While noting that Hong Kong, China, has improved the barrier-free access of government buildings, leisure and cultural facilities and public housings in recent years, the Committee is concerned that persons with disabilities still face difficulties in terms of accessibility. |
Отмечая, что в последние годы Гонконгу, Китай, удалось улучшить положение в области обеспечения безбарьерного доступа в государственные здания, объекты досуга и культуры и государственное жилье, Комитет в то же время обеспокоен тем, что в вопросах доступности инвалиды все еще испытывают трудности. |
The main beneficiaries of the project will include fishers, fish processors, packaging agencies, fish exporters and associations and relevant government agencies (e.g., ministries of trade and national standards agencies). |
В число основных бенефициаров этого проекта будут входить лица, занимающиеся рыболовством, переработкой рыбы, упаковочные компании, экспортеры рыбы и ассоциации, а также соответствующие государственные ведомства (например, министерства торговли и национальные ведомства по стандартизации). |
While progress on the issue of asset recovery had been made in recent years, there were few measurable data with regard to confiscations and the related return of assets back into national government budgets. |
Несмотря на то, что в последние годы был достигнут прогресс по вопросу о возвращении активов, получено очень мало поддающихся измерению данных о конфискациях и соответствующем возвращении активов в национальные государственные бюджеты. |
In this regard, the National Broadband Network (NBN) promises to provide fibre-optic access to 93 per cent of the premises throughout Australia by using government resources to design, build and operate the network in an effort to shorten build time and reduce costs. |
В этой связи национальная сеть широкополосной связи (НШС) обещает обеспечить волоконно-оптический доступ для 93 процентов помещений в Австралии, используя государственные ресурсы для проектирования, строительства и эксплуатации сетей, в усилиях, направленных на сокращение времени создания сетей и снижения уровня издержек. |
(c) Develop strategies for social cohesion that promote shared responsibility among the various stakeholders (including government authorities, markets, families, non-governmental organizations); |
с) разработать стратегии обеспечения социального единства, выступив с призывом к внедрению принципа совместной ответственности различных действующих лиц (государственные власти, рынок, семья, неправительственные организации (НПО) и т.п.); |
The delegation of the Lao People's Democratic Republic requested the secretariat to expand participation in the secretariat's master classes on trade facilitation to all government agencies involved in paperless trade. |
Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики просила секретариат расширить круг участников проводимых секретариатом мастер-классов по вопросам упрощения процедур торговли, с тем чтобы в них могли принимать участие все государственные структуры, вовлеченные в процесс безбумажной торговли. |
The Trust Fund also works with a broad range of other partners such as government agencies, regional organizations, NGOs and the media; |
Целевой фонд также взаимодействует с широким кругом других партнеров, таких как государственные учреждения, региональные организации, неправительственные организации и средства массовой информации; |
The presence of so many outside information sources also helps reinforce pressure on government itself to provide greater openness and transparency, to allow access to all manner of internal records and data, to investigate and publicize questionable practices and to inform citizens in a politically neutral manner. |
Наличие такого большого числа внешних источников информации помогает усилить давление на государственные структуры и обеспечить рост их открытости и прозрачности, открыть доступ к различным видам внутренней отчетности и информации, расследовать и предать огласке вызывающие подозрение формы деятельности и предоставить населению политически нейтральную информацию. |
At the moment, the Lao PDR is focusing on formulating a national land policy with the Ministry of Natural Resources and Environment being the core agency in this task with the participation of the relevant government agencies including the National Assembly and other stakeholders. |
В настоящее время ЛНДР занимается разработкой национальной земельной политики, ведущую роль в которой играет Министерство природных ресурсов и охраны окружающей среды, а также принимают участие соответствующие государственные учреждения, включая Национальное собрание и другие заинтересованные стороны. |
Mr. Emuze (Nigeria) said that Nigeria had deepened its commitment to the fight against illicit drug cultivation, trafficking and use by strengthening the relevant government agencies through increased funding, legislative reviews and enhanced personnel training. |
Г-н Эмузе (Нигерия) говорит, что Нигерия приняла дополнительные обязательства по борьбе с незаконным выращиванием наркотикосодержащих культур, незаконным оборотом наркотиков и их потреблением, укрепив соответствующие государственные органы за счет увеличения объемов их финансирования, пересмотра законодательства и повышения качества подготовки персонала. |
Since June, a specialized department of the Ministry of Internal Affairs had been undertaking clearance work in an effort to secure public premises, including kindergartens, schools, hospitals and government offices, and had destroyed more than 3 tons of explosives and over 2,000 explosive devices. |
С июня специализированный департамент министерства внутренних дел приступил к проведению работ по очистке территорий в целях обеспечения безопасности в общественных местах, включая детские сады, школы, больницы и государственные учреждения, и уничтожил более З тонн взрывчатых веществ и свыше 2000 взрывных устройств. |
Pursuant to Instruction 1220/27.5.2010 "On the Collection of Gender and DV Indicators", the relevant government bodies periodically forward their data to the MSWY, as the main responsible authority. |
В соответствии с Инструкцией 1220/27.5.2010 "О получении гендерных показателей и показателей распространенности насилия в семье" соответствующие государственные органы на периодической основе направляют данные в МСОМ, которое является органом, отвечающим за работу в данной области. |
Next, it was important to create an atmosphere of trust for NGOs to speak openly, taking into consideration that NGOs could indeed facilitate the organization of the public participation process but could not replace the government in that role. |
Во-вторых, важно создать атмосферу доверия, в которой НПО могут говорить свободно, с учетом того факта, что НПО способны реально облегчить процесс организации участия общественности, но не могут заменить в этой роли государственные органы. |
