In order to encourage private investment in Africa, the World Bank and IMF are assisting a few pilot countries in establishing investors' councils in which high-level government and business executives can discuss investment needs and impediments. |
В целях поощрения частных инвестиций в Африке, Всемирный банк и МВФ в порядке эксперимента оказывают помощь ряду стран в деле создания советов инвесторов, в которых государственные руководители и представители предпринимательских кругов высокого уровня могут обсуждать потребности и проблемы в области инвестиций. |
The policy seeks to ensure that government leaders and public officials live up to their responsibilities and behave in accordance with the expectations of our citizens - in other words, that they be honourable public servants and not potentates who take public resources for themselves. |
Целью этой политики является обеспечение того, чтобы правительственные лидеры и государственные чиновники выполняли свои обязанности и вели себя в соответствии с ожиданиями наших граждан - иными словами, чтобы они были достойными слугами народа, а не властителями, присваивающими общественные средства. |
However, it was also noted that state child allowances, representing the largest single item on the government bill, reached over 4 million children and that without their presence, child poverty would have been 1.5 times higher. |
Вместе с тем было отмечено также, что государственные надбавки на детей, составляющие самую большую статью государственных расходов, выплачиваются свыше 4 миллионам детей и что без них уровень детской нищеты был бы в полтора раза выше. |
In accordance with article 29 of the Act No. 217 of 11 January 2007, State bodies provide electronic services independently or through the Web portals of the "electronic government". |
В соответствии со статьей 29 Закона РК Nº 217 "Об информатизации" от 11 января 2007 года государственные органы оказывают электронные услуги самостоятельно или через веб-порталы "электронного правительства". |
The government is committed to re-directing public investment to the critical growth sectors, which include human development, industrial development, agriculture and infrastructure, which will lead to productivity enhancement. |
Правительство намерено перенаправить государственные капиталовложения в такие важнейшие отрасли экономики, как развитие людских ресурсов, промышленное развитие, развитие сельского хозяйства и инфраструктуры, что должно привести к росту производительности труда. |
What appropriate mechanisms has the Argentine Republic created to ensure adequate cooperation and information sharing among the various government agencies that may be involved in investigations of terrorist financing? |
Какие механизмы были созданы в Аргентинской Республике для обеспечения того, чтобы различные государственные учреждения, участвующие в расследованиях по вопросу о финансировании терроризма сотрудничали друг с другом или же обменивались информацией? |
The users with access to these networks are people from all walks of life, children, young people and adults, peasants and businessmen, professionals, the media, government bodies, private enterprises and social groups. |
Пользователи, имеющие доступ к этим сетям, - это люди всех возрастных и социальных групп, дети, молодежь и взрослые, крестьяне и предприниматели, специалисты, СМИ, государственные учреждения и частные предприятия и социальные группы. |
Manuals that came under revision cover national accounts, input-output, balance of payments, merchandise trade, government finance, monetary and financial accounts, and external debt as well as most construct-based manuals. |
Руководства, подвергшиеся пересмотру, охватывают национальные счета, таблицы "затраты-выпуск", платежный баланс, товарную торговлю, государственные финансы, кредитно-денежные и финансовые счета, внешнюю задолженность, а также большинство ориентированных на продукты справочников. |
The five Ministers are responsible for other routine government business, each heading a Ministry to which a specific portfolio is assigned, with the permanent secretaries of the various departments within the Ministry implementing ministerial policy and overseeing the administration of these departments. |
Каждый из пяти министров, отвечающих за другие текущие государственные дела, возглавляет министерство с определенным кругом ведения в составе ряда департаментов под руководством постоянных секретарей, которые осуществляют политику министерства и контролируют работу этих департаментов. |
Representatives from a variety of stakeholders' groups will attend the workshop, including relevant ministries, government agencies, NGOs, CBOs, academic institutions, local authorities, the private sector and the media. |
На этом рабочем совещании будут присутствовать представители различных групп заинтересованных сторон, включая соответствующие министерства, государственные учреждения, НПО, ОМС, научные учреждения, местные органы власти, частный сектор и средства массовой информации. |
best use should be made of existing infrastructure and government investments should be a function of transport demand and modal market share of each transport sector; |
необходимо наилучшим образом использовать имеющуюся инфраструктуру и осуществлять государственные капиталовложения с учетом спроса на транспортные услуги и рыночной доли каждого вида транспорта; |
The behaviour of consumers has played an important role in the success and failure of transport policies, and consumers as a group have been influential as a driving force behind certain government regulations and voluntary industry measures promoting sustainability in the transport sector. |
Поведение потребителей играло важную роль в успешном или неудачном осуществлении политики в области транспорта, поскольку потребители как группа оказывали воздействие в качестве движущей силы на некоторые государственные положения и добровольные меры в промышленности, способствуя устойчивости транспортного сектора. |
18.32 The component is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that government institutions and civil society organizations have the necessary human and financial capabilities to ensure successful cooperation. |
