Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственные

Примеры в контексте "Government - Государственные"

Примеры: Government - Государственные
Neither the judge nor the Government authorities can choose which forensic medical examiner will see a specific detainee; this is the responsibility of the doctor assigned to the court that ordered the detention. Ни судья, ни государственные органы власти не могут выбирать, к какому именно судебно-медицинскому эксперту будет направлен конкретный задержанный, и эта задача возлагается на врача, приписанного к суду, который отдал распоряжение о задержании.
Nevertheless, the Special Rapporteur and her predecessor have noted in the course of country visits that Government authorities make repeated exceptions, in law or in practice, creating spaces where employers can violate labour rights with impunity. В то же время Специальный докладчик и ее предшественник в ходе посещений стран отмечали, что государственные власти нередко делают исключения в законодательстве и на практике, создавая условия для безнаказанного нарушения трудовых прав работодателями.
Total public debt in Jordan had increased in the first months of 2013, and the productive sector had stagnated, although return on investment in Government bonds was among the highest in the region. В Иордании объем совокупной государственной задолженности за первые месяцы 2013 года вырос, а в производственном секторе отмечается застой, хотя показатель прибыли на инвестиции в государственные облигации является одним из самых высоких в регионе.
To address infant and child mortality the Government's wide range of programmes included a universal immunization programme, a sanitation campaign and a reproductive and child health programme. В целях решения проблемы младенческой и детской смертности многочисленные государственные программы включают программу всеобщей иммунизации, кампанию за повышение уровня санитарии и программу охраны репродуктивного и детского здоровья.
In 2010 - 11, the Government's estimated expenditure on arts and culture is over $2.8 billion (excluding estimated expenditure on capital works). В 2010/11 году, по оценкам, государственные расходы на культуру и искусство превышают 2,8 млрд. долл. (за исключением капитального строительства).
In addition, a single register of beneficiaries is being established within the Universal Social Protection System to permit coordination of Government measures and social programmes and make optimum use of available resources. Одним из важных инструментов является Единый реестр бенефициаров, создаваемый в рамках Универсальной системы социальной защиты; этот реестр позволит координировать отдельные государственные мероприятия и социальные программы и оптимизировать использование имеющихся ресурсов.
As a part of the campaign, it promoted the importance of implementing the Millennium Development Goals and called for using Government spending on development rather than on the military. В рамках этой кампании она подчеркнула значение осуществления Целей развития тысячелетия и призвала использовать государственные расходы на развитие, а не на военные нужды.
This notwithstanding, the relevant Government bureaux and departments have been providing various support measures to facilitate new arrivals from the Mainland to settle in Hong Kong and integrate into the local community. Невзирая на это, соответствующие государственные ведомства и департаменты оказывают всяческую поддержку новоприбывшим с материка лицам, с тем чтобы они могли беспрепятственно обосноваться в Гонконге и интегрироваться в местную общину.
Government expenditures as a percentage of GDP have not been particularly high in these economies; the problem was that revenues were too low owing to poorly designed tax systems and weak compliance. Государственные расходы составляют не особенно высокую долю ВВП в этих странах; проблема заключается в том, что уровень их поступлений очень низок, что объясняется неудачной структурой их систем налогообложения и их слабым применением.
In June 2000, the Government launched the mainstreaming initiative which required public bodies, where possible, to integrate services as far as possible for people with disabilities with those for other citizens. В июне 2000 года Правительство приняло межведомственную инициативу, в соответствии с которой государственные органы обязаны в максимально возможной степени оказывать лицам с ограниченными возможностями такой же объем услуг, какой они оказывают другим гражданам.
He also urges the Government to remove administrative obstacles that hinder former prisoners' freedom to relocate to other states and regions in Myanmar and restrict them in running for public office and with regard to their acquisition of passports and professional work licences. Он также настоятельно призывает правительство устранить административные препоны, не позволяющие бывшим заключенным свободно переезжать в другие штаты и регионы Мьянмы, препятствующие их участию в выборах в государственные органы и получению ими паспортов и разрешений на осуществление профессиональной деятельности.
Human rights violations deserved to be condemned regardless of their source, but violations by the opposition could not be compared to the systematic massacres committed daily by a Government that claimed to be legitimate and whose structure controlled State services and possessed a huge military arsenal. Нарушения прав человека заслуживают осуждения, кто бы их ни совершал, но нарушения со стороны оппозиции не могут сравниваться с систематическими массовыми расправами, совершаемыми ежедневно правительством, которое претендует на законность и структура которого контролирует государственные службы и обладает огромным военным арсеналом.
