Some religious groups are granted preferential treatment, receiving automatic citizenship and financial benefits from the Government, whereas people who do not belong to that religious group are denied this treatment. |
Некоторым религиозным группам предоставляется предпочтительный режим, при котором они автоматически получают гражданство и государственные финансовые пособия, а лицам, не принадлежащим к этой религиозной группе, такой режим не предоставляется. |
Through UN-SPIDER, the Office for Outer Space Affairs continued working with States requesting support from the UN-SPIDER programme through their nominated national focal points and, in cases in which the focal points had not been nominated, through other relevant Government authorities. |
Через СПАЙДЕР-ООН Управление по вопросам космического пространства продолжало работать с государствами, обратившимися с просьбами о поддержке со стороны программы СПАЙДЕР-ООН через свои назначенные национальные координационные центры и - в тех случаях, когда координационные центры не были назначены, - через другие соответствующие государственные органы. |
The most widely reported allegations related to open campaigning by governors on behalf of specific candidates; intimidation of opposition candidates and their supporters; attempts to pay for support; and the use of Government resources for partisan electoral purposes. |
Больше всего было жалоб на то, что губернаторы открыто выступают в поддержку конкретных кандидатов, что оппозиционные кандидаты и их сторонники подвергаются запугиванию, что делались попытки заплатить за оказание поддержки и что государственные средства используются для поддержки определенных кандидатов. |
Government programmes had made it possible for his country to achieve the Millennium Development Goal (MDG) of reducing extreme poverty, and all the other MDGs, placing his country in the vanguard of the fight to overcome poverty and inequality in Latin America and the Caribbean. |
Государственные программы дали стране оратора возможность достижения Цели развития тысячелетия (ЦРТ) в области искоренения крайней нищеты и всех других ЦРТ, что ставит страну оратора в авангард борьбы за ликвидацию нищеты и неравенства в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
(a) In order to comprehensively address the social dimensions of NEPAD, the ministries or Government agencies dealing with social development issues should work closely with other relevant line ministries, particularly those dealing with education and health. |
а) в целях применения всеобъемлющего подхода к социальным аспектам НЕПАД министерство и государственные учреждения, занимающиеся вопросами социального развития, должны тесно сотрудничать с другими соответствующими отраслевыми министерствами, прежде всего министерствами образования и здравоохранения. |
At the regional, sub-regional and national levels, UNEP works with various partners, Government institutions, research institutions, and civil society organizsations in furthering its capacity- building and technology support activities to better respond better to specific country needs and priorities. |
Стремясь к расширению своей деятельности по созданию потенциала и оказанию технической поддержки в целях обеспечения возможностей для лучшего реагирования на конкретные потребности и приоритеты стран, ЮНЕП привлекает к этой деятельности на региональном, субрегиональном и национальном уровнях различных партнеров, государственные учреждения, исследовательские центры и организации гражданского общества |
However, those reserves were often held in low-yield government securities. |
Однако эти резервы зачастую вкладываются в государственные ценные бумаги с низким уровнем процентного дохода. |
Several have involved multiple government departments and created multi-stakeholder advisory groups. |
Некоторые из них вовлекли в свою деятельность различные государственные ведомства и создали консультативные группы с участием многих заинтересованных сторон. |
Low-risk investments include bank accounts, money market funds or certain government bonds. |
Инвестиции низкой степени риска включают в себя средства, хранимые на банковских счетах, размещаемые на рынке краткосрочных капиталов или вкладываемые в определенные государственные облигации. |
If the answer is "Yes", what role is the Government playing in this regard (for example, State-run agencies, funding of non-government specialized agencies)? (Please specify) |
В случае утвердительного ответа просьба указать, какую роль в этой связи играет государство (например, используются ли государственные учреждения, осуществляется ли финансирование специализированных неправительственных учреждений)? (Просьба уточнить) |
He or she receives and investigates appeals and complaints from citizens about any malfunctioning of Government administration or that of local authorities, public bodies or any public service agency, with a view to achieving a friendly settlement. |
