For example, the lack of information about chemicals in products was recognized at the informal workshop as a problem for the widest range of stakeholders, including industry, manufacturers, retailers, consumers, workers and government authorities. |
Так, недостаток информации о химических веществах в продуктах на неофициальном рабочем совещании был признан в качестве проблемы для широчайшего круга заинтересованных субъектов, включая промышленность, производителей, предприятия розничной торговли, потребителей, трудящихся и государственные органы. |
Such a model has a number of benefits in terms of enhanced certainty in the timely delivery of outcomes and transfer of knowledge and specific skills, which government agencies do not posses. |
Подобная модель имеет целый ряд преимуществ с точки зрения повышения степени определенности в деле своевременного обеспечения результатов и передачи знаний и конкретных навыков, которыми не обладают государственные учреждения. |
Countries' broader policy and legal realities matter, as even well-staffed IRAs have difficulties operating in environments where courts, commercial law systems and other government institutions are dysfunctional. |
Большое значение имеют общая политика и правовые реалии страны, поскольку даже хорошо укомплектованным НРУ трудно работать в условиях, когда плохо функционируют суды, системы торгового права и другие государственные учреждения. |
Later on, the government had a policy to identify status of these people to grant them with permanent residence status (some are still under consideration for status provision). |
Позднее государственные органы стали фиксировать статус этих людей, выдавая им постоянный вид на жительство (по некоторым из них дела по определению статуса находятся в стадии рассмотрения). |
As these types of cases are regarded as State Cases, these cases are investigated by the police and prosecuted by the government attorney on behalf of the victims. |
Все эти дела рассматриваются как государственные дела; они расследуются полицией, а судебное преследование осуществляется государственным прокурором от имени жертв. |
The House of Federation has the duty to ensure that government mass media work to enhance the democratic culture of the people and raise their awareness about the Constitution. |
Совет Федерации обязан обеспечить, чтобы государственные средства массовой информации способствовали формированию у граждан демократической культуры и их более глубокому знанию Конституции. |
Further, the neutrality of UNDP was a key reason cited in many evaluations, notably those of Afghanistan and Tajikistan, for serving as a reliable and important channel for donor funds when government institutions were recovering from conflict. |
Кроме того, нейтральность ПРООН является основной приводимой во многих оценках, в частности Афганистаном и Таджикистаном, причиной, по которой она является надежным и важным каналом для финансовых средств доноров, когда государственные учреждения возрождаются в постконфликтный период. |
Competing demands for essential health, education and social services also had to be met, while scarce government resources were needed for the promotion of economic development programmes. |
Необходимо также удовлетворять конкурирующий спрос на основные услуги в области здравоохранения, образования и социального обеспечения, при том что скудные государственные ресурсы необходимы и для осуществления программ экономического развития. |
Observer status had been granted, until 2006, to other national entities such as universities and government ministries, however, in 2007, IAMLADP decided to limit its membership to international organizations. |
До 2006 года статус наблюдателей предоставлялся и другим национальным учреждениям, таким как университеты и государственные министерства, но в 2007 году ИАМЛАДП приняло решение ограничить свой членский состав международными организациями. |
In addition, it must be mentioned that even government legal persons, such as municipalities, can be prosecuted insofar as their actions do not fall within the scope of a specific governmental task. |
Кроме того, необходимо отметить, что даже государственные органы, например муниципалитеты, могут стать объектом преследования, если их действия выходят за пределы конкретных сфер их компетенции. |
Larger users of mercury-added products, such as government institutions and health-care facilities, can play an important role in stimulating the demand for mercury-free products by implementing green procurement programmes. |
Крупные пользователи продуктов с добавлением ртути, такие как государственные учреждения и учреждения здравоохранения, могут играть важную роль в стимулировании спроса на безртутные продукты путем внедрения программ "зеленых" закупок. |
Drafting an IIA's definition of the investment clause to exclude speculative forms of investment or, more specifically, investment in government bonds, was mentioned as an example. |
В качестве примера называлась выработка в МИС определения сферы действия, чтобы оно не охватывало спекулятивные формы инвестиций, конкретно, инвестиции в государственные облигации. |
All government support programmes in Kazakhstan include evaluation and control mechanisms but it is important that these procedures take into account the specificities of innovation and are properly implemented. |
Все государственные программы поддержки Казахстана в этой области включают оценку и контроль механизмов, однако важно, чтобы эти процедуры учитывали специфику инновационной деятельности и чтобы они осуществлялись должным образом. |
Until the end of May 2009 social security was only available to workers in the formal sector (workers subject to the Labour Act, persons holding political office (until their retirement), government employees with official status). |
