Calls upon parliamentarians to scrutinize all government health interventions to ensure they are, as far as possible, evidence-based, conform to international human rights standards, and are responsive to regular and transparent performance reviews; |
призывает парламентариев внимательно изучить все государственные мероприятия в области охраны здоровья для обеспечения того, чтобы они в максимально возможной степени были научно обоснованными, соответствовали международным стандартам в области прав человека и учитывали регулярные и транспарентные обзоры проделанной работы; |
In the previous paragraph, "interests" includes, but is not limited to, business, government or financial interests in ozone-depleting substances, their alternatives, and products made with or containing ozone depleting substances or their alternatives. |
В предыдущем пункте понятие "интересы" включает, но не исчерпывающим образом, деловые, государственные или финансовые интересы, связанные с озоноразрушающими веществами, их альтернативами и продуктами, производимыми с использованием озоноразрушающих веществ или их альтернатив или содержащими их. |
Experts on the global economy and macroeconomic and development management could be identified from appropriate government institutions as well as from international organizations, academia, research institutions and civil society, as appropriate. |
Эксперты по вопросам глобальной экономики, макроэкономического управления и управления процессом развития по возможности должны представлять соответствующие государственные учреждения, международные организации, научные круги, исследовательские учреждения и гражданское общество. |
Under the Transatlantic Trade and Investment Partnership, 80 per cent of the total gains are expected to arise from reducing non-tariff measures affecting the trade in goods, as well as restrictions affecting the trade in services and government procurement. |
В рамках Трансатлантического партнерства в области торговли и инвестиций 80 процентов общего прироста доходов будет, как ожидается, получено в результате сокращения нетарифных барьеров, влияющих на торговлю товарами, и ограничений, влияющих на торговлю услугами и государственные закупки. |
Despite information regarding some training on the Convention provided for professionals, such as immigration officers and government lawyers, the Committee is concerned that there is no systematic training on children's rights and the Convention for all professional groups working for or with children. |
Несмотря на информацию о проведении определенной учебной подготовки по Конвенции для таких специалистов, как сотрудники иммиграционной службы и государственные адвокаты, Комитет обеспокоен отсутствием систематически осуществляемой учебной подготовки по правам детей и Конвенции для всех групп специалистов, работающих в интересах детей или с ними. |
I am encouraged to note that government service providers are increasingly present in various areas in the north of Mali and urge national authorities to step up their efforts to re-establish the delivery of critical services in those areas where the national administration operates. |
Я с удовлетворением отмечаю, что организации, предоставляющие государственные услуги, все активнее действуют в различных районах на севере Мали, и настоятельно призываю власти страны прилагать значительно больше усилий по возобновлению оказания важнейших услуг в районах, где функционируют государственные органы. |
c. Supervise competition in markets by ensuring that prohibitions and requirement of competition laws are adhered to, and to this end, call on other government agencies and/or entities for submission of reports and provision for assistance; |
с. надзор за конкуренцией на рынках путем обеспечения соблюдения запретов и требований законодательства о конкуренции; с этой целью другие государственные органы и/или организации должны представлять по его требованию доклады и оказывать содействие; |
States, through their government bodies, as well as national statistics institutes, human rights institutions and organizations for racial equality, in conformity with their mandates, should: |
Государствам, действуя через свои государственные органы, такие как национальные статистические управления, национальные учреждения по правам человека и органы по вопросам расового равенства, в рамках их полномочий следует: |
Target national institutions, such as SME support agencies, chambers of commerce, and government research and development institutions, have gained skills on technology transfer project planning and implementation to assist SMEs; |
Ь) приобретение целевыми национальными учреждениями, такими, как учреждения поддержки МСП, торговые палаты и государственные институты исследований и разработок, навыков планирования и осуществления проектов по передаче технологии в целях оказания помощи МСП; |
As of June 2010, there were 64 magistrates (judges and procurators, including those occupying other government positions and those from the exterior), of which 15 judges and 12 procurators were female. |
На июнь 2010 года насчитывалось 64 судьи и прокурора (включая судей, назначенных на другие государственные должности, и судей, приглашенных со стороны), из которых 15 судей и 12 прокуроров были женщинами. |
Growth in modest funding flows for prevention is a sign of such incipient efforts ranging from emergencies to early recovery, prevention, risk reduction and reconstruction, relying not only on government institutions, but also participation of civil society and market actors. |
Увеличение скромных потоков финансирования на цели предупреждения бедствий является признаком таких первоначальных усилий в диапазоне от действий в чрезвычайных ситуаций до быстрого восстановления, предупреждения, уменьшения опасности и восстановления с опорой не только на государственные учреждения, но и на гражданское общество и участников рынка. |
By making data open and accessible, land registries and cadastre agencies could benefit citizens as well as other users, including government agencies that use the data. |
обеспечение открытости и доступности данных учреждениями кадастрового учета и регистрации земель было бы полезно как для граждан, так и для других пользователей, включая государственные учреждения, использующие такие данные; |
