In addition, 115 passwords had been issued to users of the optical disk from 57 missions in New York, and 54 passwords had been issued to users accessing the optical disk from government offices located in 18 different countries. |
Кроме того, для 57 представительств в Нью-Йорке было выдано 115 паролей на использование системы на оптических дисках, а еще 54 пароля получили пользователи, имеющие доступ к системе на оптических дисках через государственные службы, действующие в 18 странах. |
The various government agencies involved in the management of natural resources, including the Department of Forestry, the Department of Land Development, the Office of Agricultural Economics, the Survey Department and the Department of Agriculture, have applied satellite remote sensing in their respective fields. |
Различные государственные учреждения, занимающиеся вопросами рационального использования природных ресурсов, в частности Департамент лесоводства, Департамент освоения земель, Управление экономики сельского хозяйства, Геодезический департамент и Департамент сельского хозяйства, применяют в своей деятельности методы спутникового дистанционного зондирования. |
(b) To guarantee the rights of particular ethnic groups and ensure that their economic and social development is promoted according to the constitutional and legal provisions in force, without prejudice to functions within the purview of other competent government bodies; |
Ь) гарантировать права особых этнических групп и осуществлять наблюдение за мерами по оказанию содействия экономическому и социальному развитию этих групп в соответствии с положениями Конституции и существующими законами, не нанося при этом ущерба функциям, которые выполняют в этой области другие компетентные государственные учреждения; |
Among other factors, these trends are explained by natural growth in the refugee population, transfer of refugee pupils from Agency schools to government schools and transfer of refugee pupils from tuition-based private schools to Agency schools. |
Эти тенденции объясняются, среди прочего, естественным ростом численности контингента беженцев, переводом учащихся-беженцев из школ Агентства в государственные школы и переводом учащихся-беженцев из платных частных школ в школы Агентства. |
If government is to learn to solve new public problems, it must also learn to create the systems for so doing and discard the structure and mechanisms that have grown up around old problems. |
Если государство должно научиться решать новые государственные проблемы, оно должно также научиться создавать необходимые для этого системы и отказываться от структур и механизмов, которые были созданы для решения актуальных в прошлом проблем. |
With respect to market access, it was asked whether the right to participate in the bidding process amounts to granting market access, and whether some concessions may fall within the realm of government procurement and therefore be excluded from GATS provisions. |
Что же касается доступа на рынок, ставился вопрос, можно ли право на участие в торгах рассматривать как предоставление доступа на рынок и могут ли некоторые концессии подпадать под государственные закупки и тем самым не охватываться положениями ГАТС. |
Concern was raised regarding the use of the phrase "government authorities" as being too narrow, and it was suggested that a different phrase such as "local authorities", "public authorities" or merely "authorities" would be more appropriate. |
Была выражена обеспокоенность в связи с использованием формулировки "государственные органы", которая была сочтена расплывчатой, и было высказано предположение о том, что более целесообразно было бы использовать такие слова, как "местные власти", "публичные органы" или просто "органы". |
The Aboriginal Interpreter Service (based in the Territory's Office of Aboriginal Development) maintains a register of Indigenous languages interpreters and offers a central booking service for government and non-government agencies across the Territory that require on-site Indigenous languages interpreters. |
Служба перевода для аборигенов (которая размещается в Территориальном управлении по вопросам развития аборигенов) ведет реестр переводчиков с языков коренного населения и обслуживает нуждающиеся в услугах переводчиков на местах государственные учреждения и неправительственные организации повсюду в Территории. |
The following chart describes the sources of funds, and how such funds are to be allocated: Notes: Third parties means donor organizations, government institutions, international organizations, NGO's, the private sector, private individuals, etc. |
В приведенной ниже таблице показаны источники средств и порядок их выделения: Примечания: (1) Под третьими сторонами подразумеваются донорские организации, государственные учреждения, международные организации, НПО, частный сектор, частные лица и т.д. |
Together with the Australian Institute of Health and Welfare and the Australian Bureau of Statistics, those government agencies play leading roles in the collection and reporting of information on health and well-being. |
Наряду с Австралийским институтом здравоохранения и социального обеспечения и Австралийским бюро статистики эти государственные ведомства играют ведущую роль в сборе и учете информации по вопросам медицинского обслуживания и состояния здоровья. |
ESCAP worked to develop a coordinated voice for the least developed countries in the region, identifying the debt, decreased government revenues and food and fuel price shocks that were affecting the poor as pressing concerns for the least developed countries in Asia and the Pacific. |
ЭСКАТО работала над составлением скоординированной позиции для наименее развитых стран региона, обращая внимание на объем задолженности, сократившиеся государственные доходы и шоковую ситуацию, вызванную повышением цен на продовольствие и топливо, воздействующую на бедные слои населения в качестве острых проблем для наименее развитых стран Азиатско-тихоокеанского региона. |
Among the proposals regarding women in the informal sector, the following are mentioned: training for women, promoting equity for women and men in trade unions, and influencing government agencies to promote the empowerment and economic autonomy of women, among others. |
В рамках предложений об улучшении положения женщин в неформальном секторе, среди прочего, предлагается следующее: обеспечение профессиональной подготовки женщин, поощрение равенства женщин и мужчин в профсоюзах, воздействие на государственные органы в целях расширения прав и возможностей и экономической самостоятельности женщин. |
