Third, institute judicial relief in the area of human rights and women's rights, and ensure that the courts and other government institutions effectively safeguard those rights |
В-третьих, предусмотреть судебную защиту в области прав человека и прав женщин и обеспечить, чтобы суды и другие государственные учреждения эффективно защищали эти права. |
And while significant progress has been made by industry and government administrations in providing waste-water treatment, the agriculture sector has lagged behind in reducing nitrogen pollution, as illustrated by more or less constant nitrogen concentrations in surface waters. |
В то время как промышленность и государственные управленческие структуры достигли значительных успехов в области очистки сточных вод, сельскохозяйственный сектор отстает в деле сокращения уровня загрязнения вод соединениями азота, о чем свидетельствуют более или менее постоянные концентрации азота в поверхностных водах. |
How can the export revenue and government income from exploitation of oil and mineral resources best be utilized to ensure the eventual establishment of a broader based economy in the LDCs? |
Как можно оптимально использовать экспортную выручку и государственные доходы от продажи нефти и минеральных ресурсов в целях формирования в НРС экономики, имеющей под собой более широкую базу? |
As they do not have the flexibility of the private sector, government agencies cannot initiate changes and restructure frequently, as such changes need to be approved formally by the highest political decision makers. |
Поскольку государственные ведомства не располагают гибкостью организаций частного сектора, они не могут периодически осуществлять изменения и перестройку, так как такие изменения должны получить формальное одобрение высших директивных органов. |
During the 1990s, in the CIS member-States the share of services in GDP (including government services) grew in Armenia, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine, while in the Russian economy it stagnated. |
В 90-х годах в странах СНГ доля сектора услуг в ВВП (включая государственные услуги) возросла в Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдове и на Украине, в то время как в российской экономике она осталась на прежнем уровне. |
It noted with deep concern the failure of government authorities who were in a position to do so to protect the rights of ethnic and religious minorities, particularly women and girls, especially, but not only, during times of political instability and in post-conflict situations. |
Она с глубокой обеспокоенностью отметила, что государственные органы, которые в состоянии защитить права этнических и религиозных меньшинств, особенно женщин и девочек, не делают этого, особенно - но и не только - в периоды политической нестабильности и в постконфликтных ситуациях. |
The representatives also stressed that the Doha Round negotiations remained the priority for their grouping, but it was necessary to proceed on parallel tracks to enable countries to advance in areas not dealt with by the World Trade Organization, such as investment, competition or government procurement. |
Эти представители подчеркнули также, что переговоры Дохинского раунда остаются приоритетными для их группировки, но при этом необходимо идти параллельными путями, с тем чтобы дать странам возможность продвинуться в областях, которыми не занимается Всемирная торговая организация, таких как инвестиции, конкуренция или государственные закупки. |
There are indications of a better fit between national priorities in the environment and energy with the services provided by UNDP in the larger, higher income countries where government environment programmes are able to draw on additional resources, including in China. |
Можно отметить бóльшую согласованность национальных приоритетов в области окружающей среды и энергетики с услугами, предоставляемыми ПРООН в более крупных странах с более высоким уровнем дохода, где государственные природоохранные программы в состоянии мобилизовывать дополнительные ресурсы, в том числе в Китае. |
In that sense we draw you attention to the OECD book entitled which says that "in many countries there are limits on the extent to which second-and third-tier government authorities can borrow, with many cases where they cannot borrow at all. |
В связи с этим обращаем ваше внимание на одно издание ОЭСР, в котором говорится, что "во многих странах установлены пределы, в которых государственные органы второго и третьего звена могут осуществлять заимствования, а во многих случаях они вообще не могут заимствовать средства. |
This level of government also provides for curative health care for certain sections of the population, such as the lowest income groups and public servants earning a wage below a certain salary scale. |
Органы управления такого уровня также обеспечивают медицинское обслуживание определенных категорий населения, таких, как малоимущие группы и государственные служащие, заработная плата которых ниже определенного уровня. |
For example, the automobile industry; the machinery and precision instruments involving primarily assembly activities; consumer engineering electrical and electronics industry; the construction industry; hotel services; the consumables of large capital-intensive projects; and government procurement. |
Например, автомобильная промышленность; машиностроение и приборостроение, главным образом на уровне сборочных производств; производство потребительских товаров в электротехнической и электронной промышленности; строительство; гостиничное хозяйство; потребляемые материалы в рамках крупных капиталоемких проектов; и государственные закупки. |
This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. |
Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
However, the number of such appointments is still very small and is insufficient to reverse the traditional exclusion of members of the indigenous peoples from senior government posts. |
Тем не менее число таких представителей по-прежнему является весьма ограниченным, что не позволяет радикальным образом решить проблему отсутствия доступа на высокие государственные должности для представителей коренных народов. |
Although three country offices had only recently been established, no government master plans had been produced for six of the Programme's longer established offices. |
