Italians are in the habit of thinking that tax increases necessarily go only to paying off rich investors, rather than to paying for government services like better roads and schools. |
Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы. |
NEW HAVEN - The prices of long-term government bonds have been running very high in recent years (that is, their yields have been very low). |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - Цены на долгосрочные государственные облигации в последние годы поднялись очень высоко (то есть прибыли от них были очень низкими). |
In the same period, sterling has risen almost 10% against the euro, while British share prices have hit all-time highs and government bonds have generated better returns in Britain than in the United States, Germany, or Japan. |
В тот же период, стерлинг вырос почти на 10% по отношению к евро, в то время как британские цены на акции достигли исторических максимумов и государственные облигации обеспечили более высокую прибыль в Великобритании, чем в Соединенных Штатах, Германии или Японии. |
But the majority of Americans, having supported the tax cuts in Bush's first term because it gave them a little extra cash, do not support the attack on basic government services that has followed. |
Но большинство американцев, поддержав снижение налогов в первый президентский срок Буша, потому что благодаря нему у них стало немного больше денег, не поддерживают атаку на базовые государственные услуги, последовавшую за этим. |
LONDON - Most economists have a reason to be worried about China's economy - whether it be low consumption and large external surpluses, industrial overcapacity, environmental degradation, or government interventions like capital controls or financial repression. |
ЛОНДОН - У большинства экономистов есть основания для беспокойства об экономике Китая - будь то низкое потребление и большие внешние профициты, избыточные мощности промышленности, деградация окружающей среды или государственные вмешательства, такие как контроль над движением капитала или финансовые репрессии. |
To be sure, pro-active anti-poverty programs, loose credit, a commodity-export boom, and heavy government spending (financed by an equally heavy tax burden) lifted millions out of poverty. |
Надо отметить, что активные программы борьбы с бедностью, свободный доступ к кредитам, товарно-экспортный бум и массированные государственные расходы (финансируемые не менее тяжелой налоговой нагрузкой) подняли миллионы людей из нищеты. |
The economy is contracting so much that the debt/GDP ratio is actually increasing, and the actual deficit is improving only marginally, because government revenues are falling along with GDP. |
Экономика так сильно сокращается, что коэффициент долг/ВВП на самом деле растет, а фактический дефицит улучшается лишь незначительно, так как государственные доходы падают вместе с ВВП. |
As late as 1960, both total government spending (as a share of GDP) and the distribution of earnings were similar to those prevailing in the United States. |
В конце 1960-х годов государственные расходы (как процент ВВП) и распределение заработка были очень похожи на аналогичные показатели США. |
When Italy's postwar party system collapsed in the early 1990's, Berlusconi was able to establish his own political party, win power, and, over the course of three governments, bend laws and government institutions to serve his business and personal interests. |
Когда послевоенная партийная система Италии рухнула в начале 1990-х годов, Берлускони сумел основать свою собственную политическую партию, завоевать власть и в течение срока работы трех правительств подстроить законы и государственные институты для служения во благо своих деловых и личных интересов. |
He got interested in this because there had been government reports, newspaper reports, journal articles saying that there had been too many CT scans done. |
Он заинтересовался, потому что увидел государственные отчёты, данные в газетах, статьи в журналах, где говорилось, что было сделано слишком много рентгенов. |
In Germany, Chancellor Angela Merkel lost a key state election after the rescue of Greece, and Japan has a weak and ineffectual government that seems in denial of the scale of the problem that it faces. |
В Германии канцлер Ангела Меркель проиграла ключевые государственные выборы после спасения Греции, а Япония имеет слабое и неэффективное правительство, которое, кажется, отрицает масштаб проблемы, с которой оно столкнулось. |
So even if the generosity of state benefits may be curtailed, aggregate government spending is unlikely to be rolled back dramatically from the current 53% of GDP. |
Так что даже если государственные пособия и могут стать менее щедрыми, общий уровень государственных расходов едва ли можно будет существенно сократить по сравнению с сегодняшним уровнем в 53% ВВП. |
But tax cuts that must soon be reversed - due mainly to demographic pressure on public pensions and healthcare - are unlikely to stimulate demand as consumers lose confidence in government's ability to control deficits. |
