It stated that assembly stewards should not be tasked with government functions that directly pertain to the maintenance of public order during assemblies. |
Оно заявило, что распорядителям мероприятий не должны поручаться государственные обязанности, которые непосредственно связаны с поддержанием общественного порядка при проведении собраний. |
Robust domestic demand, especially private consumption and buoyant fixed investment in infrastructure and extractive industries and high government expenditure, remains an important driver of economic growth in Africa. |
Важным двигателем экономического роста в Африке остается высокий внутренний спрос, прежде всего в сфере частного потребления, и масштабные капиталовложения в инфраструктуру и добывающие отрасли промышленности, а также высокие государственные расходы. |
Awareness campaigns and training for personnel in particular front line personnel involved in domestic violence issues are constantly conducted by government agencies and NGOs. |
Государственные учреждения и НПО регулярно проводят просветительские кампании, организуют обучение и подготовку персонала, в частности сотрудников, непосредственно занимающихся вопросами домашнего насилия. |
Public or private entities that enter a lease arrangement agree to protect the forests and enter into a number of obligations with the government. |
Государственные и частные предприятия, заключающие договоры об аренде, соглашаются обеспечивать охрану лесов и берут на себя ряд обязательств перед правительством. |
The Committee is concerned that government departments, crown entities and local authorities do not always collect and publish disaggregated data on people with disabilities in their annual reports. |
Комитет обеспокоен тем, что министерства, государственные учреждения и местные органы власти не всегда собирают и публикуют в своих ежегодных докладах дезагрегированные данные об инвалидах. |
In addition, relevant government departments and agencies have implemented various projects to explore new ways for facilitating women's participation in the village democratic practice, with good results. |
Кроме того, соответствующие государственные учреждения и организации успешно реализовали ряд проектов, направленных на поиск новых путей повышения степени вовлеченности сельских женщин в демократическую практику в деревне. |
The composition of the task force includes key government Ministries and Departments, Non-Governmental Organizations concerned with issues of human trafficking and Development Partners including UNICEF and UNDP. |
В состав целевой группы входят ключевые государственные министерства и ведомства, неправительственные организации, ведущие борьбу с торговлей людьми, и партнеры по развитию, включая ЮНИСЕФ и ПРОООН. |
Recognizing government investment in education and compulsory primary schooling, it noted measures to improve access to, and the quality of, education. |
Отмечая государственные инвестиции в образование и обязательное начальное образование, она обратила внимание на меры по расширению доступа к образованию и повышению его качества. |
Twenty years ago, in 1960 our federal government payroll was less than $13 billion. |
20 лет назад, в 1960 году, расходы на государственные структуры не превышали 13 млрд. |
To meet the demands of low-income people, firms need to work collaboratively with other players in the innovation system, such as government authorities, NGOs, communities and financial institutions. |
Для удовлетворения потребностей населения с низкими доходами компаниям необходимо работать совместно с другими участниками инновационной системы, такими как государственные органы, НПО, общины и финансовые учреждения. |
You spent government money on a TV subscription? |
Вы потратили государственные деньги на телевизионную подписку? |
International institutions, NGOs and government offices assist in this training by running seminars and workshops on specific topics for the security and defence forces. |
Международные учреждения, НПО и государственные службы способствуют такой подготовке путем организации семинаров и практикумов по конкретным темам, имеющим отношение к силам безопасности и обороны. |
Traditionally these are known to come from fiscal measures, such as government subsidies, cross-subsidization, end-use tariffs and concessional loans, apart from various international grants and development assistance programmes. |
Традиционно этого, как известно, можно добиться путем фискальных мер, таких, как государственные субсидии, перекрестное субсидирование, тарифы на конечное использование и льготные кредиты, за исключением различных международных грантов и программ помощи в целях развития. |
Livelihoods, food security, culture, leisure, government revenue and employment in small island developing States depend to varying degrees on fish stocks. |
Источники доходов, продовольственная безопасность, культура, досуг, государственные поступления и занятость в малых островных развивающихся государствах в различной степени зависят от рыбных запасов. |
The average teacher pupil ratio is one of the lowest in the world but this is not reflected in government urban schools where there is overcrowding. |
Средний показатель соотношения числа учителей к числу учащихся является одним из самых низких в мире, что, однако, не распространяется на государственные школы в городах, которые переполнены. |
Water policies including allocation systems, pricing, government investments in water resource development and priorities in conservation measures are essential for successful natural resources management. |
Для обеспечения эффективного природопользования важное значение имеют стратегии использования водных ресурсов, включая системы их распределения, ценообразование, государственные инвестиции в их освоение и определение приоритетных мер по их охране. |
All government and private bodies have an administrative authority which is responsible for implementing the personnel policy and applying the rules and regulations prescribed by law. |
Все государственные и частные организации имеют административный орган, отвечающий за проведение кадровой политики и применение положений и норм. |
This type of immunity from foreign criminal jurisdiction is enjoyed by officials occupying senior or high-level government posts and by diplomatic agents accredited to the host State. |
Этим видом иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции пользуются должностные лица, занимающие высшие или высокие государственные должности, а также аккредитованные в государстве пребывания дипломатические агенты. |
This is a task primarily for developing country banks, although there can also be a significant role for export-import banks and government export credit insurance programmes. |
Основная задача ложится на банки развивающихся стран, хотя существенную роль могут играть также экспортно-импортные банки и государственные программы страхования экспортных кредитов. |
Trade votes for campaign contributions, reveal state secrets, fund raise on government property? |
Продавали голоса в пользу избирательной кампании, раскрывали государственные секреты, брали деньги для инвестиций из собственности государства? |
Implementing a Single Window is a significant undertaking, involving many stakeholders and requiring commitment from many players in both government and business. |
Внедрение "единого окна" является существенным мероприятием, предполагающим задействование многих заинтересованных сторон и требующим неустанных усилий самых разных участников, представляющих как государственные органы, так и деловые круги. |
These institutions have increasingly been entrusted with using public funds to develop social housing, without direct government intervention and without restrictions to their acting as developers. |
Им все чаще предоставляют государственные средства и поручают строительство социального жилья без прямого вмешательства государства и без ограничений на осуществление ими функций застройщиков. |
Projects submitted by civil society organizations accounted for 85.9 per cent, followed by United Nations entities, other public institutions, global or regional intergovernmental bodies or associations and government agencies. |
Проекты, представленные организациями гражданского общества, составили 85,9 процента, за ними идут подразделения Организации Объединенных Наций, другие государственные учреждения, глобальные или региональные межправительственные органы или ассоциации и правительственные органы. |
AI called on the government to create an independent mechanism of accountability to ensure that all state institutions, including the security services, respect human rights. |
МА призвала правительство создать независимый механизм отчетности для обеспечения того, чтобы все государственные учреждения и инстанции, в том числе службы безопасности, соблюдали и уважали права человека10. |
The Ministry of Women Affairs has compiled a Directory of Women to accompany recommendations for appointments to boards and other statutory bodies of government. |
Министерство по делам женщин составило женский реестр, который должен прилагаться к рекомендациям о назначении в советы и другие государственные органы. |