До мая 2009 года социальное обеспечение было доступно только для работников формального сектора (лица, работающие в соответствии с Трудовым кодексом; политические представители, не вышедшие на пенсию; и государственные служащие, деятельность которых регулируется уставом). |
However the main tension takes place when government agencies must interact and co-work along a particular governance process with economic and civil organizations that might be different and even contrasting in interests, power, resources, information and knowledge. |
Однако основная напряженность возникает в тех случаях, когда государственные учреждения должны взаимодействовать и сотрудничать в ходе осуществления какого-либо конкретного процесса управления с хозяйственными и гражданскими организациями, которые могут обладать различными и даже противоположными интересами, полномочиями, ресурсами, информацией и знаниями. |
The launching of the NRS reflects a special framework of cooperation, through which the government bodies fulfil their obligations to protect and promote human rights of the victims of human trafficking and coordinate their efforts in strategic partnership with civil society and other actors active in this field. |
Начало реализации НСКП указывает на наличие специального механизма для сотрудничества, в рамках которого государственные органы выполняют свои обязательства по защите и поощрению прав человека жертв торговли людьми и координируют усилия в русле стратегического партнерства с гражданским обществом и другими субъектами в данной области. |
In particular, the Act provided for the establishment of a central council for persons with disabilities in which members represent relevant government institutions, civil society associations and persons with disabilities. |
В частности, этот Закон предусматривает создание центрального совета для инвалидов, члены которого представляют соответствующие государственные учреждения, ассоциации гражданского общества и инвалидов. |
These groups destroyed and burned down government buildings and the security forces then discovered large caches of sophisticated weapons, including bombs, bullets and advanced communications equipment, that had been smuggled across the border. |
Эти группы разрушали и жгли государственные здания и впоследствии силы безопасности обнаружили большие склады современного оружия, включая бомбы, патроны и самое современное оборудование связи, которые переправлялись через границу. |
Families play a steadily less prominent role as primary health-caregiver of older persons, and government institutions and medical professionals are assuming a bigger role in care-giving. |
Семьи играют все меньшую роль как основные поставщики первичных медицинских услуг пожилым людям, и государственные учреждения и профессионалы в области медицины играют все большую роль в обеспечении ухода. |
While government spending through regulation, direct investment, bilateral and multilateral funding rightly plays a significant role in chemicals management, other sources of long-term financing should be identified. |
Хотя государственные расходы в виде регулирования, прямых инвестиций, двустороннего и многостороннего финансирования по праву играют важную роль в регулировании химических веществ, следует выявлять другие источники долгосрочного финансирования. |
In advanced economies, the impact has been mainly through two channels: the increase in unemployment and a decrease in budgetary resources devoted to government education and training programmes. |
В промышленно развитых странах это проявляется, главным образом, в двух направлениях: рост безработицы и уменьшение объема ресурсов, выделяемых из бюджета на государственные программы в области образования и профессиональной подготовки. |
Countries removed controls on FS and institutions (e.g. by eliminating restrictions on intra-sectoral activities); withdrew government intervention (e.g. by privatizing state-owned banks); or liberalized cross-border banking. |
Страны отменили контроль над финансовыми услугами и учреждениями (например, сняв ограничения на внутрисекторальные операции); отказались от государственного вмешательства (например, приватизировав государственные банки); или провели либерализацию трансграничных банковских операций. |
In sum, governance refers to the set of values, institutions, rules, beliefs and technologies by which government and society address the public affairs which matter to achieve their preferred social order, as constitutionally stated. |
В целом, под управлением понимается набор ценностей, институциональных структур, норм, убеждений и технологий, посредством которых правительство и общество решают государственные вопросы, имеющие значение для обеспечения предпочитаемого ими социального устройства, предусмотренного в конституции. |
While the subregion was destabilized by interlinked wars in the period 2000 to 2002, the primary challenge in recent years has been a series of coups and unconstitutional changes of government. |
Если в период 2000 - 2002 годов стабильность в этом субрегионе подрывали войны, связанные одна с другой, то в последние годы главной проблемой являются государственные перевороты и попытки неконституционной смены правительства. |
This created four senior public sector posts (Division Managers) to boost local administrative capacity and introduced fair and transparent systems for government job selection and performance management. |
Были созданы четыре старшие государственные должности (руководители отделов) с целью повысить местный административный потенциал и создать справедливые и транспарентные системы отбора на должности в органы управления и организации служебной деятельности. |