With this philosophy in mind, the Civil Society and government institutions have incorporated some special measures in their programs that aim at: |
С учетом таких реалий гражданское общество и государственные учреждения включили некоторые специальные меры в свои программы, нацеленные на: |
When discussing the issue of accountability of government institutions and their employees who interact with investors, it is important to identify to whom and for what these civil servants are accountable. |
Рассматривая вопрос о подотчетности государственных учреждений и их сотрудников, работающих с инвесторами, важно четко определить, перед кем и за что отвечают эти государственные служащие. |
Some Governments have found that e-government, i.e. the use of IT, especially the Internet, to enhance access to and delivery of government services to citizens, businesses and public sector staff, has improved their operations. |
Правительства ряда стран пришли к выводу, что электронное управление, т.е. использование ИТ, и в первую очередь Интернета, для повышения доступности и объема услуг, которые государственные органы оказывают гражданам, коммерческим предприятиям и сотрудникам государственного сектора, позволило повысить эффективность их работы. |
The mission pointed to the extremely limited government resource allocations for development: for instance, public sector investment in education and health care combined is one of the lowest levels in the world. |
Миссия отметила крайне ограниченное государственное финансирование: например, государственные инвестиции в сферу образования и медицинского обслуживания в целом являются одними из самых низких в мире. |
State and government organizations concerned with the rights of Nicaraguan women regularly disseminate information about international and domestic legal instruments for the protection of women's and girls' human rights. |
Государственные и правительственные организации, занимающиеся правами никарагуанских женщин, периодически распространяют доводят до сведения общественности международные и национальные правовые акты, защищающие права человека в отношении женщин и девочек. |
The data given in the above tables shows that both the government provided facilities and the private sector together manage to provide cover to only 44% of women delivering in the period under question. |
Данные в приведенных выше таблицах свидетельствуют о том, что государственные и частные медицинские учреждения в совокупности обеспечили обслуживание только 44 процентов женщин, родивших в рассматриваемый период. |
Sources of data collection (independent entities, government entities, NGOs) |
Источники данных (независимые структуры, государственные органы, НПО) |
In practice this is a selective approach which recognizes the right to development only for those countries which have adopted government and economic reforms in accordance with a strictly defined model. |
На деле это селективный подход, который признает право на развитие только тех стран, которые взяли на вооружение государственные и экономические реформы по строго определенному образцу. |
The Ministry for Foreign Affairs ensured that the above Public Announcements were given special attention by the government agencies concerned, namely, the police, customs and immigration authorities, as well as the banking sector. |
Министерство иностранных дел приняло меры по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные учреждения, а именно полиция, таможенные и иммиграционные службы, а также банковский сектор уделили особое внимание вышеупомянутому Публичному сообщению. |
The economic crises led to less government revenue, causing reductions in social sector budgets, unemployment and social dislocation, all of which affected the most vulnerable in society. |
В результате экономических кризисов снижались государственные доходы, что вело к сокращению ассигнований на социальный сектор, безработице и социальным пертурбациям, а все это сказывалось на наиболее уязвимых слоях общества. |
At a less conceptual level, and in addition to the problems faced by any enterprise adapting to e-commerce, government agencies will have to overcome specific issues relating to their size and complexity. |
На менее концептуальном уровне и в дополнение к проблемам, с которыми сталкивается любое предприятие, адаптирующее свою деятельность к электронной торговле, государственные ведомства должны будут решить конкретные вопросы, связанные с их размером и сложностью. |
Although there are some success stories, it has proven very difficult to develop a strong venture capital industry in developing countries, despite a range of government measures such as tax incentives, loan and equity guarantees and direct loans and equity investment. |
Хотя в ряде случаев был достигнут успех, в развивающихся странах создание мощного сектора венчурного капитала оказалось чрезвычайно трудным делом, несмотря на осуществляемые различные государственные меры, такие, как налоговые льготы, гарантии по кредитам и акционерному капиталу и прямые кредиты и инвестиции в акции. |
The organizational chart below clearly demonstrates that the ministries and government agencies involved in anti-terrorism activities cover the whole spectrum of illegal and illicit acts listed in this paragraph of the Resolution. |
Приводимая ниже схема организационной структуры ясно показывает, что министерства и государственные учреждения, занимающиеся вопросами борьбы с терроризмом, охватывают в своей деятельности весь спектр незаконных деяний и актов, перечисленных в этом пункте резолюции. |