The House of Federation and the Ministry of Federal Affairs and other government offices were involved in conflict prevention and resolution, for instance in addressing the conflict in the Gambella Regional State in 2003 and in the Somali Regional State. |
Совет федерации и Министерство федеральных дел и другие государственные ведомства занимаются вопросами предотвращения и урегулирования конфликтов, например, разрешением конфликта в региональном штате Гамбелла в 2003 году и в региональном штате Сомали. |
These can be individuals and groups on a local, national, or international scale and include neighbours, community organizations, employees, trade unions, government agencies, the media, non-governmental organizations, contractors, suppliers and investors. |
К ним могут относиться отдельные лица или группы на местном, национальном или международном уровне, и они могут включать соседей, общественные организации, сотрудников, профсоюзы, государственные ведомства, средства массовой информации, неправительственные организации, подрядчиков, поставщиков и инвесторов. |
68.35. Adopt a comprehensive approach with regard to indigenous policies as a cross-cutting pillar for all government policies, with an emphasis on those policies with greater social impact (Spain); |
68.35 принять всеобъемлющий подход к включению стратегий, разработанных для защиты интересов коренных народов, во все государственные программы, особенно программы, предусматривающие сильное социальное воздействие (Испания); |
Unlike external debt servicing, government revenues used for interest payments on domestic debt do not constitute a net transfer from the private sector, but entail intra - private sector redistribution depending on the incidence of the tax burden and the distribution of public debt holdings. |
В отличие от обслуживания внешнего долга государственные поступления, используемые для оплаты процентов по внутреннему долгу, не представляют собой чистый трансферт от частного сектора, а влекут за собой перераспределение внутри частного сектора в зависимости от размеров налогового бремени и распределения авуаров в виде государственного долга. |
Depending on the degree of risk, government agencies shall assign private enterprises to high, medium or low-risk groups and determine the frequency of routine checks required, which shall not exceed: |
В зависимости от степени риска государственные органы относят субъекты частного предпринимательства к группам высоко, среднего либо незначительного риска и определяют для них периодичность проведения плановых проверок, но не чаще: |
It recommended that local, regional and national government bodies develop mechanisms for ensuring the participation of ethnic minorities in policy making, including the introduction of quotas for soum, aimag and national khurals (parliaments) that reserve seats for ethnic minorities. |
Было рекомендовано, чтобы региональные и национальные государственные органы выработали механизмы обеспечения участия этнических меньшинств в принятии политических решений, включая введение квот для сомонов, аймаков и национальных хуралов (парламентов), которые выделяют места для этнических меньшинств. |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. |
В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
It had also established a national commission on gender equality and development, a fund for female entrepreneurs, and a social protection fund, and had implemented a national action plan on equality, which called for the appointment of equality officers within government ministries and enterprises. |
В стране были созданы Национальная комиссия по вопросам равенства и развития, Фонд для женщин-предпринимателей и Фонд социальной защиты и был выполнен Национальный межсекторальный план действий по вопросам равенства, в соответствии с которым в министерства и государственные предприятия должны назначаться работники, отвечающие за вопросы равенства. |
The government is also planning to introduce monthly benefits of Rf 2,000 (US$155) for single mothers, as well as increasing state benefits for the disabled to Rf 1,500 (US$116) a month. |
Правительство также планирует ввести ежемесячные пособия в размере 2000 руфий (155 долл. США) одиноким матерям, а также повысить государственные пособия инвалидам до 1500 руфий (116 долл. США) в месяц. |
5.5.1. High levels of energy efficiency should be required for government investments in housing; public procurement and subsidies for projects with low energy efficiency should be phased out. |
5.5.1 В отношении государственных инвестиций в сектор жилья необходимо установить высокие требования в области энергоэффективности; следует постепенно ликвидировать государственные закупки и субсидии для проектов с низким уровнем энергоэффективности. |
This Council is comprised of representatives of ministerial rank, Secretaries of state or other equivalent government representatives with the aim of promoting equal opportunities between women and men, elimination of violence against women and the construction of a more just and equitable new regional society. |
Работой этого Совета, в состав которого входят представители в ранге министра, государственные секретари или другие представители правительств аналогичного уровня, состоит в поощрении усилий по созданию равных возможностей для мужчин и женщин, ликвидации насилия в отношении женщин и формированию более справедливого и равного нового регионального сообщества. |
Public schemes are schemes in which a municipality or a local or national government acts as the sole or primary purchaser of a specified ecosystem service or, more commonly, a related land use or management practice. |
Государственные схемы - это такие схемы ПЭУ, когда муниципалитет, местный орган управления или национальное правительство выступают в роли единственного или основного покупателя данной конкретной экосистемной услуги или - что чаще - связанной с ней формы землепользования или практики управления. |
・African states (Members of TICAD committee from ADCs), Japanese government and related governmental organizations, TICAD co-organizers, AU Commission (incl. NEPAD Secretariat), donor countries, international organizations (embassies and liaison offices in Japan). |
Африканские государства (члены комитета ТМКРА из числа АРС), правительство Японии и соответствующие государственные организации, соорганизаторы ТМКРА, Комиссия АС (включая секретариат НЕПАД), страны-доноры, международные организации (посольства и отделения связи в Японии). |