The Government of the Kyrgyz Republic is the country's highest executive organ. Subordinate to it are the ministries, State committees, administrative departments and local State administration. |
Правительство Кыргызской Республики является высшим органом исполнительной власти в Кыргызской Республике, ему подчиняются министерства, государственные комитеты, административные ведомства, местная государственная администрация. |
According to the Government, this policy has prevented over 234,000 hospital admissions, creating a total saving to public funds of about US$ 677 million. |
По утверждениям правительства, эта политика позволила избежать госпитализации 234000 человек и в целом сэкономить государственные средства на сумму около 677 млн. долл. США. |
In those fields where there are conditions for a relative organizational, staffing, financial and other forms of autonomy, the Government will be able to establish public agencies to carry out the regulatory, development and/or analytical tasks. |
В тех областях, где имеются условия для относительной организационной, кадровой, финансовой и иной автономии, правительство сможет создавать государственные ведомства по осуществлению функций контроля и развития и/или выполнению аналитических задач. |
Those independent organizations had been asked for assistance on various occasions by State bodies and had the opportunity to express their views on programmes planned by the Government. |
Являясь независимыми организациями, к помощи которых по разным вопросам прибегают и государственные учреждения, они дают свое заключение по программам, которые правительство планирует осуществить. |
To that end, ministries and other State institutions would receive a circular introducing a decision by the Government to the effect that all statistical data and reports must be gender-disaggregated. |
В этой связи министерства и другие государственные ведомства получат циркуляр с решением правительства включать разбивку по полу во все статистические данные и отчеты. |
The Chinese Government, for its part, had been mainstreaming a gender perspective into all State policies and programmes as part of concerted efforts to honour its commitments and build mechanisms for the advancement of women. |
Правительство Китая, со своей стороны, включает гендерную проблематику во все государственные стратегии и программы в рамках согласованных усилий по выполнению своих обязательств и созданию механизмов по улучшению положения женщин. |
The Government decided in June to establish progressive import taxes on cars, with rates varying from 20 to 200 per cent, in a bid to raise more revenues; other measures are under consideration. |
В стремлении увеличить государственные доходы правительство в июне приняло решение ввести прогрессивные налоги на импорт автомобилей, установив ставки на уровне от 20 до 200%; рассматриваются и другие меры. |
In view of the gains made against inflation, the Government relaxed monetary policy moderately during the year in order to alleviate the shortage of financing that State enterprises were facing. |
С учетом успехов в борьбе с инфляцией в течение года правительство несколько смягчило денежно-кредитную политику в целях разрешения проблемы нехватки финансовых средств, с которой столкнулись государственные предприятия. |
The Government has relaxed monetary policy further by cutting interest rates and lowering the required reserve ratio in March, while increasing public spending in support of infrastructure development. |
В марте правительство еще больше смягчило кредитно-денежную политику, снизив процентные ставки и сократив нормы резервирования средств, увеличив при этом государственные расходы на цели развития инфраструктуры. |
Under this article, the Government is bound to provide such protection, for all members of the public, by drawing on public funds and revenues resulting from popular participation. |
Согласно этой статье, правительство обязано обеспечивать такую защиту всем членам общества, используя для этого государственные средства и доходы от участия общественности. |
The Republic of Cyprus acknowledges that an important component of the new strategy of gender mainstreaming it to set up mechanisms that will allow gender issues to be integrated into key sectors of Government, as well as the private sector and civil society. |
Республика Кипр признает, что одним из важных компонентов новой стратегии учета гендерной проблематики является создание механизмов, которые позволят интегрировать гендерные вопросы в ключевые государственные сектора, а также в частный сектор и гражданское общество. |
But even in situations that are secure, the power vacuum means that Government workers in hospitals and health centres who really want to work do not know who should direct them. |
Но даже в безопасной обстановке отсутствие власти означает, что государственные сотрудники больниц и поликлиник, которые действительно хотят работать, не знают, кто ими должен руководить. |
