
CERF III funding has also allowed relevant agencies, government counterparts and other partners to intervene in higher risk rural and suburban areas with higher acute malnutrition prevalence rates. |
Благодаря третьему перечислению средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации заинтересованные учреждения, государственные структуры и другие партнеры получили возможность осуществлять деятельность в сельских и пригородных районах повышенного риска с более высокими показателями острой недостаточности питания. |
But a recent study commissioned by The Economistfound that a carbon tax would increase both government revenue and economic output - primarily by replacing existing, inefficient energy subsidies. |
Но последние исследования по заказу The Economist установили, что налог на выброс углерода увеличит как государственные доходы, так и объемы производства - в первую очередь, заменяя существующие неэффективные энергетические субсидии. |
As the population ages and shrinks, more people will retire and start selling those government bonds that they are now lapping up. |
По мере старения населения и уменьшения его численности всё больше людей станут уходить на пенсию и продавать те государственные облигации, которые сейчас они усердно скупают. |
Some government institutions may prefer working with United Nations agencies on a one-to-one basis, instead of dealing with multi-sector system-wide mechanisms. |
Некоторые государственные структуры, возможно, предпочитают работать с учреждениями Организации Объединенных Наций в формате «один на один», а не прибегать к услугам многосекторальных общесистемных механизмов. |
Since the bulk of reserves were held in low-risk and low-yield government securities of developing countries, it was not clear that they provided superior returns. |
Поскольку большинство резервов в основном вкладываются в государственные ценные бумаги развивающихся стран с низкой степенью риска и низким уровнем процентного дохода, возникают сомнения в том, что они обеспечивают крупные доходы. |
International non-governmental organizations - World Vision and Médecins sans Frontières in this case - try to step in where government facilities no longer function. |
Международные неправительственные организации - в данном случае Международная организация по перспективам международного развития и организация «Врачи без границ» - пытаются оказать помощь в случаях, когда государственные учреждения бездействуют. |
In 13 countries with PRGF-supported programmes, combined public expenditure on education and health care in 2000 rose by about 3 percentage points as a share of government spending. |
В 13 странах, в которых осуществляются поддерживаемые Фондом для борьбы с нищетой и обеспечением роста программы, объединенные государственные расходы на образование и здравоохранение в 2000 году выросли примерно на 3 процентных пункта в соотношении с объемом государственных расходов. |
Though there is no law providing for paternity leave in Kenya this year the government sent a circular granting 5 days paternity leave to all public servants. |
Хотя в Кении нет закона, предусматривающего предоставление отцовского отпуска, в этом году правительство разослало циркуляр, согласно которому все государственные служащие имеют право на отцовский отпуск продолжительностью 5 дней. |
Without government regulation (including rules requiring that consumers purchase their useless services), public notaries would not have the position from which they draw rents. |
Без правительственного регулирования (включая, правила, регулирующие то, каким образом потребители должны покупать их бессмысленные услуги) государственные нотариусы не обладали бы тем положением, которое позволяет им получать ренты. |
Negotiations on market access, rules (subsidies and government procurement) and domestic regulations all need to provide flexibility and policy space for DCs' regulatory experimentation and RtR. |
В ходе переговоров по вопросам доступа к рынкам нормам (субсидии и государственные закупки) и внутреннему регулированию необходимо всегда предусматривать для развивающихся стран возможность гибкого подхода и пространство для маневра в политике, чтобы они могли экспериментально опробовать инструменты регулирования и осуществлять свое право на регулирование. |
Samoa also has a National Disabilities Taskforce chaired by the MWCSD with other government agencies and NGOs as members. |
В Самоа также существует Национальная целевая группа по вопросам инвалидности, руководство которой осуществляет МДЖОСР и в состав которой входят другие государственные учреждения и НПО. |
Public agricultural research and development more than doubled during 2000-2008, offsetting an earlier decline, salary levels increased and a freeze on government recruitment was lifted. |
В период с 2000 по 2008 год объем государственных НИОКР в сельском хозяйстве вырос более чем в два раза (компенсируя предыдущий спад), повысился уровень заработной платы, а также был снят запрет на набор персонала в государственные учреждения. |
