Article 5 of the Constitution states: "Government posts or public money may not be used to serve the interests of a particular political party or organization." |
В статье 5 Конституции говорится: "Государственные посты и государственные средства не должны использоваться в интересах какой-либо политической партии или организации". |
Ms. Zou enquired whether any Government departments or agencies other than the Division of Gender Relations were involved in the promotion and protection of women's rights in Saint Lucia. |
Г-жа Цзоу интересуется, занимаются ли какие-либо другие государственные органы помимо Отдела гендерных отношений продвижением и защитой прав женщин в Сент-Люсии. |
The reform of the Government was certain to lead to a reduction in the number of posts, and it was important to ensure that women were not targeted for dismissal. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что государственные служащие женского и мужского пола равны перед законом. |
The Fund has supported 28 projects, allowing for the reopening of Government offices and police stations, in particular in the badly damaged western part of the country. |
Фонд оказал поддержку 28 проектам, в результате чего были вновь открыты государственные учреждения и полицейские участки, в частности в серьезно пострадавших западных районах страны. |
Under the institutional and enforcement framework, a number of institutions have been mentioned such as the courts; the Ombudsman; the Human Rights Commission and other organs of Government. |
В рамках институциональной и правоприменительной системы действует ряд уже упомянутых учреждений, таких как суды, Управление омбудсмена, Комиссия по правам человека и другие государственные органы. |
Government budgets at all levels have raised their contributions to that system to 280 yuan per person per year, and the proportion of hospital expenses reimbursed under that policy has increased to around 75 per cent. |
Государственные бюджеты всех уровней увеличили свои взносы в эту систему до 280 юаней на человека в год и приблизительно на 75 процентов - долю больничных расходов, возмещаемых в рамках проводимой политики. |
HRW stated that some of the penalties relating to defamation of entities such as Government institutions and religions were increased in 2010 and that violations carried a prison term. |
ХРУ отметила, что в 2010 году были ужесточены некоторые наказания за клевету на государственные и религиозные учреждения, и теперь они предусматривают лишение свободы. |
Where Government investment exists, it tends to focus on organized competitive recreation, or sometimes children are required or pressured to participate in youth organizations not of their own choosing. |
Государственные инвестиции все чаще направляются прежде всего на организацию оздоровительных соревнований, и иногда детей заставляют или обязывают участвовать в работе молодежных организаций не по их собственному выбору. |
Government data from India's neighbours such as China and Sri Lanka showed that persons with disabilities represented an average of 5 per cent to 6 per cent of their populations. |
Государственные данные, представленные соседями Индии, такими как Китай и Шри-Ланка, свидетельствуют о том, что инвалиды составляют в среднем 5 - 6 процентов населения этих стран. |
The Government pursues a restrictive policy of keeping religion largely out of State institutions such as public schools, the administration and the military. |
Правительство проводит ограничительную политику, с тем чтобы религия никак не проникала в государственные учреждения, такие как государственные школы, органы управления и военные учреждения. |
Ethiopia was emerging from a cruel past in which the Government had used the institutions of the State to perpetrate egregious abuses of human rights and acts of torture on a mass scale. |
Эфиопия прошла через жестокий режим, при котором правительство использовало государственные учреждения для совершения очевидных нарушений прав человека и массового применения пыток. |
The state authorities and self-management bodies of the local communities will have to report to the Commission on the implementation of the Government programme of measures at least once a year. |
Государственные учреждения и органы местного самоуправления должны будут отчитываться о ходе выполнения данной правительственной программы по меньшей мере раз в год. |
The Government also adopted a decree prohibiting the recruitment of participants in the strike to the public service or to any of the country's large public and private companies. |
Правительство также приняло указ, запрещающий назначение участников забастовки на государственные посты или наем в крупную государственную или частную компанию страны. |
The High-Level Committee is co-chaired by the President, the Prime Minister and the Special Representative of the Secretary-General and attended by Government ministers and other State officials as well as UNMIT senior management. |
Сопредседателями Комитета высокого уровня являются президент, премьер-министр и Специальный представитель Генерального секретаря; в его работе участвуют правительственные министры и другие государственные чиновники, а также старшее руководство ИМООНТ. |
However, the Government has yet to take steps to comply with the Commission's recommendation that the public officials who were implicated in the violence be banned from holding office. |
Однако правительство пока не приняло мер для выполнения рекомендации Комиссии о том, чтобы людям, причастным к насилию, было запрещено занимать государственные должности. |
Having in mind the fact that selected as the priority areas were: health, education, labour market and social welfare, the Government, portfolio ministries and public services, have a dominant role in the implementation and evaluation of SPRSE findings. |
В связи с тем, что приоритетными областями были выбраны здравоохранение, образование, занятость и социальное обеспечение, правительство, профильные министерства и государственные службы должны сыграть доминирующую роль в реализации и оценке результатов ССБСИ. |
The Government of Brazil was represented by an official from the Ministry of Education, state-level education officials and local prefects and municipal authorities. |
Правительство Бразилии представляли чиновник министерства образования, государственные должностные лица, ведающие вопросами образования, и местные префекты и представители муниципальных органов власти. |
Lastly, in keeping with the provisions of the Convention, the Government has added to its agenda the adoption of a law on physical violence against women. |
Наконец, в соответствии с положениями КЛДЖ, государственные органы включили в свои повестки дня вопрос о принятии закона о физическом насилии в отношении женщин. |
As a result of Government strategies aimed at promoting women in public office, the proportion of women in the National Assembly of the People's Power has risen to 45 per cent. |
Благодаря государственным стратегиям, направленным на продвижение женщин на государственные должности, доля кубинок в составе Национальной ассамблеи народной власти возросла до 45%. |
Public R&D spending and business - academic - Government R&D partnerships |
Государственные расходы на НИОКР и партнерства в области НИОКР между |
Following the determination of the funding envelope, the review and approval of project activities will be conducted at the country level in a process co-managed by the respective special representative of the Secretary-General and the Government authorities concerned. |
После определения пакета финансирования на страновом уровне проводится обзор и утверждение деятельности по проекту в рамках процесса, которым совместно руководят соответствующий специальный представитель Генерального секретаря и соответствующие государственные инстанции. |
Lastly, in the broader context of the national machinery for the advancement of women, she wished to know which specific bodies or Government departments were directly responsible for legislative proposals and policy decisions. |
Наконец, в более широком контексте национального механизма по улучшению положения женщин оратор хочет знать, какие конкретные органы или государственные ведомства несут прямую ответственность за законодательные инициативы и политические решения. |
Government ministries, with the help of NGOs, played a pivotal role in the implementation of "diversion programmes", which had helped to divert more than 150,000 children from the criminal-justice system. |
Государственные министерства при содействии НПО играют центральную роль в реализации "программ использования внесудебных средств", которые помогли вывести более 150 тыс. детей из системы уголовного правосудия. |
To this end, the various organs of the Government should translate those commitments into a permanent agenda in which development policies and strategies reflect the spirit of the agreements. |
В этой связи различные государственные органы должны взять на себя выполнение указанных обязательств в качестве постоянной задачи, при этом политика и стратегия развития должны признавать дух соглашений. |
In parallel with this public awareness campaign designed to restore peace, senior Government authorities have decided to: |
Параллельно с этой кампанией по пропаганде идей возвращения к миру высшие государственные органы приняли решение: |