These committees bring together representatives of all public and private parties concerned with international trade and transport facilitation in a country, i.e. government entities, service providers and transport users. |
В эти комитеты войдут представители всех государственных и частных субъектов, занимающихся вопросами упрощения торговых и транспортных процедур в той или иной стране, например государственные учреждения, службы по оказанию услуг, потребители транспортных услуг и т.д. |
Under article 24 of the Civil Service Act of 1991, government bodies and institutions are required to set aside a certain percentage of posts for disabled persons. |
В соответствии со статьей 24 Закона о гражданской службе от 1991 года государственные органы и учреждения обязаны резервировать определенный процент должностей для заполнения их инвалидами. |
Distribution of government schools, by type of education, number of classes, and number of students |
Государственные школы в распределении по типу образования, количеству классов и числу учащихся |
Also, the exchange of data subject to statistical confidentiality should not be extended to government units other than the statistical producers in the above definition or research institutions. |
Кроме того, обмен данными, подпадающими под действие принципа статистической конфиденциальности, не должен распространяться на государственные органы, не являющиеся разработчиками статистики в соответствии с вышеприведенным определением, или исследовательские учреждения. |
The National Institute for Women applied a data-collection methodology whereby government agencies at all levels provided information based on gender indicators, thus providing users with a clear picture of the situation regarding equality between women and men. |
Национальный институт по проблемам женщин внедрил методику сбора данных, в рамках которой государственные учреждения всех уровней предоставляют информацию на основе гендерных показателей, что дает пользователям возможность получить четкую картину положения дел в сфере равноправия женщин и мужчин. |
(b) Organization of three of four training workshops, including all building blocks of model specifications: consumption, investment, export, import, monetary, foreign trade, government finance and supply. |
Ь) Организация трех-четырех учебных практикумов, охватывающих все элементы моделирования: потребление, инвестиции, экспорт, импорт, валютные показатели, внешняя торговля, государственные финансы и предложение продукции. |
The Seminar was attended by over 40 participants from 17 African countries representing consumer organizations, government agencies dealing with consumer affairs, and competition agencies. |
На Семинаре присутствовали более 40 участников из 17 африканских стран, которые представляли организации потребителей, государственные учреждения, ведающие вопросами защиты потребителей, и учреждения по вопросам конкуренции. |
Although it is often presumed that these earnings are automatically reinvested in physical capital, existing statistical measures cannot distinguish between their use for such a purpose and their investment in financial assets including government and private debt instruments. |
Хотя автоматическое реинвестирование таких доходов в капитал в форме материальных активов нередко презюмируется, с помощью имеющихся статистических показателей невозможно провести различие между их использованием для такой цели и их вложением в финансовые активы, включая государственные и частные долговые инструменты. |
These powers allow consideration at the executive level of government of the public interest, weighing up the full range of humanitarian or other issues that may arise in relation to a particular individual. |
Указанные полномочия позволяют рассматривать соответствующие государственные интересы на уровне исполнительной власти, учитывая при этом весь спектр гуманитарных и других вопросов, которые могут возникнуть в отношении того или иного конкретного лица. |
By stimulating demand for information networks, the government and other public agencies can play an important role in raising awareness of the usefulness of e-commerce and contributing to the increased use of the new technologies (see section E below). |
Стимулируя спрос на информационные сети, правительство и другие государственные учреждения могут сыграть важную роль в повышении информированности населения о полезности электронной торговли и способствовать более широкому применению новых технологий (см. раздел Е ниже). |
Women had had the right to vote and to stand for election to public office since 1966, but they remained severely under-represented at all levels of government. |
С 1966 года женщины имеют право голосовать и быть избранными на государственные должности, однако они по-прежнему весьма в недостаточной мере представлены на всех уровнях государственного правления. |
The Legislative Council of the HKSAR is the legislature of the Region - it enacts, amends or repeals laws, approves taxation and public expenditure, and raises questions on the work of the government. |
Законодательный совет САРГ это законодательная власть Района: он принимает законы, вносит в них поправки и отменяет их; утверждает систему налогообложения и государственные расходы и рассматривает вопросы, касающиеся работы правительства. |