Without such a model, experts claim that unemployment will go up, consumption will go down, government deficits will increase, public expenditures will decrease, loan defaults will rise, investment will drop and the economy will spiral into collapse. |
Эксперты утверждают, что без такой экономической модели вырастет безработица, уменьшится потребление, увеличится дефицит государственного бюджета, сократятся государственные расходы, возрастут суммы невыплаченных кредитов, уменьшится приток инвестиций и экономика потерпит крах. |
However, while clearly emphasizing the need to prevent religions from unduly influencing secular State institutions, the government representatives usually paid markedly less attention to the need to protect religious communities from undue State control. |
Вместе с тем, хотя представители правительства ясно подчеркивали необходимость не допустить того, чтобы религии оказывали чрезмерное влияние на светские государственные учреждения, они обычно значительно меньше обращали внимание на необходимость защиты религиозных общин от чрезмерного контроля со стороны государства. |
Answer: The State Council's National Working Committee on Women and Children, which is chaired by a Vice-Premier of the State Council, currently consists of 35 member organizations, including both government departments and NGOs, represented by ministerial-level officials or heads of the member organizations. |
Ответ: В настоящее время в состав Национального рабочего комитета по делам детей и женщин при Государственном совете, возглавляемого вице-председателем Государственного совета, входят 35 организаций-членов, в том числе государственные учреждения и неправительственные организации, представленные должностными лицами на министерском уровне или руководителями организаций-членов. |
The most straightforward way in which government revenues can facilitate compliance with human rights obligations is by providing resources for public goods, such as education and health services - goods that are critical to realizing human rights and that ultimately benefit the whole of society. |
Самый простой способ, которым государственные доходы могут содействовать соблюдению обязательств в области прав человека является выделение ресурсов для обеспечения общественных благ, таких как образование и медицинские услуги - благ, которые имеют решающее значение для реализации прав человека и от которых в конечном счете выигрывает все общество. |
It commended measures taken towards acceding to treaties it had not yet ratified; the appointment of women to government posts; the submission of reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and improved social security for women during maternity. |
Она одобрила принятые меры по присоединению к еще не ратифицированным страной договорам; назначение женщин на государственные должности; представление докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышение социального обеспечения женщин во время беременности и родов. |
The scope of possible training needs included obstacles in the identification of crimes; collection of evidence; victim assistance, protection and cooperation; conducting efficient joint operations; international cooperation; and government structures to combat these forms of crime. |
В качестве возможных тем учебной подготовки были названы: изучение факторов, затрудняющих выявление преступлений; сбор доказательств; оказание помощи и защиты потерпевшим и сотрудничество с ними; эффективное проведение совместных расследований; международное сотрудничество; специализированные государственные структуры по борьбе с данным видом преступлений. |
In the 2011 round, some areas, such as housing, private health and education, government services, equipment goods and construction, were managed with less involvement from the regions than was the case, for instance, for market consumer products. |
В ходе цикла 2011 года деятельность в некоторых областях, к которым относятся, например, жилье, частные медицинские и образовательные услуги, государственные услуги, средства производства и строительство, осуществлялась при меньшем участии регионов, чем, например, в области потребительских товаров. |
Home States should ensure that there are effective mechanisms in place so that the government agencies and institutions with responsibility for implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto coordinate effectively with those responsible for trade and investment abroad. |
Государствам происхождения следует обеспечить внедрение эффективных механизмов, с тем чтобы государственные учреждения и учреждения, отвечающие за осуществление Конвенции и Факультативных протоколов к ней, могли эффективно взаимодействовать с лицами, ответственными за внешнюю торговлю и инвестиции за рубежом. |
In that regard, an inter-ministerial circular of 26 August 2012 calls on government agencies and local authorities to ensure that situations are individually analysed and that all the appropriate accompanying measures (provision of access to education, health care, accommodation, etc.) are taken. |
Именно в этом духе был составлен межведомственный циркуляр от 26 августа 2012 года, мобилизующий государственные службы и заинтересованные стороны на местах в целях индивидуального изучения складывающихся ситуаций и принятия всех необходимых сопутствующих мер: охват школьным обучением, обеспечение доступа к здравоохранению, предоставление жилья и т.д. |
The principle of non-discrimination applies to all persons, whether public or private, natural or legal, including government agencies responsible for social protection, including social security and health care, and social assistance benefits. |
Этот принцип недискриминации распространяется на всех лиц - должностных и частных, физических и юридических, включая государственные органы, в частности, в сфере социальной защиты, включая социальное обеспечение и медицинское обслуживание, а также социальные пособия. |
Ms. Larina (Russian Federation) said that women enjoyed equal rights in the Russian Federation, including in the field of employment, and that many women occupied positions at the very highest levels of government. |
Г-жа Ларина (Российская Федерация) говорит, что женщины в Российской Федерации пользуются равными правами, в том числе в области занятости, и многие из них занимают очень высокие государственные должности. |
In the light of direct budgetary funding to public and private media outlets, the Organization for Security and Cooperation in Europe has had to call on government institutions to improve their transparency when engaging with the media sector. |
Учитывая, что финансирование государственных и частных средств массовой информации осуществляется непосредственно по линии государства, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе была вынуждена призвать государственные ведомства улучшить их транспарентность при взаимодействии с сектором средств массовой информации. |