The Guam Environmental Protection Agency has established programmes and policies to require that businesses which invest in the Territory and government entities also take the measures necessary to protect Guam's fragile environment. |
Агентство по охране окружающей среды Гуама разработало программы и политику, согласно которым предприятия, осуществляющие капиталовложения в территории, и государственные органы также должны принимать необходимые меры по охране уязвимой окружающей среды Гуама. |
The OECD has also produced revised versions of COICOP (household expenditures), and COFOG (government expenditures) and COPNI (expenditures of private non-profit institutions) during 1996 and these will be published in 1997. |
ОЭСР также подготовила пересмотренные варианты КПТУН (расходы домохозяйств) и КФГО (государственные расходы) и КЧНКУ (расходы частных некоммерческих учреждений), которые будут опубликованы в 1997 году. |
GATS MFN, market access and national treatment obligations do not apply to government procurement by governmental agencies for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale. |
Предусмотренные в ГАТС обязательства в отношении режима НБН, доступа к рынкам и национального режима не распространяются на государственные закупки, осуществляемые правительственными учреждениями для государственных целей, а не с целью коммерческой перепродажи или использования при поставке услуг для коммерческой перепродажи. |
That the empowerment of Aboriginal peoples is substantially dependent on their ability to understand and access government services and mechanisms for the protection of their human rights and legal rights, both nationally and internationally; and, |
расширение прав коренного населения в значительной степени зависит от того, насколько они способны понять, как работают государственные службы и механизмы по защите прав человека и юридических прав как на национальном, так и на международном уровне, и получить доступ к ним; |
Although there are no specific measures that promote the teaching of racial discrimination in the schools, both government and non-government schools recognize and promote the importance of the protection of human rights and the condemnation of racial discrimination. |
Хотя никаких конкретных мер, направленных на поощрение преподавания в области ликвидации расовой дискриминации, в школах не принимается, как государственные, так и негосударственные школы признают важность защиты прав человека и осуждения расовой дискриминации и поощряют деятельность в этой области. |
As a result, many children are not registered, that means that they cannot go to a government school when they reach school age, that they are not eligible for health services, that they cannot get an ID card when they turn 16. |
В результате многие дети не регистрируются, а это означает, что они не могут посещать государственные школы по достижении школьного возраста, не могут пользоваться медицинскими услугами и не могут получить удостоверение личности, когда им исполнится 16 лет. |
Under the fourth Constitutional Decree of 1994 and the subsequent twelfth Constitutional Decree of 1995, powers in regard to protection of the environment and natural resources are exercised jointly by the federal and the provincial government agencies. |
В соответствии с четвертым конституционным декретом 1994 года, а впоследствии двенадцатым конституционным декретом 1995 года полномочиями в области охраны окружающей среды и природных ресурсов обладают как федеральные, так и провинциальные государственные ведомства. |
The following government services are part of the structure of the Ministry of Health and offer both preventive and curative care: The Regional Healthcare Services: primary health care in the coastal area, including a number of rural areas. |
В структуру Министерства здравоохранения входят следующие государственные службы, обеспечивающие профилактику и лечение заболеваний: - Региональные службы здравоохранения: оказывают первичную медицинскую помощь в прибрежной зоне, в том числе в ряде сельских районов. |
As part of the Pay and Employment Equity Plan of Action, all government departments, the public health sector, public school sector and kindergartens have completed pay and employment equity reviews and response plans. |
В рамках Плана действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости все государственные ведомства, государственные медицинские учреждения, государственные школы и детские сады провели обзор соблюдения принципа равенства в оплате труда и занятости и подготовили ответные планы. |
To encourage the various branches of government in Nicaragua to continue their efforts to strengthen democracy and democratic institutions, consolidate the rule of law and find solutions to the problems that exist, within the legal framework in force. |
призвать государственные власти Никарагуа продолжать работу по укреплению демократии и ее институтов, упрочению правового государства и изысканию решений существующих проблем на действующей правовой основе. |
Mention should also be made of the Inter-Agency Group against Terrorism, composed of various government bodies and agencies, with the participation of the Directorate of Migration and Alien Status, created in order to upgrade technical counter-terrorism skills with a view to ensuring border security. |
Следует также отметить, что в целях подготовки технических специалистов по борьбе с терроризмом для обеспечения безопасности границ была создана Межведомственная группа по борьбе с терроризмом, в которой представлены различные государственные органы и учреждения и в работе которой принимает участие Главное управление по миграции и делам иностранцев. |
Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. |
В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
It has now been eight months since government employees have been paid. Ninety per cent of Liberians live in absolute poverty (less than $1 per day); of these, half live on less than $0.50 per day. |
Государственные служащие последний раз получали зарплату восемь месяцев назад. 90% либерийцев проживают в условиях абсолютной нищеты (менее 1 долл. США в день); из них доходы половины составляют менее 0,50 долл. США в день. |
They could enrol in government schools provided that the father was legally resident in Jordan. However, they faced difficulties if the father had left them and they could not prove residency in the Kingdom, a prerequisite for the right to education. |