Следует отметить, что три страновых отделения были созданы совсем недавно, однако в шести странах, где отделения Программы существуют на протяжении более длительного времени, государственные генеральные планы разработаны не были. |
Their objective is to provide the relevant government bodies with practical guidance on improving the analytical parts of state environmental assessment reports so that these reports can support the setting of priorities and targets for environmental policy and the assessment of efficiency of environmental measures. |
Его цель заключается в том, чтобы обеспечить соответствующие государственные органы практическим руководством по улучшению аналитических частей государственных докладов об оценке состояния окружающей среды для того, чтобы эти доклады могли содействовать установлению приоритетов и целевых показателей для экологической политики и оценке результативности природоохранных мероприятий. |
The State's obligation to respect the right to health includes ensuring that government agencies do not engage in hazardous genetic manipulation; the obligation to protect also includes preventing the biotechnology industries from engaging in such activities. |
Обязательство государства уважать право на здоровье включает в себя обеспечение того, чтобы государственные учреждения не участвовали в связанных с риском генетических манипуляциях; обязательство защищать также включает в себя недопущение участия биотехнологической промышленности в такой деятельности. |
government expenditures on health, education and defense as a percentage of GDP are often used to identify countries which may be devoting exceptionally high or low amounts to these various services; |
государственные расходы на здравоохранение, образование и оборону в виде процента от ВВП часто используются для определения стран, которые, возможно, выделяют исключительно высокие или низкие объемы ресурсов на эти цели; |
In addressing this issue, the government services will closely collaborate with the local communities, the national network of non-governmental organizations and international organizations and non-governmental organizations, which have largely contributed to the success of such projects in the past. |
В ходе этой деятельности государственные ведомства будут тесно взаимодействовать с местными общинами, национальной сетью неправительственных организаций и международными и неправительственными организациями, которые во многом способствовали успеху таких проектов в прошлом. |
In 1998 the Freedom of Information Law was adopted, aimed at ensuring public access to information at the disposal of government administrative and municipal institutions for the performance of functions provided in normative acts. |
В 1998 году был принят закон о свободе информации, призванный обеспечить доступ общественности к информации, которой пользуются государственные административные и муниципальные органы для выполнения функций, предусмотренных в нормативных актах. |
Upon realization of that fact, the government women's machinery, together with women's associations, movements and national, international and multilateral development agencies, have been making an effort to develop new strategies and policies to influence national and regional development efforts. |
На основе выработанной новой политики и стратегии государственные органы, занимающиеся женской проблематикой, совместно с женскими ассоциациями, движениями и национальными, международными и многосторонними учреждениями предпринимают усилия с целью повлиять на процесс развития на национальном и районном уровнях. |
That would require the development of strong mechanisms for the protection of human rights, including rights based, inter alia, on provisions of the Constitution, legislation, government structures and procedures. |
Это потребует создания мощных механизмов защиты прав человека, в том числе прав, опирающихся, в частности, на положения конституции, законодательство, государственные структуры и процедуры. |
According to the country policy plan of the United Kingdom's Department for International Development, the economy of St. Helena remains dominated by the public sector, with government expenditure equivalent to around 95 per cent of the gross national product. |
Согласно плану национального развития территории министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, в экономике Св. Елены доминирующее место по-прежнему занимает государственный сектор, причем государственные расходы составляют около 95 процентов валового национального продукта. |
A framework law would therefore not be a model, but rather provide an integrated legal framework, under which all specific legislation and government policies related to the right to food, including agriculture, nutrition, land and water, must flow and be coherent. |
Следовательно, рамочный закон будет не образцом, а скорее должен обеспечить комплексную правовую базу, с которой необходимо будет увязать и согласовать все конкретные законы и государственные стратегии, касающиеся права на питание, включая сельское хозяйство, питание, земельные и водные ресурсы. |
However, its impact on human development and human security has varied considerably, depending mainly on how government institutions are structured, how they mobilize to face the new developmental challenge and what policies they adopt. |
Однако его воздействие на развитие людских ресурсов и безопасность людей существенно различается, главным образом в зависимости от того, какую структуру имеют государственные учреждения, как они мобилизуют свои силы на решение новой задачи в области развития и какую политику они проводят. |
The Committee routinely requests reporting States to disseminate its concluding comments and to support their public discussion, in order to make politicians and government administrators, non-governmental organizations and the public at large aware of the steps required to ensure de jure and de facto equality for women. |
Комитет время от времени просит представляющие доклады государства распространять его заключительные замечания и поддерживать их широкое обсуждение, с тем чтобы политические деятели и государственные чиновники, неправительственные организации и широкие круги общественности были осведомлены о мерах, необходимых для фактического и практического обеспечения равенства женщин. |