This led the Government to adopt a system of provision of health-care in which public disease control services and public services provided to priority target groups (children, adolescents, and young women) are free of charge. |
С учетом этого правительство было вынуждено принять систему медицинского обслуживания, в рамках которой государственные услуги по профилактике и лечению заболеваний предоставляются приоритетным целевым группам (детям, подросткам и молодым женщинам) бесплатно. |
One of the Government Programme's strategies for meeting this goal is for public agencies, together with the private sector, to provide market access and multisectoral financial investments which are coordinated in both space and time. |
Данная государственная программа, являющаяся одной из стратегий достижения этой цели, объединяет государственные учреждения, которые во взаимодействии с частным сектором предоставляют доступ к рынкам и многосекторальным финансовым инвестициям, скоординированным во времени и пространстве. |
Despite the country's enormous difficulties, the Government, with the help of its technical and financial partners, is carrying out ambitious anti-poverty programmes with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Несмотря на колоссальные трудности, с которыми сталкивается страна, государственные власти при содействии технических и финансовых партнеров осуществляют амбициозные программы по борьбе с нищетой в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
These institutions include the legislative, executive, judicial branches of Government at the central, divisional and local levels, as well as all public officials performing the functions of any public office. |
К таким учреждениям относятся законодательные органы, исполнительная власть, судебное ведомство на центральном, районном и местном уровнях, а также все государственные должностные лица, исполняющие свои обязанности на любой ступени государственной службы. |
The state reduces its spending, while the Government budget generates higher income than what was planned and records a considerable surplus which creates conditions for early repayment of both internal and external debt of the Republic. |
Государственные расходы сокращаются, а поступления в государственный бюджет превышают запланированный уровень, что позволяет сводить его с крупным профицитом и тем самым создавать условия для досрочного погашения как внутреннего, так и внешнего долга Республики. |
Women in the rural areas are now given opportunities to venture into any economic activity with the support of various players including the Government agencies, donors, NGO's and civil society. |
Женщины, проживающие в сельских районах, в настоящее время имеют возможность заняться любым видом экономической деятельности при поддержке различных сторон, включая государственные ведомства, организации-доноры, НПО и организации гражданского общества. |
With few Government funds allocated to and reaching health-care institutions on the ground, the sector relies on user fees, meaning that the poorest sectors of society cannot access health care. |
Поскольку на нужды медицинских учреждений выделяются лишь незначительные государственные средства и не все из них доходят по назначению, этот сектор вынужден оказывать платные услуги, вследствие чего наиболее бедные группы общества не имеют доступа к здравоохранению. |
According to the United Kingdom, since 1970, Bermuda has had a hybrid health financing system consisting of social health insurance, Government subsidies and private health insurance. |
По информации, представленной Соединенным Королевством, на Бермудских островах с 1970 года действует смешанная система финансирования здравоохранения, включающая в себя социально-медицинское страхование, государственные субсидии и частное медицинское страхование. |
Government authorities post on their websites information for foreigners in English, produce publications and leaflets in foreign languages and establish special portals for foreigners. |
Государственные органы власти публикуют на своих веб-сайтах информацию для иностранных граждан на английском языке, издают публикации и буклеты на иностранных языках и организуют специальные порталы для иностранцев. |
The Government authorities, with support from the international community, have made some progress in addressing major issues of concerns, such as in the areas of legal reform, consolidating the peace and reconciliation process and strengthening the criminal justice system. |
Государственные органы, действуя при поддержке международного сообщества, добились определенных успехов в решении основных вопросов, вызывающих обеспокоенность, в таких областях, как проведение правовой реформы, консолидация процесса установления мира и примирения и укрепление системы уголовного правосудия. |
Special schools had been set up for visually and hearing impaired students, and free Government schooling was available for autistic children. |
Открыты специальные школы для учащихся с нарушениями зрения и слуха, а дети с аутическими расстройствами могут посещать специальные бесплатные государственные школы. |
The Government is studying the National Education Plan 2024, which was drawn up in a process open to State institutions and civil society and incorporates the principle of equality between women and men. |
Национальное правительство рассматривает Национальный план в области образования до 2024 года, в процессе разработки которого участвовали государственные учреждения и гражданское общество и который основан на принципе равенства женщин и мужчин. |
We want to continue building on the Improving Opportunity, Strengthening Society consultation which said: This will be a programme of action across Government, the public services, our strategic partners on race equality, and more widely. |
