The commission believes that expenditure of such large quantities of State resources would only be possible pursuant to the policies and directives of the Government. |
По мнению комиссии, государственные ресурсы могут расходоваться в таких объемах лишь тогда, когда это соответствует политике и директивам правительства. |
To boost domestic demand, the Government expanded public spending amounting up to 6.9 per cent of GDP and made personal and corporate income tax cuts. |
Для стимулирования внутреннего спроса правительство увеличило государственные расходы до 6,9% от ВВП и снизило подоходные налоги с физических лиц и корпораций. |
The public authorities had a constitutional duty to provide security and to ensure the provision of health and education services in emergency cases; the Government had concluded an agreement with ICRC for that purpose. |
На государственные органы возложена конституционная обязанность предоставлять защиту и обеспечивать предоставление услуг в области здравоохранения и образования в чрезвычайных случаях; с этой целью правительство заключило соглашение с МККК. |
Official schools: of the State, directly administered by the Government. |
официальные школы: государственные, управляемые непосредственно правительством; |
All reports of the State are made with the cooperation and coordination of the Ministries and the private entities outside of the Government. |
Все государственные доклады разрабатываются в сотрудничестве и координации с министерствами и частными неправительственными структурами. |
In order to mainstream a multicultural perspective into their work, a number of Government departments have established specialized bodies or sections to deal with indigenous issues. |
Сейчас существуют некоторые государственные учреждения, которые создали специальные учреждения или отделы по вопросам коренных народов в стремлении обеспечить многокультурный подход. |
Once they have become familiar with the principles of financial management, they are linked up by the microfinance organizations to Government lending schemes for the poor. |
После того как они ознакомились с принципами финансового управления, организации микрофинансирования включали эти группы в государственные ссудные схемы для малоимущего населения. |
However, this would require Government investment for building the basic infrastructure as well as, when appropriate, the institutions required to manage water access rights. |
Однако для этого потребуются государственные инвестиции для создания базовой инфраструктуры, а в соответствующих случаях - институтов, необходимых для регулирования водных правоотношений. |
The Government's projects fall under a number of headings, in particular: |
Государственные проекты можно разделить по следующим категориям: |
Pre-School Education Institutions under the Ministry of National Education (Government + Private) |
Дошкольные учебные заведения при Министерстве национального образования (государственные + частные) |
At the operational level, the State Council's National Working Committee on Women and Children and relevant Government agencies had helped to shape a comprehensive nationwide system. |
На исполнительном уровне Национальный рабочий комитет по делам женщин и детей при Государственном совете и соответствующие государственные учреждения помогают функционированию целостной общегосударственной системы. |
It was tapping all the available sources of funding, including the Government, local communities and individuals, as well as bilateral and multilateral foreign assistance. |
Используются все доступные источники финансирования - государственные, местные, индивидуальные, а также двусторонняя и многосторонняя международная помощь. |
The declaration emphasized the need for early diagnosis, timely voluntary reporting at Government health facilities and the inclusion of persons affected by leprosy in all activities. |
В декларации подчеркивалась необходимость ранней диагностики, своевременной добровольной явки в государственные медицинские учреждения и вовлечения больных проказой во все виды деятельности. |
Government Revenues, Budget Execution and Sub-National Governance |
Государственные поступления, исполнение бюджета и субнациональное управление |
Government authorities and humanitarian agencies continued to implement an emergency mass vaccination campaign to contain an outbreak of yellow fever that began in Darfur in early September 2012. |
Государственные власти и гуманитарные учреждения продолжали осуществление чрезвычайной кампании массовой вакцинации, призванной сдержать распространение эпидемии желтой лихорадки, вспышка которой была отмечена в Дарфуре в начале сентября 2012 года. |
During the reporting period, no large-scale attacks targeting national security forces and Government installations were reported; however, isolated incidents continued to occur. |
В течение отчетного периода сообщений о каких-либо крупномасштабных нападениях на сотрудников национальных сил безопасности и государственные объекты не поступало, но по-прежнему имели место отдельные инциденты. |
The Government and other State institutions must take urgent steps to restore an environment which is conducive to public debate, transparent and accountable administration and the exercise of democratic rights. |
Правительство и другие государственные институты должны принять срочные меры для восстановления среды, способствующей публичным обсуждениям, прозрачной и подотчетной административной деятельности и осуществлению демократических прав. |
According to amendments to the said Law, the existing public children's camps will continue functioning as public institutions established by the Government, until the completion of their transformation. |
В соответствии с поправками к указанному закону имеющиеся государственные детские лагеря продолжат свое существование в качестве созданных правительством государственных учреждений вплоть до завершения их преобразования. |
The Government is now seeking to complement public investment with private investment in order to meet continuing demand and to provide more competitive outcomes in terms of cost and quality. |
В настоящее время правительство стремится подкрепить государственные капиталовложения частными инвестициями в целях удовлетворения сохраняющегося спроса и повышения конкурентоспособности с точки зрения цен и качества. |
The Government was fully aware of the need to ensure that State institutions complied with their obligations under the Convention, which was also covered by university courses in international law. |
Правительство в полной мере понимает необходимость обеспечения того, чтобы государственные институты выполняли свои обязательства в рамках Конвенции, которая изучается также на университетских курсах по международному праву. |
When dealing with individual cases, he may carry out independent inquiries and inform the authorities, including the Government and its ministers, about his findings and recommendations. |
Занимаясь индивидуальными делами, он может проводить независимые расследования и информировать государственные органы, включая правительство и его министров, о своих выводах и рекомендациях. |
In order to support the realization of the Presidential decrees, orders issued on women's issues, the Government of Azerbaijan has also developed State programs, mainstreaming gender component. |
В целях содействия реализации указов президента и постановлений, принятых по проблемам женщин, правительство Азербайджана также разработало государственные программы, обеспечивающие учет гендерного компонента. |
The High Commissioner wishes to point out that the Government and State institutions of Colombia should take greater advantage of the opportunities for cooperation offered by the office. |
Верховный комиссар хотела бы отметить, что правительство и государственные ведомства Колумбии должны шире пользоваться помощью, предоставляемой отделением. |
The review found a fraught political environment, characterized by deep public distrust of the Government and other political actors, and lack of confidence in national institutions. |
В ходе обзора было установлено, что политическая обстановка является нестабильной и характеризуется глубоким недоверием общественности к правительству и другим политическим игрокам и отсутствием веры в государственные институты. |
The Government is fully aware of the situation to which the Committee refers in its observations regarding the increasing demand for public medical services. |
Правительство полностью отдает себе отчет в том, что, как отмечает Комитет в своих заключительных замечаниях, спрос на государственные медицинские услуги растет. |