The government was the sole broadcaster before a decade and a half. |
Полтора десятилетия назад вести открытое вещание в эфире могли только государственные канылы. |
One representative noted that increased contributions were difficult to contemplate when government budgets were being subjected to economic belt-tightening policies. |
Один из представителей отметил, что трудно рассчитывать на рост взносов, когда государственные бюджеты испытывают воздействие экономической политики "затягивания поясов". |
The data and analyses will help develop new government policies and programmes that promote changes in attitudes. |
Собранные данные и результаты анализа помогут выработать новые государственные меры и программы, способствующие изменению отношения людей к этому явлению. |
5.4 Means-tested social assistance benefits in cash from government |
5.4 Денежные государственные пособия по социальной помощи, рассчитываемые с учетом уровня благосостояния получателя |
Focusing on agriculture, health, infrastructure and environment, the study recommends streamlining and reorienting government spending on Chernobyl-related efforts. |
Авторы исследования, в котором основное внимание уделяется сельскому хозяйству, здравоохранению, инфраструктуре и окружающей среде, рекомендовали оптимизировать и переориентировать государственные ассигнования, выделяемые на ликвидацию последствий аварии на Чернобыльской АЭС. |
Fifth, some argued that highly indebted sovereigns would push investors into gold as government bonds became more risky. |
В-пятых, некоторые выдвигают аргументы, что государства с высоким уровнем государственного долга подтолкнут инвесторов к золоту, когда государственные облигации станут еще более рискованными. |
Economic difficulties, adjustment and stabilization programmes have required most developing countries to make major financial adaptations, particularly by cutting government expenditure. |
Экономические трудности, программы преобразований и стабилизации требуют от большинства развивающихся стран произвести крупные финансовые изменения, чтобы приспособиться к таким условиям, в частности, урезав государственные расходы. |
For the self-employed insured, government subsidies cover about 50 per cent of the costs. |
В случае застрахованных лиц, работающих не по найму, государственные субсидии покрывают около 50% от общей суммы страховых взносов. |
Some data users, including women's organizations and some government departments, support the questions on household activities. |
Некоторые пользователи данных, в том числе женские организации и некоторые государственные учреждения, поддерживают идею включения в опросный лист вопросов о деятельности в домашних хозяйствах. |
State enterprises should be privatized, wherever feasible and desirable, in order to prevent a drain on government resources. |
Следует приватизировать государственные предприятия во всех случаях, когда это целесообразно и желательно, с тем чтобы предотвратить истощение государственных ресурсов. |
Increasingly commentators emphasize the danger that government bail-outs and rescue packages could be used to introduce discriminatory practices. |
Комментаторы все чаще подчеркивают опасность того, что для внедрения дискриминационной практики могут быть использованы государственные пакеты мер по обеспечению выхода из кризиса и спасения от экономических трудностей. |
The Plan recommends government agencies to name one or more women Director-Generals and/or Directors. |
Для увеличения числа женщин-руководителей в госучреждениях до 10 процентов в 2002 году был принят пятилетний План по трудоустройству женщин на государственные должности высокого уровня. |
It gathers the material and information for the reports from the domestic news media, public associations and government departments. |
Оно занимается сбором материалов и информации для этих докладов, пользуясь такими источниками, как национальные газеты, общественные объединения и государственные ведомства. |
By doing so, JCLU submitted amendments for human rights to government agencies and organized public meetings with the concerned organizations. |
ЯСГС осуществляет активную деятельность на международном уровне. Так, ЯСГС представлял в государственные учреждения предложения, касающиеся прав человека, и организовывал публичные мероприятия с участием заинтересованных организаций. |
In the US, government consumes about 30% of GDP. |
Государственные расходы составляют приблизительно 50% ВВП в Европе, и около 30% в Соединенных Штатах. |
However, government institutions involved in the project expressed some reservations about the law's long-term benefits. |
Однако, занимающиеся осуществлением этого проекта государственные учреждения высказали некоторые оговорки в отношении того, что выполнение этого закона принесет свои плоды лишь в долгосрочной перспективе. |
Brazil: government credits ($1.7 billion) for carmakers |
Бразилия: государственные кредиты (1,7 млрд. долл. США) для автомобилестроителей |
In line with the national program, all government institutions directly related to human rights issues have intensified their in-service human rights training programs. |
В соответствии с национальной программой все государственные учреждения, непосредственно связанные с правозащитной деятельностью, расширили свои программы подготовки в области прав человека, осуществляемой без отрыва от основной работы. |
As governor, Calvo set a policy of hiring only government employees with at least a high school diploma. |
Во время пребывания Кальво на посту губернатора на работу в государственные учреждения стали набирать сотрудников с, по крайней мере, дипломом об окончании средней школы. |
In most countries, government employees enjoy retirement benefits, but private sector employees and the self-employed usually do not. |
В большинстве стран государственные служащие получают пенсионные пособия, однако лица, работающие в частном секторе и занятые самостоятельной трудовой деятельностью, как правило, таковых не имеют. |
An Ombudsman's Office has also been created to receive complaints against government bodies that commit acts of injustice against citizens. |
Следует также упомянуть об учреждении должности уполномоченного по правам человека, в задачи которого входит, в частности, прием жалоб на государственные органы, совершившие несправедливые действия в отношении граждан. |
The order placed restrictions on public hiring, promotions, travel, overtime and other government functions. |
В указе вводились ограничения в связи с приемом на работу в государственные учреждения, продвижением по службе, официальными поездками, работой во внеурочное время и выполнением других правительственных функций. |
Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. |
В политическом плане исполнительная власть принимает основополагающие государственные решения, а в правовом отношении она в соответствии с Общим законом о государственной администрации уполномочена координировать всю государственную деятельность и руководить всеми государственными и административными органами в целом, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы административного управления. |
At the present time, given its limited financial resources, the Government is unable to provide government social guarantees commensurate with actual minimum subsistence requirements. |
На сегодняшний день правительство страны, учитывая ограниченные финансовые возможности, не может обеспечить государственные социальные гарантии на уровне реального прожиточного минимума, поэтому устанавливается уровень обеспечения прожиточного минимума. |
13.7 Government spending on social grants demonstrates the level of commitment that the government has in addressing the issue of poverty, given that this has been "the fastest-growing category of government expenditure since 2001", and by 2005 amounted to R55 billion a year. |
13.7 Государственные расходы на предоставление социальных субсидий свидетельствуют о том, насколько серьезно правительство относится к решению проблемы бедности, учитывая, что "объем государственных расходов по данной статье с 2001 года увеличивался наиболее быстрыми темпами" и к 2005 году составлял 55 млрд. рандов в год. |