В этой связи он получает и расследует заявления и жалобы граждан на действия государственных административных органов, территориальных структур, государственных учреждений и всех органов, выполняющих государственные функции, в целях мирного урегулирования конфликтных ситуаций. |
Ms. Neubauer asked, in the light particularly of article 8 of the Equality and Equal Opportunities for Men and Women Act, whether the Government was planning any measures in the electoral legislation to ensure a higher number of women among candidates for election to public office. |
Г-жа Нойбауэр интересуется, прежде всего в свете положений статьи 8 Закона о равенстве и равных возможностях мужчин и женщин, планирует ли правительство принять какие-либо меры в своде законодательных положений о выборах для увеличения числа женщин среди кандидатов на выборах на должности в государственные учреждения. |
Public expenditure on health as per cent of GDP and total Government expenditure has declined from 5.3 per cent in 1997 to 5.1 per cent in 2001 and 3.5 per cent in 1998 to 3.1 per cent in 2001 respectively. |
Государственные затраты на здравоохранение, выраженные в процентах от ВВП и общих государственных расходов, снизились с 5,3 процента в 1997 году до 5,1 процента в 1998 году и с 3,5 процента в 1998 году до 3,1 процента в 2001 году, соответственно. |
It reduced government employment, granted only moderate wage increases and slashed public investment. |
Оно уменьшило количество рабочих мест в правительственных учреждениях, гарантировало лишь незначительное увеличение зарплаты и резко сократило государственные инвестиции. |
The relevant government proposal is currently being co-ordinated by the relevant bodies of government administration. |
В настоящее время соответствующие государственные учреждения проводят работу по координации деятельности, связанной с осуществлением соответствующего предложения правительства в этой области. |
In order to eliminate debt roll-over problems this endowment could be created by issuing government consols ("consolidated annuities"; i.e., government bonds with no maturity date). |
Для устранения проблем, связанных с пролонгацией долгов, этот специальный фонд можно было бы создать посредством эмиссии государственных "консолей" ("консолидированные рентные инструменты", т.е. государственные облигации, не имеющие фиксированного срока погашения). |
Following the unrest the government introduced a minimum monthly wage for cleaners and security guards employed by companies on government contracts but not for other workers. |
После беспорядков правительство установило нижний предел месячный оплаты труда для уборщиков и охранников в компаниях, которые выполняют государственные заказы. Других категорий работников это постановление правительства не коснулось. |
The articulation of climate-change-related capacity-building needs in relevant government plans and programmes assists in enabling the host government to allocate resources to such programmes. |
Включение потребностей в укреплении потенциала в связи с изменением климата в соответствующие государственные планы и программы способствует стимулированию направления принимающим правительством ресурсов в такие программы. |
While government websites can be easily replicated from country to country, most national governments lack a centralized body that coordinates all government information resources and locally available content. |
По образу и подобию государственных веб-сайтов одних стран нетрудно создавать аналогичные сайты в других странах, однако в большинстве случаев в правительственных структурах национального уровня не достает централизованного органа, который бы координировал все государственные информационные ресурсы и имеющееся на местном рынке информационное наполнение. |
Schools and government offices (including some Massachusetts state government offices located in Suffolk County) are closed. |
Школы и государственные предприятия, включая некоторые расположенные в округе Суффолк, закрыты в этот день. |
However, government revenues remain low in many developing countries, with tax-to-GDP ratios for low-income countries averaging around 11 per cent. |
Однако государственные поступления остаются на крайне низком уровне во многих развивающихся странах. |
Wassermann is going public with his biggest round of government secrets yet. |
Вассерман собирается опубликовать самые укрываемые государственные секреты. |
There is also a government grant for organisations that represent national minorities other than Sami. |
Организациям, представляющим национальные меньшинства (за исключением организаций народа саами, которые финансируются отдельно), выделяются государственные субсидии. |
Now, government bonds are by design instruments of debt. |
Теперь государственные облигации, фактически, являются долговми обязательствами. |
G.A.O. Evaluates government programs and contracts to root out waste, fraud, and abuse. |
Финансовое управление проверяет государственные программы и контракты, чтобы искоренить напрасные траты, мошенничества и злоупотребления. |