| Government programs must be strengthened, and employers and trade unions must assume greater responsibility for investing in skills. | Необходимо укрепить государственные программы, а профсоюзы должны взять на себя большую ответственность за инвестирование в навыки. |
| Public Works and Government Services Canada. | Общественные работы и государственные услуги Канады. |
| Government schools were founded to teach the script. | Для обучения письменности были основаны государственные школы. |
| There is no politics or practice of discriminating against women neither by the Government nor by other public institutions. | Ни правительство, ни другие государственные учреждения не проводят политику или практику дискриминации в отношении женщин. |
| The Government of Latvia replied that State officials and international organizations had condemned the contest and the book. | Правительство Латвии ответило, что государственные должностные лица и международные организации осудили как сам конкурс, так и изданную книгу. |
| Subsequently, Government agencies stepped in. | При нём же развивали государственные учреждения. |
| The NSA stated that revealing such information would make the US Government information systems vulnerable to attack. | АНБ утверждало, что раскрытие такой информации сделает государственные информационные системы США уязвимыми для кибератак. |
| Government social expenditure is partly on public goods and services and partly to achieve distribution objectives. | Государственные и социальные расходы отчасти предназначаются для предоставления государственных благ и услуг, а отчасти - для достижения целей распределения. |
| Government departments, particularly the Labour Department, vigorously enforce the rights and benefits of imported workers. | Государственные ведомства, в частности Департамент труда, принимают решительные меры по обеспечению соблюдения прав и привилегий трудящихся-мигрантов. |
| There's Government grants for all this anti-bullying caper. | Есть государственные субсидии для мероприятий по предотвращению издевательств. |
| The Government authorities, backed by the media, had launched awareness campaigns to promote an attitude of tolerance and to encourage pluralism. | Государственные власти при поддержке средств массовой информации стараются, посредством информационных кампаний, развивать отношения терпимости и поощрять плюрализм. |
| Government institutions will refrain from intervening in internal decision-making by the organizations with which activities under this Programme have been coordinated. | Государственные институты воздерживаются от вмешательства в решение внутренних вопросов организаций, с которыми согласованы мероприятия, осуществляемые в рамках этой Программы. |
| Government authorities believed that this action would impede rebel infiltration and arms trafficking. | Государственные власти полагали, что такая мера будет препятствовать проникновению мятежников и торговле оружием. |
| Government policy makers and non-governmental organizations should work together to ensure that sectoral and macroeconomic policies involve poor people and reflect their needs. | Государственные политики и неправительственные организации должны сотрудничать друг с другом для обеспечения того, чтобы секторальная и макроэкономическая политика охватывала малоимущие слои и учитывала их нужды. |
| The United Nations system in some countries is helping to construct a functioning Government and a coherent civil society. | Система Организации Объединенных Наций в некоторых странах помогает создавать функционирующие государственные структуры и сплоченное гражданское общество. |
| Government health care facilities are deteriorating, poorly maintained and under-equipped. | Государственные здравоохранительные объекты приходят в упадок, плохо обслуживаются и недостаточно оснащены. |
| Government, private corporations and international agencies should promote participatory leadership training for women in existing or newly created institutes. | Государственные, частные корпорации и международные учреждения должны содействовать активному приобретению женщинами навыков управления в рамках существующих или вновь создаваемых институтов. |
| Government reforms would be essential at the local level, particularly as many environmental problems are increasingly coming under their jurisdiction. | Государственные реформы имели бы важное значение на местном уровне особенно потому, что многие экологические проблемы все больше относятся к их юрисдикции. |
| Government purchasing agents may not recognize suspicious bidding activity, and procedures that they use may lack safeguards against bid rigging. | Государственные закупочные органы не всегда в состоянии распознать подозрительные заявки, а используемые ими процедуры могут не иметь механизмов защиты от сговора. |
| That had placed a severe burden on the economy and on the Government. | В связи с этим на экономику и государственные органы страны возлагается тяжелое бремя. |
| In its review of textbooks and curricula, the Government intended to reflect the changes that had occurred in the traditional family. | Пересматривая содержание учебников и учебных планов, государственные органы стремятся отразить те изменения, которые произошли в традиционной семье. |
| The land is regarded by the Government as simply "public" land. | Правительство рассматривало их как не более чем "государственные земли". |
| The report of the Working Group noted that some national laws distributed public powers between the national Government and the constituent units. | В докладе Рабочей группы отмечается, что, согласно законодательству некоторых стран, государственные функции распределяются между национальным правительством и составными частями государства. |
| The Government can draw up State decrees. | Правительство имеет право подготавливать государственные декреты. |
| From the time of the independence of Zambia, the Government had embarked on building a planned economy dominated by State enterprises. | После получения Замбией независимости ее правительство строило плановую экономику, в которой доминировали государственные предприятия. |