While the term mainstreaming describes a broad-reaching goal, the actions required to achieve it consist of measurable concrete steps taken by individuals such as Government ministers, departmental heads, directors of organizations, and team leaders. |
Хотя термин «актуализация проблематики» характеризует широкомасштабную цель, действия, требуемые для ее достижения, состоят из конкретных и поддающихся оценке мер, принимаемых отдельными лицами, такими, как государственные министры, главы департаментов, директора организаций и руководители групп. |
The cost of the scheme to the Government was roughly N$160.6 million in subsidies from 1992 to October 2004. |
Государственные расходы в форме субсидий по этой системе составили примерно 160,6 млн. намибийских долл. в период с 1992 года до октября 2004 года. |
Government expenditures need to retain their key role in a number of UA-related service segments (e.g. being the principal financing mechanism in primary education services). |
Государственные ассигнования должны и впредь играть ключевую роль в ряде сегментов обслуживания в спектре всеобщего доступа (например, как главный механизм финансирования в системе начального обучения). |
Government incentives, if implemented, should be biased in favour of ownership and scale that benefited rural communities. |
государственные стимулы, при их наличии, должны быть ориентированы на поддержку форм собственности и масштабов производства, дающих преимущества сельским общинам. |
Recruitment processes for Government posts in Malawi take account of the volunteerism background of applicants, while municipalities and local Governments in Germany, Norway and other countries have initiated employee volunteer schemes. |
В Малави при приеме на государственные должности учитывается опыт работы претендента в качестве добровольца, а в Германии, Норвегии и ряде других стран муниципалитеты и местные правительства начали реализовывать программы добровольческой работы служащих. |
ACAT and FIACAT reported that the construction of an independent holding centre as provided for in bill No. 5654 of 19 December 2006, which the Government had promised would be under way by autumn 2008, was still on the drawing board. |
АКАТ и ФИАКАТ сообщили, что работы по строительству отдельного изолятора, о котором говорится в законопроекте 5654 от 19 декабря 2006 года и который, как обещали государственные органы, должен был быть открыт осенью 2008 года, находятся еще на стадии проектирования. |
Advising President of Islamic Republic of Afghanistan on credibility of candidates for senior Government Offices from a human rights perspective and facilitating vetting process of the police appointments. |
Консультирование Президента Исламской Республики Афганистан по вопросам доверия к кандидатам на высшие государственные должности с точки зрения соблюдения прав человека и помощь в отборе кандидатов на должности в полиции. |
Furthermore, narrow domestic financial markets limit the scope and effectiveness of monetary policy changes, while fiscal policy has less impact because Government revenues and expenditures make up lower proportions of GDP. |
Кроме того, узость внутренних финансовых рынков ограничивают масштабы и эффективность изменений в области денежно-кредитной политики, в то время как налогово-бюджетная политика оказывает меньшее воздействие, поскольку государственные поступления и расходы составляют меньшую долю ВВП. |
Government agencies, local traders and transport service providers are increasingly being forced to implement ICT solutions to ensure that national ports and border crossings support efficient supply chain operations. |
Государственные учреждения, местные торговые компании и поставщики транспортных услуг все чаще вынуждены внедрять инструменты ИКТ, призванные способствовать тому, чтобы национальные порты и пограничные пункты пропуска обеспечивали эффективную поддержку операций в рамках производственно-сбытовых цепочек. |
Although JEM does not have air assets of its own, the Panel has repeatedly received information that Chadian Government and commercial aviation assets are used within Chad to provide logistical support for JEM. |
ДСР не располагает своей собственной авиацией, тем не менее Группа неоднократно получала информацию о том, что чадские государственные и коммерческие авиационные средства задействуются для обеспечения материально-технической поддержки ДСР в границах Чада. |
With the new institutions now in place, the Group of Experts has within the authorities of Government interlocutors who are fully responsible for the implementation of the sanctions regime. |
Сейчас, когда эти новые государственные учреждения окончательно сформированы, Группа экспертов имеет возможность вести переговоры с такими государственными органами, которые несут всю полноту ответственности за соблюдение режима санкций. |
At the end of the second year, the youngsters that reach certain level of preparation and maturity have to take state examination and are awarded a Certificate of Professional Proficiency recognized by the Zambian Government. |
В конце второго года обучения молодые люди, достигшие определенного уровня подготовки и зрелости, сдают государственные экзамены, по результатам которых им выдается свидетельство о профессиональной пригодности, признаваемое правительством Замбии. |
A few years after Togolese independence, at the time of single-party rule, the Government advocated a political culture based on the prevention of racial discrimination by fostering peace, unity, solidarity and tolerance between all men and women throughout the country. |
Через несколько лет после обретения независимости, в эпоху однопартийности, государственные власти проводили политику, основанную на предотвращении всех форм расовой дискриминации, и старались насаждать и развивать повсюду чувства примирения, единства, солидарности и терпимости между всеми жителями Того. |