Мы хотим продолжать, исходя из результатов консультаций, совершенствование стратегии Совершенствование возможностей, укрепление общества , которая гласит: Это будет программа межведомственных мероприятий, которая охватит все государственные службы, наших стратегических партнеров по вопросам расового равенства, а также другие стороны социальной сферы. |
JS2 noted that state-controlled media and media outlets close to the Government released biased reports portraying human rights defenders as "enemies and traitors of the nation" working against the interests of society. |
Участники СП2 отметили, что государственные и близкие к правительству средства массовой информации публикуют предвзятые материалы, в которых правозащитники изображаются как "враги и предатели нации", выступающие против интересов общества. |
He stressed that the Government steadfastly insisted that all agents of the State should necessarily carry out arrests, detentions and investigations, including interrogations, in accordance with the due process of the law. |
Он подчеркнул, что правительство непоколебимо настаивает на том, чтобы все государственные служащие в обязательном порядке производили аресты, задержания и расследования, включая допросы, в соответствии с надлежащими правовыми процедурами. |
Furthermore, from the outset, the Argentine Government set up specialized MDG structures within the office of the presidency, thus undertaking a joint and multidisciplinary effort involving all the different departments of our public administration. |
Кроме того, в целях осуществления ЦРДТ правительством Аргентины с самого начала в рамках совместного и многодисциплинарного подхода под эгидой канцелярии президента были созданы специальные структуры, в состав которых вошли различные государственные ведомства. |
Of particular note are the ongoing attacks against State institutions, competencies and laws, mainly by the Government of the Republika Srpska, as well as continued challenges to the authority of the High Representative and the Steering Board of the Peace Implementation Council. |
Особо следует отметить продолжающиеся нападки на государственные институты, компетенцию государства и законы, главным образом со стороны правительства Республики Сербской, а также непрерывное оспаривание полномочий Высокого представителя и Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения. |
His Government had been working to implement the Beijing Declaration and Platform for Action by integrating gender awareness into its legal system and public policies, and by pursuing development with the equal participation of women. |
Правительство страны оратора прилагало усилия в целях осуществления Пекинской декларации и Платформы действий посредством включения гендерных аспектов в правовую систему и государственные стратегии Китая, а также на основе содействия развитию при равноправном участии женщин. |
The Welsh Government, local authorities and other public bodies are now required by law to set out what actions they are taking to tackle child poverty. |
В настоящее время правительство Уэльса, местные органы власти и другие государственные органы обязаны по закону представлять информацию о своих действиях по борьбе с нищетой среди детей. |
Public spending on health continued to be abysmally low, at about 1% of GDP, despite Government's commitment to raise it to 2-3%. |
Государственные расходы на здравоохранение по-прежнему находятся на крайне низком уровне и составляют около 1% ВВП, несмотря на обязательство правительства увеличить их до 2-3%. |
The Government and state media engaged in threatening criticisms of specific human rights defenders and journalists who supported the Human Right Council resolution in the months leading up to the March 2012 HRC session. |
Правительство и государственные средства массовой информации подвергли угрозам и критике отдельных правозащитников и журналистов, которые поддержали резолюции Совета по правам человека за несколько месяцев до его мартовской сессии 2012 года. |
Joint Submission 10 (JS10) remained concerned about various forms of control that the Government exercised on the media and the frequency with which politicians and public officials resorted to defamation to subdue legitimate criticisms. |
Авторы совместного представления 10 (СП10) продолжают испытывать озабоченность по поводу различных форм контроля, осуществляемого правительством над средствами массовой информации, и частоты, с которой политики и государственные служащие прибегают к диффамации в целях подавления законной критики. |
In 2010, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance recommended that the Government reconsider its current educational policy, so as to ensure that public educational institutions are de facto open to all children, including non-nationals. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости рекомендовала правительству пересмотреть существующую политику в области образования для обеспечения того, чтобы государственные учебные заведения были фактически открыты для всех детей, включая неграждан. |
Persons living in poverty are often seen as passive recipients of Government aid or charity when, in fact, they are rights holders with entitlements to whom policymakers and other public officials must be accountable. |
Людей, живущих в бедности, часто рассматривают в качестве пассивных получателей государственной или благотворительной помощи, хотя на самом деле они являются обладателями прав, перед которыми должны отчитываться лица, принимающие политические решения, и другие государственные должностные лица. |
The United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) would help the Government of that vast country logistically and technically as it organized and conducted national, provincial and local elections from 2011 to 2013. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) окажет правительству этого обширного государства материально-техническую помощь так же, как она организует и проведет в период с 2011 по 2013 год выборы в государственные, провинциальные и местные органы власти. |