As long as there are public assets to be sold, those revenues can be significant for the whole picture of government operations, since they may constitute a cushion for irresponsible fiscal policy. |
Пока существуют государственные активы, которые можно продать, поступления от их продажи способны оказывать значительное влияние на общую картину операций органов государственного управления, поскольку они могут выступать в качестве буфера, смягчающего последствия безответственной бюджетно-финансовой политики. |
Public authorities, universities, non-governmental organizations - which Portugal involves in its official government action - donors, international organizations, private companies and volunteers must all be called upon to cooperate. |
Государственные органы, университеты, неправительственные организации, - которые Португалия вовлекает в официальную деятельность своего правительства, - доноры, Международные организации, частные компании и добровольцы должны быть охвачены сотрудничеством. |
Granting human rights to undocumented migrants is perceived by the public authority as undermining the rights of the State to enforce legality, a particularly important issue in contexts where stopping undocumented migration dominates government agendas. |
Государственные органы часто воспринимают признание прав человека за не имеющими документов мигрантами как подрыв права государства на обеспечение законности; этот вопрос приобретает особое значение в случаях, когда пресечение нелегальной миграции занимает приоритетное место в программах деятельности правительств. |
For instance, when Bangkok's sky train system was established, the government allocated a large portion of public funds to construct lifts so persons with disabilities could access the train. |
Например, когда в Бангкоке создавалась система надземного транспорта, правительство выделило крупные государственные ассигнования на сооружение лифтов для того, чтобы этим транспортом могли пользоваться инвалиды. |
Of particular concern are the areas of public finances, the judiciary, senior management and the development and maintenance of the central administrative systems of government. |
Особую обеспокоенность вызывают такие области, как государственные финансы, судебная система, старшие уровни управления, а также развитие и сохранение центральных административных систем управления. |
During the reporting period, the Transitional Administration developed from a core of experienced international personnel to a functioning public administration, which undertook basic government functions, including raising revenue for public services. |
За отчетный период Временная администрация, первоначально состоявшая из ядра опытных международных сотрудников, стала функционирующей государственной администрацией, которая взяла на себя основные государственные функции, включая сбор поступлений для финансирования работы государственных служб. |
The target groups cover a very wide range, from university students and teachers to officials representing various Thai government institutions, as well as a range of United Nations offices and both local residents and visitors from abroad. |
Целевые группы включают очень широкий круг субъектов от учащихся и преподавателей высших учебных заведений до должностных лиц, представляющих различные государственные учреждения Таиланда, а также ряд подразделений Организации Объединенных Наций и местных жителей и иностранных туристов. |
It was recognized that international donor assistance should be a supplement, helping to shape capacities and policies, but that the driving force for ICT expansion would necessarily be derived from the realities of commerce, investment, and business and government requirements. |
Участники признали, что помощь со стороны международных доноров должна носить вспомогательный характер, содействуя формированию потенциала и политики, однако главным стимулом для внедрения ИКТ неизменно будут реальности коммерческой деятельности, инвестиций, предпринимательства и государственные потребности. |
Article 37 of the Law on Civil Servants, which requires government servants to be neutral and prohibits the use of their functions and State materials for servicing political activities, should be strictly enforced. |
Необходимо обеспечить строгое соблюдение статьи 37 Закона о гражданских служащих, в которой предусматривается, что государственные служащие должны занимать нейтральную позицию, и запрещается использование их служебного положения и государственного имущества для обслуживания политической деятельности. |
It must be clarified that these measures are not only the responsibility of the government bodies but of the civil society, the private sector and the donor organizations, in providing financial, technical and institutional support to improving women's working conditions. |
Следует пояснить, что ответственность за принятие указанных мер несут не только государственные органы, но и гражданское общество, частный сектор и организации-доноры, которые должны оказывать финансовую, техническую и институциональную поддержку в целях улучшения условий труда женщин. |
WHO staff (or, where appropriate, consultants or government officers) were to liaise with the local UNICEF country office and with the various national agencies involved in the provision of water and sanitation services. |
Сотрудники ВОЗ (или в соответствующих случаях консультанты или государственные служащие) должны были связаться с местным представительством ЮНИСЕФ в стране и различными национальными учреждениями, имеющими отношение к оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии. |
(b) UNDP should in all circumstances endeavour to identify on a competitive basis the most cost-efficient and effective executing agent (government authority, UNOPS, United Nations specialized agency, fund or programme, non-governmental organization, etc). |