18.32 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данного компонента будут реализованы при условии, что государственные учреждения и организации гражданского общества будут обладать необходимыми кадровыми и финансовыми возможностями для обеспечения успешного сотрудничества. |
The level of interest and participation of both women and men in these CEDAW initiatives has been high and has often yielded considered input and feedback from participants, which has been incorporated in the government reports. |
Значительный интерес к этим инициативам в области КЛДЖ проявили не только женщины, но и мужчины, которые приняли в них активное участие, внесли значительный вклад и высказали немало ценных замечаний, впоследствии включенных в государственные доклады. |
19.75 The main users of the outputs will be government authorities and officials of countries of the region at the central and local levels responsible for policy formulation and for carrying out activities relating to the environment and environmental management, as well as with human settlements. |
19.75 Результатами этой деятельности будут пользоваться в основном государственные органы и должностные лица стран региона на центральном и местном уровнях, ответственные за выработку политики и проведение мероприятий, связанных с охраной окружающей среды и природопользованием, а также с населенными пунктами. |
20 % of Internet users are government employees, 30 to 40 % are corporate customers, 10 to 18 % are medium and small businesses, 22 to 30 % are miscellaneous customers. |
Среди пользователей Интернета 20% составляют государственные служащие, 30-40% - корпоративные клиенты, 10-18% - средние и малые предприятия, 2230% - прочие. |
These partnerships, comprised of key social groups, government service providers, NGOs, people living with HIV/AIDS, community-based groups and religious organizations, serve to strengthen the awareness and capacity of the various stakeholders. |
Такие отношения партнерства, объединяющие ключевые социальные группы, государственные ведомства и службы, неправительственные организации, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, общинные группы и религиозные организации, служат целям повышения информированности общественности и укрепления потенциала различных заинтересованных сторон. |
Now embodied in a framework shared by those donor agencies and government institutions currently involved in the BDS field, these principles were identified as follows: |
Став рамочными принципами, на которые опираются в своей работе эти учреждения-доноры и государственные учреждения, действующие в настоящее время в области УРБ, они были определены следующим образом: |
In Chile, Peru, Argentina, Uruguay, Bolivia, and, to a lesser extent, Brazil and Colombia, voracious Chinese and Indian demand for raw materials and food boosted foreign reserves, enabled heavy government spending, and sustained high levels of imports. |
В Чили, Перу, Аргентине, Уругвае, Боливии и, в меньшей степени, в Бразилии и Колумбии ненасытный спрос Китая и Индии на сырье и продовольствие увеличил валютные резервы, обеспечил крупные государственные расходы, а также поддержал устойчиво высокий уровень импорта. |
In accordance with existing legislation foreign citizens may not be employed in the civil service of the Kyrgyz Republic, may not vote for, or be elected to elected government bodies, and may not participate in a national vote (referendum). |
В соответствии с действующим законодательством иностранные граждане не могут быть приняты на государственную службу в Кыргызской Республике и не могут избирать и быть избранными в выборные государственные органы, а также принимать участие во всенародных голосованиях (референдумах). |
UNDCP reported how financial flows based on illicit earnings from drug trafficking or other crime do not contribute to development, but rather have the opposite effect of undermining legitimate enterprise, concentrating wealth in the hands of a small number of individuals and diverting resources from government budgets. |
ЮНДКП сообщила, что финансовые потоки незаконных доходов от оборота наркотических средств и иной преступной деятельности не содействуют развитию, а скорее оказывают обратное воздействие, подрывая осуществляемую в рамках закона предпринимательскую деятельность, сосредоточивая богатство в руках небольшой группы лиц и отвлекая государственные бюджетные средства. |
For example the grant of a government contract to company A, in breach of international rules on public procurement, may nonetheless be legally effective to create contractual rights for company A. In such cases restitution may be excluded. |
Например, заключение правительством контракта с компанией А в нарушение международных норм, регулирующих государственные закупки, может тем не менее оказаться юридически состоятельным и обусловить возникновение прав по этому договору для компании А. В таких случаях реституция может быть исключена. |
In accordance with a government decision, municipalities and other bodies organizing education are granted State subsidies for arranging the teaching of and in the Sami language in the Sami Homeland, at comprehensive schools and upper secondary schools and in vocational education. |
По решению правительства муниципалитетам и органам просвещения выделяются государственные субсидии для организации изучения саамского языка и преподавания на нем в районе проживания саами в общеобразовательных школах и на старшей ступени средних школ, а также в профессионально-технических училищах. |
In Latin America, many of the large municipal bus systems are privately owned and operated under government concession agreements, and many cities have both public and private bus systems. |
В Латинской Америке многие крупные муниципальные автобусные парки являются частной собственностью и функционируют на основе соглашений о концессии с правительствами, а во многих городах действуют как государственные, так и частные автобусные компании. |
Public interest for the purposes of the Language Act means public safety, public order, general government, public health, health protection, consumer protection and occupational safety. |
Для целей Закона о языке государственные интересы означают государственную безопасность, общественный порядок, общую систему управления, здоровье населения, здравоохранение, защиту прав потребителей и охрану труда. |