Но урезание налогов, которое вскоре должно быть повернуто вспять - главным образом, по причине демографического давления на государственные пенсии и услуги здравоохранения - маловероятно будет стимулировать спрос, поскольку потребители потеряют уверенность в способности правительства контролировать дефициты. |
If you come from a developing country like myself, I urge you to hold your government to a more thorough review of the clinical trials which are authorized in your country. |
Если вы, как и я, из развивающейся страны, я убедительно прошу вас настаивать на том, чтобы ваши государственные органы проводили более доскональную оценку разрешённых в вашей стране клинических исследований. |
In addition, while the state-owned companies Telecom, Autostrade, and Alitalia were subject to an extremely interventionist policy by Romano Prodi's outgoing government, they have little to show for it. |
Кроме того, несмотря на то, что государственные компании Telecom, Autostrade и Alitalia подвергались чрезвычайно сильному вмешательству правительства Романо Проди, которое вскоре уйдёт в отставку, это не дало им практически ничего. |
As the PDPA had chosen a weekend holiday to conduct the coup, when many government employees were having a day off, Daoud Khan was not able to fully activate the well-trained armed forces which remained loyal to him to counter the coup. |
НДПА выбрала момент для переворота: выходные дни, когда многие государственные служащие отдыхают; Дауд был не в состоянии полностью активировать верные ему подразделения вооруженных сил, чтобы противостоять перевороту. |
He worked at the Universities of Kentucky and Texas as the winner of the long-term USA government grants for programs IREX (Electrical Engineering - 1983-84) and Fulbright (Education Administration - 1997-98). |
Как победитель конкурсов на долгосрочные государственные гранты США по программам IREX (электротехника - 1983-84), Fulbright (менеджмент образования - 1997-98), работал в университетах Кентукки и Техаса. |
The 1990s saw the beginning of the Nepalese Civil War (1996-2006), a conflict between government forces and the insurgent forces of the Communist Party of Nepal (Maoist). |
В 1990-х годах началась гражданская война в Непале (1996-2006), в которой государственные войска сражались с коммунистической маоистской партией Непала. |
The problems of Portugal and Spain might be less severe than those of Greece and Ireland, but this apparently is not enough to induce investors to buy their government debt. |
Проблемы Португалии и Испании, возможно, менее сложные, чем проблемыГрециии Ирландии, но этого, очевидно, недостаточно, чтобы убедить инвесторов покупать их государственные долги. |
(Of course, no one should think that any government bonds are completely safe, particularly from inflation and financial repression.) |
(Конечно, никто не должен думать, что какие-либо государственные облигации являются абсолютно защищенными, в особенности от инфляции и финансового спада.) |
As companies and government agencies, the prime players in the defence industry, start looking for new markets, and as the new technologies find new applications, concerns about transfers of dual-purpose technology are becoming more acute. |
По мере того как компании и государственные учреждения - основные фигуры в оборонной промышленности - выходят на поиск новых рынков, а новым технологиям отыскиваются новые способы практического применения, опасения относительно передачи технологий двойного назначения приобретают более серьезный характер. |
Another problem is the phenomenon of "ghost employees" - i.e., those who receive a government salary but do not exist or are not employed in the position for which they are budgeted. |
Еще одну проблему представляет такое явление, как "работники-призраки", то есть те, кто получает государственные оклады, но их как бы не существует или они работают не на той должности, которая предусмотрена в бюджете. |
These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. |
Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения. |
However, by far the most important element of gender equality strategy was to ensure that government members gave high political priority to matters of gender equality. |
Однако наиболее важным элементом стратегии гендерного равенства является обеспечение того, чтобы государственные служащие придавали вопросам гендерного равенства приоритетное политическое значение. |
In most countries, local resources, including government finance or fiscal measures, private-sector investment and in-kind efforts of communities or individuals, are the main source of funding for forestry conservation and development. |
В большинстве стран основным источником финансирования деятельности по сохранению и развитию лесного фонда являются местные ресурсы, включая государственные финансы или меры фискального характера, инвестиции частного сектора и вклад натурой общин или частных лиц. |