Ms. Hosking (South Africa) said that her Government had increased public spending aimed at achieving economic, social and cultural rights, bringing dignity to disadvantaged citizens and enabling them to enjoy the right to adequate housing. Г-жа Хоскинг (Южная Африка) говорит, что правительство ее страны увеличило государственные расходы, направляемые на реализацию экономических, социальных и культурных прав, обеспечение достоинства обездоленных граждан, а также предоставление им возможностей пользоваться правом на достаточное жилье.
The Federation advocates for State policy to conform to international reproductive rights and health standards and to meet the final conclusions addressed to the Government of Poland by United Nations human rights bodies. Федерация выступает за то, чтобы государственные стратегии разрабатывались в соответствии с международными нормами в сфере охраны репродуктивных прав и здоровья и с учетом окончательных заключений, направленных правительству Польши правозащитными органами Организации Объединенных Наций.
That risk prompted the Government to set up programmes aimed at supporting growth in such a way that it is not entirely dependent on the macroeconomic environment, however favourable it may be. Опасаясь именно такого поворота событий, государственные власти приступили к осуществлению различных программ поддержки экономического роста, чтобы тот зависел не только от макроэкономических условий, какими бы благоприятными они ни были.
Out of sheer necessity, this policy is pursuing the structural transformation of the economy through the national economic development strategy that the Government is now hoping to implement and which we have attempted to outline herein. В силу крайней необходимости эта политика преследует цели структурного преобразования экономики на основе национальной стратегии экономического развития, на проведение которой государственные власти направляют сегодня свои усилия и общие контуры которой мы попытались обрисовать в настоящем материале.
The United Nations country team will support the Government in rapidly and realistically prioritizing measures that will help to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable people and preserve core State functions. Страновая группа Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству поддержку в быстрой и реалистичной приоритизации мер, которые помогут смягчить последствия кризиса для находящихся в наиболее уязвимом положении людей и сохранить основные государственные функции.
Government departments and Crown entities should also have provisions in their personnel policies that require recognition of the aims, aspirations, employment requirements and cultural differences of ethnic and minority groups. Правительственные учреждения и полуавтономные государственные организации также должны иметь в своих кадровых инструкциях такие положения, которые требуют уважения целей, устремлений, потребностей в плане работы по найму и культурных особенностей этнических групп и групп меньшинств.
Ms. Njau-Kimani (Kenya) said that the Government had launched an Open Data Initiative, a portal on which core public data were freely available in a useful digital format for researchers, policymakers and the general public. Г-жа Нджау-Кимани (Кения) говорит, что правительство выдвинуло инициативу "открытых данных" в форме портала, на котором доступны основные государственные данные в удобном цифровом формате для исследователей, работников директивных органов и общественности в целом.
At least 90 per cent of Government business (including legislative proposals) emanate from the Executive branch (public servants and Cabinet Ministers) who have direct responsibility for initiating new or reforming existing legislation. Почти на 90% деятельность законодательного органа состоит из рассмотрения законодательных инициатив (включая законопроекты), поступающих от исполнительной власти (государственные служащие и министры Кабинета), которая несет прямую ответственность за инициирование новых и пересмотр действующих законов.
The country's main export product has been copra but because of the decline in the world price for copra there is a minimum volume of exports, despite Government subsidy. Главным предметом экспорта этой страны является копра, однако вследствие падения мировых цен на копру объем экспорта сейчас минимальный, несмотря на государственные субсидии.
It provides a facility for professional development, research and exchange of information among its members, the public and Government for the purpose of preserving the free enterprise system and the right to own, use and transfer real property. Она предоставляет своим членам, включая общественные и государственные организации, возможности повышения квалификации, проведения исследований и обмена информацией в целях сохранения системы свободного предпринимательства и права владения, пользования недвижимым имуществом и его передачи.
They have established procedures for the distribution of SoE reports, as well as defined a limited target group - mainly Government agencies - for distribution of hard copies. Они разработали процедуры распространения докладов СОС и определили ограниченную целевую группу, в которую вошли главным образом государственные учреждения, для распространения бумажных экземпляров.
Appointment to important and high Government offices that include 3 Vice-President Offices. назначение на важные и ответственные государственные должности, включая должности трех вице-президентов.
In Brazil, conditional cash transfers, decent minimum wage policies and Government procurement of food and services had lifted approximately 40 million people out of poverty and into the middle class since 2003, with special attention paid to women and children. В Бразилии в период после 2003 года условные денежные переводы, политика обеспечения достойной минимальной заработной платы и государственные закупки продовольствия и услуг позволили примерно 40 миллионов человек выйти из нищеты и перейти в средний класс, при этом особое внимание уделяется женщинам и детям.