Ь) во всех случаях ПРООН следует стремиться выявлять на конкурсной основе наиболее эффективных с точки зрения затрат и результатов исполнителей (государственные органы, ЮНОПС, специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации (НПО) и т.д.). |
All the respondents are from the government sector and, except one, all are aware of the Oslo decision about the ENIMPAS database. |
Все респонденты - это государственные учреждения, и всем им, за исключением одного, известно о принятом в Осло решении о создании базы данных ЭНИМПАС. |
News stories from the News Centre, which is now available in all official languages, are also distributed daily in English and French to over 23,000 subscribers of its e-mail service, among them major media organizations, government agencies, non-governmental organizations and educational institutions. |
Сообщения Центра новостей, который теперь готовит материалы на всех официальных языках, также ежедневно распространяются среди более чем 23000 подписчиков его службы электронной почты, в числе которых - ведущие информационные агентства, государственные структуры, неправительственные организации и учебные заседания. |
While all government ministries contribute in some way to rights promotion, the following key line ministries have a specific mandate in areas of rights promotion. |
Хотя все государственные министерства вносят в той или иной степени вклад в поощрение прав человека, особые поручения в этой области даны следующим министерствам. |
19.55 The end-users of the outputs will be government authorities and officials, especially those concerned with the formulation, execution and management of social policies, programmes and projects related to the subprogramme. |
19.55 Результатами деятельности будут в основном пользоваться государственные органы и должностные лица, особенно те, которые занимаются разработкой и реализацией социальных стратегий, программ и проектов, связанных с темой данной подпрограммы, и управлением ими. |
The author further contends that every action aimed at clarifying the incident was initiated by the parents of Milan Ristic and that the competent government bodies failed to take any effective steps to that end. |
Автор далее утверждает, что все действия по выяснению обстоятельств происшествия предпринимались родителями Милана Ристича и что компетентные государственные органы не принимали в этой связи никаких эффективных мер. |
With regard to women of indigenous origin, government institutions are currently making efforts to raise the profile of this population group, which has long been excluded from specific policies. |
В настоящее время государственные учреждения занимаются выявлением проблем женщин из числа коренных народов, поскольку на протяжении многих лет они находились вне поля зрения конкретных направлений внутренней политики. |
These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources - whether generated internally or externally - are utilized in accordance with the law and yield optimum results. |
Эти функции правительства направлены на обеспечение того, чтобы государственные ресурсы, мобилизуемые как из внутренних, так и из внешних источников, насколько это максимально возможно в практическом отношении, использовались в соответствии с законом и приносили оптимальные результаты. |
This represents a significant increase over the previous government in which, out of 34 ministerial-level posts, only two women were appointed as secretaries of State. |
Это представляет собой значительное увеличение их числа по сравнению с составом предыдущего правительства, в котором из 34 должностей министров были лишь две женщины - государственные секретари. |
Even government ministers, police officers, senior public officials, judges and magistrates have been arrested; some of them have been subsequently reinstated in their positions. |
Даже министры, сотрудники полиции, высокопоставленные государственные служащие, судьи и государственные чиновники подвергались аресту, а некоторые из них впоследствии освобождались от занимаемых постов. |
Two reports quote the amounts of government aid to non-governmental organizations as well as funds originating from other sources: churches, public campaigns, foundations, corporate, personal, charitable or religious donations. |
В двух докладах указывается размер официальной помощи на цели развития, оказываемой через НПО, а также поступлений из других источников: церкви, государственные механизмы, фонды, пожертвования предприятий, частных лиц, благотворительных или религиозных организаций. |
Public authorities at all levels and in all relevant sectors of government are fully aware of their obligations under the Convention and consistently allocate the necessary human and material resources to be able to comply with them. |
На всех уровнях и во всех соответствующих сферах управления государственные органы должны в полной мере знать о своих обязательствах по Конвенции и систематически выделять необходимые людские и материальные ресурсы для их выполнения. |
Therefore, with the exception of a few types of documents, it is desirable to make government documents public in order to allow the citizen to know how public funds are disbursed. |
Поэтому, за исключением некоторых видов документации, желательно публиковать официальные документы, чтобы граждане знали, как расходуются государственные средства. |
On one hand, agencies implementing government procurement seek to obtain the most for the public money, thus are interested in the lowest cost for the quality ratio. |
С одной стороны, учреждения, осуществляющие закупки от имени государства, стремятся получить как можно больше за государственные средства; поэтому они заинтересованы получить товары как можно более высокого качества по самой низкой цене. |