Government institutions, at both the national and local levels, and traditional leadership structures have been unable to efficiently manage the transition of the population base from village to city. |
Государственные учреждения на национальном и местном уровнях, а также традиционные руководящие структуры не могут должным образом регулировать миграцию из сельских районов в города. |
Even under this legislation, when a declaration was made by a non-national, the Government of Côte d'Ivoire had the power to accept or reject that declaration in accordance with the aforementioned article 23. |
Даже в рамках прежнего законодательства в случае подачи заявления лицом, не являющимся гражданином, государственные органы Кот-д'Ивуара имели право в соответствии с упоминавшейся выше статьей 23 удовлетворить или отклонить заявление. |
Particular attention was drawn to the fact that in Uzbekistan, the objectives set forth in the Millennium Development Goals have been incorporated into national action plans and Government programmes. |
Было обращено особое внимание на то, что в Узбекистане задачи, определенные Целями развития тысячелетия, интегрированы в национальные планы действий и государственные программы. |
Furthermore, the Operation called on Government authorities at all levels to cooperate fully with it in order to help identify the perpetrators and hold them accountable. |
Кроме того, она призывала государственные власти всех уровней в полной мере сотрудничать с ней, помогая выявлять виновных и привлекать их к ответственности. |
Research done through the Internet indicates that Government organizations of Australia, Canada, New Zealand, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are already implementing ERM. |
Исследования, проведенные по Интернету, показывают, что государственные организации Австралии, Канады, Новой Зеландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Южной Африки уже применяют ОУР. |
That would prevent duplication or adding to the workload of already overstretched Government agencies and would ensure that the Convention implementation assessment tools be put to multiple uses. |
Это позволило бы избежать дублирования или увеличения рабочей нагрузки на уже перегруженные государственные ведомства и позволило бы многократно использовать средства оценки хода осуществления Конвенции в различных целях. |
Government agencies, civil society organizations, the Bahrain Institute for Political Development, and the National Foundation for Human Rights undertake activities to propagate a culture of a human rights. |
Государственные учреждения, организации гражданского общества, Бахрейнский институт политического развития и Национальный фонд по правам человека ведут работу по пропаганде культуры прав человека. |
Government agencies reported on their implementation of the recommendations made to Ecuador in the country's first periodic review in 2008 and the commitments it had made then. |
Государственные учреждения представили информацию о выполнении рекомендаций и обязательств, взятых на себя Эквадором в ходе первого обзора в 2008 году. |
In addition, the Constitutional Court had ruled that the content of public service programmes could not be influenced by social groups or State organs, including parties represented in Parliament or in the Government. |
Кроме того, Конституционный суд постановил, что на содержание программ общественного вещания не могут влиять социальные группы или государственные органы, включая партии, представленные в парламенте или в правительстве. |
Although there are no State shelters for victims of trafficking, the Government has referred some victims to short-term State shelters, which offer basic care for women and minors. |
Несмотря на отсутствие государственных приютов для жертв торговли людьми, правительство направило несколько жертв во временные государственные приюты, которые предоставляют основные услуги женщинам и несовершеннолетним. |
As a measure for establishing a national standard and qualitative assessment, the Government took a revolutionary step in introducing public examinations at the end of class V and class VIII. |
Для установления национального стандарта и оценки качества образования правительство пошло на революционный шаг: ввело государственные экзамены в конце пятого и восьмого классов. |
As a result, inter-State administration procedures were made considerably more rigorous, and multi-level Government control over the adoption process was established with the participation of all State bodies concerned. |
В результате этого процедура межгосударственного управления была существенно ужесточена, создан многоуровневый государственный контроль над процессом усыновления, в котором задействованы все причастные к данному вопросу государственные органы. |
In order to combat these inequalities, the Government is implementing an active policy, in close cooperation with its social partners, with the following goals: |
Для борьбы с этими неравенствами государственные органы в тесном сотрудничестве с социальными партнерами проводят динамичную политику по следующим направлениям: |