For those developing countries in which economic growth is forecast to be reasonably high, government expenditures on social services can increase with relative ease. |
Тем развивающимся странам, где ожидаются относительно высокие темпы роста, будет относительно нетрудно увеличить государственные ассигнования на социальные службы. |
In many countries government expenditures on social services have been subject to fiscal constraints, imposed by shrinking budgets and shifts in public goals. |
Во многих странах государственные ассигнования на социальные услуги являются объектом бюджетных ограничений, связанных с сокращением бюджетных расходов и изменением целей государственной политики. |
The outputs of the project should be visible not only to the NSO but also to other government ministries as well as to the general public. |
Конкретные результаты того или иного проекта должны видеть не только НСУ, но и государственные министерства, а также широкая общественность. |
What role, in a collective sense, do government statisticians have in that process? |
Какую же роль играют в этом процессе государственные статистические службы как коллективный орган? |
3.2 Money and banking, government finance, and balance of payments |
Денежное обращение и банковский сектор, государственные финансы и платежные балансы |
Thus, China's continued reinvestment of its current-account surplus in US government securities is of utmost important for US growth and financial stability. |
Поэтому непрерывные инвестиции Китая своих профицитов по текущим операциям в государственные ценные бумаги США чрезвычайно важны для экономического роста и финансовой стабильности США. |
The problem is that China has already done a lot to stimulate domestic demand, both through government spending and by directing its banks to lend. |
Проблема состоит в том, что Китай уже сделал многое для того, чтобы стимулировать внутренний спрос, как через государственные расходы, так и заставляя банки предоставлять кредиты. |
In many developing countries, interest in biotechnology is still largely confined to the public sector, mainly in universities and government research institutions. |
Во многих развивающихся странах интерес к биотехнологии по-прежнему в значительной степени ограничивается пределами государственного сектора, и его проявляют главным образом университеты и государственные научно-исследовательские учреждения. |
The draft report was sent to all ministries, government committees, administrative departments and non-governmental organizations, and their remarks and wishes were taken into account in the final version. |
Проект доклада был направлен во все министерства, государственные комитеты и административные ведомства, неправительственные организации, замечания и пожелания которых были учтены при его окончательной доработке. |
ACT government schools are expected to combat racism through the curriculum by implementing the Aboriginal and Torres Strait Islander, and Multicultural Education Across Curriculum Perspectives. |
Государственные школы АСТ должны, выполняя учебную программу, бороться с расизмом путем реализации стратегических концепций "Жизнь аборигенов - жителей островов Торресова пролива" и "Просвещение по вопросам культурного многообразия как сквозной элемент учебной программы". |
It includes high-level representatives of the social partners, government employers, public and private temporary employment agencies and ethnic minority groups. |
В состав этой группы входят высокопоставленные представители социальных партнеров, государственные должностные лица, сотрудники государственных и частных агентств по временному трудоустройству и представители этнических меньшинств. |
Saudi Arabia curtailed government expenditures significantly in 1998, and also benefited from sharp declines in import prices and weaker upward pressure of wages given the country's economic slowdown. |
Саудовская Аравия существенно сократила в 1998 году государственные расходы; кроме того, ее экономика выиграла от резкого снижения цен на импортные товары и ослабления тенденции к увеличению заработной платы вследствие экономического спада в стране. |
In addition, Tunisian government services had discovered weapons-trafficking operations at the national border that were linked to the activities of those groups. |
Кроме того, государственные службы Туниса раскрыли осуществлявшиеся на национальной границе операции по поставке оружия, которые были связаны с деятельностью этих групп. |
Other government bodies, public associations and citizens could submit initiatives to the bodies and persons entitled to submit proposals for the constitutional review of an act. |
Со своей стороны другие государственные органы, общественные ассоциации и граждане могут выступать с инициативами перед органами и должностными лицами, правомочными обращаться с запросами о проверке конституционности какого-либо акта. |
Article 13 on citizen rights guarantees men and women equal rights to elect and be elected to the various positions managed by the government. |
В статье 13 "О правах граждан" гарантируется равенство мужчин и женщин в праве избирать и быть избранными на различные руководящие государственные посты. |
This is done to facilitate the access and movement of refugee students from UNRWA schools to government or private schools and from one education cycle to another. |
Это делается для того, чтобы облегчить доступ учащихся-беженцев к образованию и их переход из школ БАПОР в государственные или частные школы и с одного уровня обучения на другой. |
Official development assistance was certainly crucial, but such assistance and government policies should be oriented towards creating the conditions that would allow private markets to flourish. |
Официальная помощь в целях развития имеет, несомненно, огромное значение, однако эта помощь и государственные стратегии должны быть ориентированы на создание благоприятных условий для развития частного рынка. |
In addition to government departments and the non-governmental sector becoming naturally better acquainted with each other, both sides have a better understanding of their complementarity. |
Помимо того, что государственные ведомства и неправительственный сектор, разумеется, все больше узнают друг о друге, обе стороны все лучше осознают свою взаимодополняемость. |
It is becoming increasingly common for a government or NPISH to introduce a charge for a non-market good or service provided free previously. |
В настоящее время все чаще государственные органы или НКУ начинают взимать плату за нерыночные товары или услуги, ранее предоставлявшиеся на бесплатной основе. |
The Advisory Committee took note that most of the main end-users of the outputs of the ECLAC programme are government authorities or public and private agencies. |
Консультативный комитет отметил, что большинством основных конечных пользователей результатов программы ЭКЛАК являются правительственные органы, государственные и частные учреждения. |
Regarding women working in the private sector, the organizations and enterprises concerned carried out affirmative action for which they could receive government grants. |
Что же касается женщин, работающих в частном секторе, то частные организации и предприятия устанавливают специальные квоты для женщин и в связи с этим они могут получать государственные субсидии. |
Contract partners range from government departments, industry and charities to international funding organisations such as the EU. |
В число контрактных партнеров входят государственные ведомства, промышленность и благотворительные организации, а также международные финансовые организации, такие, как ЕС. |
In addition, other municipalities received assistance from the members of this group as part of a larger research project funded by other government agencies. |
Кроме того, в рамках более широкого исследовательского проекта, который финансируют другие государственные учреждения, сотрудники этой группы оказали помощь ряду других муниципалитетов. |
More women had moved into government positions over the previous five years, but nothing in particular had been done to facilitate that process. |
За последние пять лет больше женщин стали занимать государственные должности, однако ничего, в частности, не делается для содействия этому процессу. |
Ms. Nazar said that government bodies, including numerous ministries, as well as non-governmental organizations had been involved in preparing her delegation's report. |
Г-жа Назар говорит, что в подготовке доклада ее делегации участвовали государственные органы, включая многочисленные министерства, а также неправительственные организации. |