Они могут поступать в государственные школы при условии, что их отец законно проживает в Иордании. Однако они сталкиваются с трудностями, если отец оставил их и они не могут доказать свое проживание в Королевстве, что является условием для осуществления права на образование. |
The reconstruction efforts have required the restoration of law and order, the re-establishment of government structures and systems, the rebuilding of institutions needed to ensure the functioning of a market economy, the normalization of relations with Indonesia, and the full participation of the East Timorese. |
Для успешного восстановления экономики необходимо было восстановить законность и порядок, восстановить государственные структуры и системы, а также учреждения, необходимые для обеспечения функционирования рыночной экономики, нормализовать отношения с Индонезией и обеспечить всестороннее участие населения Восточного Тимора. |
It would be of interest to know in what way the Bureau of Women's Affairs was involved in the Gender Management System set up within the Ministry of Health and to what extent other government departments and non-governmental organizations were involved in the Gender Management System programme. |
Оратор хотела бы знать, каким образом Бюро по делам женщин участвует в работе Системы регулирования гендерных вопросов, созданной при министерстве здравоохранения, и в какой степени другие государственные ведомства и неправительственные организации участвуют в программе Системы регулирования гендерных вопросов. |
c) It has been established that the property is specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes and is in the territory of the State of the forum. |
с) было установлено, что собственность непосредственно используется или предназначается для использования государством для иных целей, чем государственные некоммерческие цели, и находится на территории государства суда. |
The circle of beneficiaries of the work of UNOSAT extends beyond the United Nations system and includes the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, the International Committee of the Red Cross, non-governmental organizations and government agencies. |
Результатами работы ЮНОСАТ также пользуются организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, включая Международную федерацию обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, а также Международный Комитет Красного Креста, неправительственные организации и государственные учреждения. |
Two areas which have a potentially significant upwards impact on the level of GDP under SNA93 are the extension of the assets boundary and the extension of consumption of fixed capital on government assets to include roads, harbours, breakwaters etc. |
Двумя областями, которые обладают потенциальным значительным повышательным влиянием на уровень ВВП в соответствии с СНС 1993 года, является расширение границы охвата активов и расширение охвата потребления основного капитала на государственные активы, такие, как дороги, причалы, волноломы и т.д. |
(c) Developed country Parties are encouraged to develop and implement economic measures, e.g. export credit facilities, government procurement contracts, and tax preferences, as well as appropriate regulations to promote transfer of ESTs; |
с) Сторонам из числа развитых стран предлагается разрабатывать и проводить в жизнь экономические меры, например, механизмы кредитования экспорта, контракты на государственные закупки и налоговые квоты, а также надлежащие положения о содействии передаче ЭБТ; |
By December 2007, listed companies, government business enterprises, banks, insurance companies, securities brokers, pension and investment banks, and public utilities are expected to prepare their financial statements in accordance with IFRS. |
К декабрю 2007 года котирующиеся на бирже компании, государственные коммерческие предприятия, банки, страховые компании, маклеры по операциям с ценными бумагами, пенсионные и инвестиционные банки и предприятия коммунального обслуживания должны будут подготовить свою финансовую отчетность в соответствии с МСФО. |
The national team for the prevention of human trafficking was composed of government agencies, including the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry for Human and Minority Rights, the Supreme Court and others, as well as non-governmental organizations. |
В национальную группу по предотвращению торговли людьми входят государственные ведомства, такие как Министерство иностранных дел, Министерство по правам человека и национальных меньшинств, Верховный суд и другие, а также неправительственные организации. |
19.40 The main end-users of the outputs will be government authorities and officials of the countries of the region concerned with the formulation, execution and management of strategies and policies in the area of foreign trade and international trade negotiation as well as regional integration and cooperation. |
19.40 Основными конечными пользователями результатов деятельности по данной подпрограмме будут государственные органы и должностные лица стран региона, занимающиеся разработкой, осуществлением и руководством осуществлением стратегий и политики в области международной торговли и для переговоров по вопросам международной торговли, а также в области региональной интеграции и сотрудничества. |
· Central banks should influence asset prices through normal open-market operations - by buying and selling short-term government securities for cash, thus changing the "safe" interest rate and the price of longer-duration assets; |
· Центробанки должны оказывать влияние на цены активов посредством обычных операций на открытом рынке - покупая и продавая краткосрочные государственные облигации за наличность, таким образом меняя «безопасные» процентные ставки и цены на длительные активы; |
The transport competitiveness of a country is therefore affected by the presence and quality of local infrastructure and facilities, the quality and availability of transport operators and intermediary services, the availability of information, the coordination between players, and government regulations. |
Таким образом, на конкурентоспособность транспорта в той или иной стране влияет наличие и качество местной инфраструктуры и объектов, качество и наличие операторов перевозок и посредников, наличие информации, координация работы различных сторон и государственные нормы регулирования. |