For example, the general rules on the extradition of foreign nationals and on the submission of requests to government bodies of foreign States for the extradition of Kazakh nationals are set out in the Code of Criminal Procedure. |
Так, общие правила экстрадиции иностранных граждан и обращения в государственные органы иностранных государств о выдаче граждан Казахстана регламентированы Уголовно-процессуальным кодексом. |
Such groups and associations shall have the right to practice their activities freely, and government agencies may not interfere in their affairs or dissolve them, or dissolve their boards of directors or of trustees except by a judicial ruling . |
Такие группы и ассоциации имеют право свободно осуществлять свою деятельность, и государственные учреждения не могут без судебного постановления вмешиваться в их дела или распускать их, или распускать их советы директоров или попечительские советы . |
The Committee is concerned about the State party's information that coordination of activities in the area of children's rights is insufficient, leaving the collaboration among different government agencies to their discretion and thus hampering the effective implementation of activities in different areas of children's rights. |
Комитет озабочен информацией государства-участника о недостаточно эффективной координации деятельности в области защиты прав детей, в результате чего различные государственные учреждения по своему усмотрению решают вопросы о сотрудничестве, и это препятствует эффективному осуществлению деятельности в различных областях, касающихся прав детей. |
(a) What measures have States parties adopted in order to ensure that government agencies responsible for the implementation of the Convention are provided with effective institutional arrangements and resources that include a focal point system and a coordination structure? |
а) какие меры были приняты государствами-участниками в обеспечение того, чтобы государственные ведомства, отвечающие за осуществление Конвенции, имели в своем распоряжении эффективные институциональные механизмы и ресурсы, включающие систему курирующих инстанций и координационную структуру? |
(c) Public institutions deploy ICT policies and e-government services based on good governance principles, with focus on open government in general and e-participation in particular |
с) Государственные учреждения проводят политику в области ИКТ и предлагают услуги электронного правительства, основанные на принципах благого управления и направленных на обеспечение открытости правительства в целом и электронного участия в частности |
State and field hospitals in Jasem and Tafas (Dara'a), Adra (Damascus countryside); Hajar Al-Aswad and Yarmouk (Damascus), and Sha'ar and Ansari (Aleppo) have been shelled and bombarded by government forces. |
Государственные больницы и военные госпитали в Джасене и Тафасе (провинция Даръа), Адре (пригород Дамаска), Хаджаре-эль-Асваде и Ярмуке (провинция Дамаск) и Шааре и Ансари (провинция Алеппо) подверглись артиллерийскому обстрелу и бомбардировкам со стороны правительственных сил. |
We also welcome the subsequent formation of a new government, which was able in a short period of time to improve the security situation, promote stability, restructure state institutions, particularly security and financial institutions and the judiciary. |
Мы также приветствуем последующее формирование нового правительства, которое за короткое время смогло улучшить ситуацию в сфере безопасности, повысить стабильность в стране, реструктурировать государственные институты, в первую очередь в сфере безопасности, финансов и в судебной сфере. |
All public resources (including contingency funds and earmarked resources) and spending should be taken into account, including at all levels of government, so that a broad overview of all available resources and use of funds for children can be achieved. |
Все государственные средства (включая резервные фонды и целевые средства) и расходы на всех уровнях государственного управления должны учитываться, чтобы можно было осуществить широкий обзор всех имеющихся средств и использования денежных средств в интересах детей. |
For example, while real GDP in the European Union was 0.6 per cent lower in 2011 than in 2007, real private investment was 14.5 per cent lower and government investment was 4.2 per cent lower. |
Например, в то время как в 2011 году реальный ВВП в Европейском союзе был на 0,6 процента ниже, чем в 2007 году, частные инвестиции в реальном выражении были на 14,5 процента ниже и государственные инвестиции были ниже на 4,2 процента. |
10.9.2 Children living with disabilities are usually excluded in the government mainstream schools except for those with physical disability, however children with other types of disability are in special schools and these mainly cater for the deaf, slow learners and the blind. |
10.9.2 Дети с ограниченными возможностями обычно не принимаются в обычные государственные школы, не считая тех, которые страдают физическими недостатками, однако дети с другими типами ограниченных возможностей учатся в спецшколах, которые рассчитаны главным образом на глухих, умственно отсталых и слепых. |
There's all this other money... government money that's gone missing. |
Джошуа, Чарльза не просто убили, все деньги, государственные деньги пропали! |
Encouraging the integration of sound management of chemicals into other relevant government policies and institutions such national development priorities (e.g. poverty alleviation, clean water, children's health etc.); and |
Поощряя внедрение рационального регулирования химических веществ в другие соответствующие государственные правила и учреждения, например, направленные на выполнение первоочередных задач развития страны (борьба с бедностью, обеспечение чистоты воды, охрана здоровья детей и т.д.); а также |
Tourism; banking and insurance; construction; and government services were the major contributors to economic activity, accounting for approximately 33 per cent, 17 per cent, 16 per cent and 12 per cent, respectively, of GDP in 2006. |
Основной вклад в экономическое развитие вносили туризм, банковская деятельность и страхование, строительство и государственные службы, на долю которых в 2006 году приходилось соответственно 33 процента, 17 процентов, 16 процентов и 12 процентов ВВП. |