Clearly, such situations have diminished the credibility of the police, yet criminal justice and government administrators have made little effort to improve those clear derelictions of duty. |
Подобные случаи очевидным образом привели к снижению уровня доверия к полиции, тем не менее, органы уголовного правосудия и государственные должностные лица не приложили достаточных усилий для исправления таких проявлений явного пренебрежения служебными обязанностями. |
E-pioneers, meaning large companies and government organizations, can play an important role in encouraging SMEs to use e-documents. |
Пионеры в области электронной торговли, к числу которых относятся крупные компании и государственные организации, могут сыграть важную роль, поощряя МСП использовать электронную документацию. |
It will be necessary to increase government funding for ECCE programmes, while community involvement is crucial for the sustainability of the ECCE activities. |
Наибольшую пользу детям приносят государственные программы РОДД, в которых преподают квалифицированные учителя, но где это невозможно ввиду нехватки кадровых или финансовых ресурсов, общинное обучение и обучение на дому являются ценной альтернативой. |
In order to encourage lending for technology development, including research and development (R&D) and continuous innovation, venture-type equity support might require government guarantees. |
Для поощрения предоставления кредитов на цели технологического развития, включая научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) и непрерывную инновационную деятельность, могут потребоваться государственные гарантии для поддержки долевого финансирования венчурного типа. |
He also called upon WTO not to exceed its mandates by going into non-trade issues such as, property rights, investment, competition and government procurement. |
Кроме того, он призвал ВТО не выходить за рамки своих мандатов и не заниматься такими не относящимися к торговле вопросами, как права собственности, инвестиции, конкуренция и государственные закупки. |
The Fund is focused on conservative investment strategy, giving preference to reliable debt instruments - corporate, municipal and government bonds. |
Фонд реализует активную стратегию на рынке облигаций, при которой управляющий выбирает и инвестирует активы фонда в наиболее доходные корпоративные, муниципальные и государственные облигации. |
The only official document which has been received from a government official is the letter of the Karasai district Hakim Mr. B.S. Kutpanov. |
На словах государственные органы продолжают обещать выделение земельных участков, но на деле не существует никаких официальных документов о том, что Общество получит какую бы то ни было компенсацию за ущерб, причиненный общине. |
This became unsustainable, and in March 1994 Ciskei government workers went on strike for fear of losing their job security and pensions in the post-apartheid era. |
В ответ в марте 1994 года государственные служащие Сискея устроили забастовку, опасаясь, что в этом случае у них в будущем не будет гарантий работы и пенсионного обеспечения. |
If the losses are big enough that existing equity and debt holders are wiped out, government insurers should make up the difference to protect depositors. |
Если потери такие большие, что существующие держатели акций и долговых обязательств несут убытки в спекулятивных сделках с ценными бумагами, государственные страховые компании должны возместить разницу, чтобы защитить вкладчиков. |
Members include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language services companies, hospitals, universities, and government agencies. |
Среди членов Американской ассоциации переводчиков устные и письменные переводчики, преподаватели, менеджеры проекта, разработчики интернет-сайтов и программного обеспечения, бюро переводов, больницы, университеты и государственные органы. |
The regime has even conducted multi-agency exercises to test whether different government bodies could cooperate closely to keep "harmful information" off the Net during an emergency. |
Режим даже провел учения с участием многих государственных органов с целью проверить могут ли различные государственные ведомства тесно сотрудничать друг с другом для недопущения в сеть «вредной информации» в чрезвычайных обстоятельствах. |
In 1997, the CPP fund was 100% invested in government bonds, but it has since diversified not only by asset class, but also internationally. |
В 1997100 % фонда КПП было инвестировано в федеральные государственные облигации, но с тех пор объектами вложений стали не только другие виды активов, но и ценные бумаги других стран мира. |
In many developing countries, environmental government institutions are underbudgeted and have therefore poor administrative and enforcement capacity in terms of equipment and staff. |