This measure is a swap arrangement where banks and mortgage companies can exchange covered bonds (OMF) with government securities. |
Эта мера представляет собой своповое соглашение, по условиям которого банки и ипотечные компании могут обменивать обеспеченные облигации (ОМФ) на государственные ценные бумаги. |
DRPI-KP stated that the welfare system supports only a small percentage of PWDs and that government services are unequally distributed between and among various disabilities. |
МОППИ-КП заявила, что в рамках системы социального обеспечения помощь предоставляется только небольшому проценту ЛОВ и что государственные услуги распределяются между инвалидами не равномерно, а в зависимости от нарушения физических функций. |
The government agency and private partners should have a clear-shared understanding of the knowledge and expertise required and how this could be applied for specific purposes. |
Государственные ведомства и частные партнеры должны иметь четкое представление о том, какие требуются общие и специальные знания и как их можно применять для достижения конкретных целей. |
In Northern Ireland, all government departments had prepared three-year gender-specific plans, which included measures to monitor a gender equality strategy, adopted by the devolved administration for 2006-2016. |
В Северной Ирландии все государственные ведомства разработали трехгодичные планы с учетом гендерной проблематики, в которых предусмотрены меры по осуществлению мониторинга реализации гендерного равенства и которые были приняты автономными органами власти на период 2006 - 2016 годов. |
In situations of administrative lapses, the Commission acts as a watchdog against injustices by ensuring that government functionaries treat matters affecting Nigerians fairly, respectfully and promptly. |
В случае пробелов в административном законодательстве Комиссия выступает в качестве органа, предоставляющего защиту от несправедливости, добиваясь, чтобы государственные служащие оперативно рассматривали вопросы, затрагивающие интересы граждан Нигерии, и соблюдали принципы справедливости и уважения. |
This may be a misconception due to the differences in understanding, or may be due to government's traditional role as non-profit entity. |
Возможно, это вызвано неправильным представлением, которое обусловлено различиями в понимании этого вопроса, а, возможно, традиционной ролью, которую играют государственные учреждения, будучи некоммерческими подразделениями. |
Among the government bodies participating were those dealing with health, education, labour, justice and the like. |
Государственные учреждения, принимавшие участие в обсуждении доклада, включали, в частности, различные органы систем здравоохранения и образования, органы правосудия и органы, занимающиеся вопросами трудовых ресурсов. |
In 1057, when he was 17, Su Zhe and his brother Su Shi passed the civil service examinations to attain the degree of Jishi, a prerequisite for high government office. |
В 1057 году вместе со своим братом Су Ши сумел сдать государственные экзамены, получив степень цзиньши. |
Today, not only do narcotic drugs ruin the health of millions of people, but at times the growing drug threat shakes the very foundations of society and government. |
Сегодня наркотики губят здоровье многих миллионов людей, под натиском наркоугрозы порой рушатся общественные и государственные устои. |
In a district, all services are provided either by the municipalities themselves, by local services boards in some communities within the unorganized areas, or directly by the provincial government. |
В округах все государственные услуги предоставляются муниципалитетами, локальными учреждениями по оказанию услуг в некоторых комьюнити, или правительством провинции. |
Overall, the Group has observed the perpetuation of conventional patterns of diversion by holders of public office and civil servants with access to national resources or by gatekeepers of government offices, who have continued the basic practices of the Transitional Federal Government. |
В целом Группа отметила сохранение традиционных способов перенаправления средств лицами, занимающими государственные должности, и гражданскими служащими, имеющими доступ к национальным ресурсам, или контролерами правительственных учреждений, которые продолжают применять в основном методы, использовавшиеся во времена переходного федерального правительства. |
The Chinese Government had decided to write off or otherwise cancel, in the coming years, all interest-free or low-interest government loans which those poor and heavily-indebted countries having diplomatic relations with China had failed to repay on time by the end of 2004. |
Китайское правитель-ство решило списать или иным образом аннулировать в ближайшие годы все беспроцентные и низкопро-центные государственные ссуды, которые бедные обремененные долгами страны, имеющие дипломати-ческие отношения с Китаем, не смогли вовремя погасить к концу 2004 года. |