The Government was however planning to comply with the International Labour Organization's recommendation that officials of level 5 and up be at least allowed to join professional associations. |
Вместе с тем правительство планирует реализовать рекомендацию Международной организации труда, согласно которой государственные служащие начиная с пятого класса могут, как минимум, являться членами профессиональных ассоциаций. |
In 2005-2006, the Government provided over $9 million for programs and services to support about 7,600 Aboriginal post-secondary students enrolled at Ontario's publicly funded colleges and universities. |
В 2005/06 году правительство выделило более 9 млн. канадских долларов на программы и услуги по оказанию помощи примерно 7600 закончивших школы аборигенов, поступивших в государственные колледжи и университеты Онтарио. |
Mr. Licher (Netherlands) said that, although the Government was responsible for promoting equal representation, it was against legal quotas for women holding public office or political positions. |
Г-н Лихер (Нидерланды) говорит, что, хотя правительство несет ответственность за поощрение равного представительства, оно выступает против законодательного установления квот для женщин, занимающих государственные должности или участвующих в политической деятельности. |
The main task of the Committee on Gender Legislation, which was made up of high-level public servants, NGO representatives and experts from the University of Suriname, was to provide the Government with input on the legislative amendments needed. |
Главной задачей Комитета по разработке законодательства по гендерным вопросам, в состав которого входят государственные должностные лица высокого уровня, представители НПО и эксперты из Суринамского университета, является представление правительству предложений в отношении необходимых изменений в законодательных документах. |
To strengthen and institutionalize the National Council on Research, Science and Technology, in which public and private universities duly authorized by CNU jointly participate, together with the productive sector and the Government of the Republic. |
Укрепить и придать институциональный характер Национальному совету по исследованиям, науке и технике, в состав которого входят частные и государственные университеты, должным образом уполномоченные НУ-С, совместно с производительным сектором и правительством Республики. |
According to the National Union of Workers, the Government's decision to lower import taxes for basic food items has failed to lower prices to consumers, while significantly reducing State revenue and the ability to meet its salary bill. |
По данным Национального союза трудящихся, решение правительства снизить импортные налоги на основные продукты питания не привело к снижению цен для потребителей, хотя значительно уменьшило государственные поступления и его способность выполнять свои обязательства по выплате зарплаты. |
However, State institutions still need to be strengthened to allow the Government to provide basic services to the population, foster economic growth and ensure peace and stability in the long term. |
Тем не менее государственные учреждения по-прежнему нуждаются в укреплении, что даст возможность правительству оказывать базовые услуги населению, содействовать экономическому росту и обеспечивать мир и стабильность в долгосрочной перспективе. |
A Human Rights Ministry has been set up to ensure that the Constitutional obligation on all organs of Government to respect, secure, and advance Fundamental Rights is carried out. |
Было также создано Министерство по обеспечению прав человека, которое следит за тем, чтобы все государственные органы выполняли свое конституционное обязательство соблюдать, обеспечивать и продвигать основные права. |
Government programmes can employ several different generic modes of allocating resources and providing incentives that ultimately lead to increased supply of innovative enterprises and larger mobilization of private funds for the financing of these enterprises. |
Государственные программы могут использовать несколько различных общих способов распределения ресурсов и создания стимулов, которые в конечном итоге приводят к увеличению массы инновационных предприятий и к более значительной мобилизации частных средств для финансирования этих предприятий. |
Otherwise, price data are collected from one central source (trade associations, Government departments etc) whenever possible although more often than not the collection of prices requires contact with regional or a number of competing companies. |
В противном случае данные о ценах собираются по мере возможности из одного центрального источника (торговые ассоциации, государственные ведомства и т.п.), хотя чаще всего сбор данных требует контакта с региональными компаниями или с рядом конкурирующих компаний. |
They do not, as a rule, apply to warships or other Government vessels operating, for the time being, for other non-commercial purposes, even in times of peace. |
Как правило, они не распространяются на военные корабли и другие государственные морские суда, временно эксплуатирующиеся в целях, не имеющих отношения к торговле, даже в мирное время. |
The Deputy Prime Minister, who is also Chairman of the State Committee on Refugees and Internally Displaced Persons, is responsible for the Government resettlement programme and for coordinating the responses of other governmental agencies to internal displacement as well as the activities of international and non-governmental organizations. |
Заместитель премьер-министра, который также является председателем Государственного комитета по делам беженцев и вынужденных переселенцев, отвечает за государственные программы переселения и за координацию мер реагирования других государственных ведомств на внутреннее переселение и деятельности международных и неправительственных организаций. |