Во многих развивающихся странах государственные учреждения, занимающиеся охраной окружающей среды, располагают недостаточными средствами и, соответственно, имеют ограниченные технические и кадровые возможности для обеспечения управления и надзора. |
While this development is grounded in a vision of more honest and effective government, the economic value of releasing public information assets for research and commercial use is increasingly becoming evident. |
Такой сдвиг в общественном сознании был обусловлен стремлением создать более честное и эффективное правительство, однако это требование имеет и экономическую подоплеку в виде призывов к тому, чтобы государственные органы предоставляли информационные ресурсы для использования в исследовательских и коммерческих целях. |
This Resolution repealed 109 Cabinet of Ministers resolutions and eliminated the state agencies those resolutions had created, thus greatly streamlining Ukrainian government. |
Указанное Постановление отменило 109 нормативных акта Кабинета Министров, в связи с чем упразднены государственные учреждения, созданные на основе этих актов и, таким образом, оптимизировало работу украинского правительства. |
Further, for reasons beyond UNHCR's control, the government authorities rejected the importation of the consignments retroactively, even though these were standard disinfectants used in refugee situations worldwide. |
Кроме того, по независящим от УВКБ причинам государственные органы запретили импорт "Лайсола" ретроактивно, несмотря на то, что он является стандартным дезинфицирующим средством, использующимся в рамках связанных с беженцами операций во всем мире. |
That chapter concluded that in developing countries social security is provided largely by families and voluntary agencies and that government services tend to benefit those in the higher income brackets. |
В этой главе был сделан вывод о том, что в развивающихся странах система социального обеспечения действует в основном в рамках семей и добровольных учреждений и что государственные службы, как правило, оказывают помощь тем, кто относится к более высокой группе доходов. |
In addition, a total of 255,141 refugee pupils attended other government and private elementary, preparatory and secondary schools at no cost to UNRWA. |
Кроме того, еще в общей сложности 255141 ученик из числа беженцев посещали другие государственные и частные начальные, подготовительные и средние школы, расходы по обучению в которых покрывались не за счет средств БАПОР. |
For example, issues such as intellectual property rights, investment, competition, environment, labour and government procurement could lead to WTO-plus RTAs. |
Например, такие вопросы, как права интеллектуальной собственности, инвестиции, конкуренция, окружающая среда, трудовые стандарты и государственные закупки, могут приводить к формированию РТС, построенных на концепции "ВТО-плюс". |
From these funds government institutions may apply for grants of DKK 10,000 per employee to cover such expenses in relation to bilingual employees. |
Из этих средств государственные учреждения могут получать пособия в размере 10000 датских крон на каждого работника для покрытия таких расходов в связи с принятием на работу лиц, владеющих двумя языками. |
While this has been the objective of government banks in some countries, in many others SMEs still lack access to e-finance and e-payment systems. |
Хотя именно такую цель и ставят в некоторых странах государственные банки, во многих других странах у МСП все еще ощущаются трудности с доступом к электронному финансированию и электронным платежным системам. |
In addition, government employees are now entitled to a 60-day maternity leave, in comparison to the 45 days they were given before. |
Кроме того, сегодня государственные служащие имеют право на 60-дневный отпуск по беременности и родам, в то время как раньше этот отпуск не превышал 45 дней. |
Through sabbaticals or seminars at such a unit, senior government professionals and executives can gain better comprehension of globalization. |
Находясь в творческих отпусках или участвуя в семинарах в рамках такого подразделения, профессиональные государственные чиновники старшего звена и административные руководители могли бы глубже понять явление глобализации. |
Other government agencies have likewise implemented RA No. 8187 and other CSC Memorandum Circulars on flexitime, maternity and paternity benefits, and special leave. |
Другие государственные учреждения также выполнили РЗ Nº 8187 и другие меморандумы-циркуляры в отношении гибкого графика работы, предоставления льгот и специального отпуска матерям по беременности и родам и отцам в связи с уходом за ребенком. |
In 1998, there were four government primary schools in operation in the designated safe zone, accommodating children from both the non-evacuated and the evacuated areas. |
В 1998 году на острове имелись четыре государственные начальные школы, действовавшие в установленной безопасной зоне, которую посещали дети как из неэвакуированных, так и из эвакуированных районов. |