| Participants will include senior African government policy makers, representatives of civil society, African think-tanks and the private sector. | В число участников войдут высокопоставленные государственные политические деятели африканских стран, представители гражданского общества, африканских «мозговых центров» и частного сектора. |
| National trade facilitation agendas should be developed in close cooperation between the government and business community. | Государственные органы и деловые круги должны тесно сотрудничать в разработке национальной повестки дня в области упрощения процедур торговли. |
| Thus, in practice, governmental employees of all grades attached to the executive authorities join the union of employees of government institutions. | Так, по действующей практике, государственные служащие органов исполнительной власти всех уровней объединены в Профсоюз работников государственных учреждений. |
| Cabinet, the public service and a number of bodies connected to government form the executive. | Кабинет министров, государственные службы и ряд других правительственных органов образуют исполнительную власть. |
| The resulting information needs to be available to the various branches of government and to civil society. | С получаемой информацией нужно знакомить различные государственные инстанции и гражданское общество. |
| Appropriate institutional arrangement must be introduced such as allowing them autonomy towards converting them into government corporations without compromising their social responsibilities. | Необходимо создать соответствующий институциональный механизм, предусматривающий их автономию и позволяющий преобразовать их в государственные корпорации без ущерба для их социальной ответственности. |
| If there is competition, the government agencies should be audited or supervised. | В условиях конкуренции государственные учреждения должны проверяться или контролироваться. |
| Several civilians were recently reported killed and government installations as well as private property in the area were attacked. | Недавно поступили сообщения о том, что в этом районе несколько мирных жителей было убито и были совершены нападения на государственные учреждения и объекты, принадлежащие частным лицам. |
| In other cases, the orders of the Supreme Court are not implemented by the relevant government organs. | В других случаях соответствующие государственные органы не выполняют приказов Верховного суда. |
| This provision allows governments to limit the ability of "legal persons of public law", such as government departments, to conclude valid arbitration agreements. | Это положение позволяет правительствам ограничить возможности публично-правовых юридических лиц, таких, как государственные ведомства, заключать действительные арбитражные соглашения. |
| Indeed, NGO and government agencies such as PNTL sometimes collaborate to provide staff training. | НПО и государственные ведомства, такие, как НПТЛ, периодически сотрудничают в вопросах профессиональной подготовки кадров. |
| Visits to government buildings outside the International Zone require armed escorts, and UNAMI has practiced procedures for this requirement. | Государственные здания за пределами международной зоны могут посещаться только в сопровождении вооруженных охранников, и МООНСИ установила процедуры выполнения этого требования. |
| This process has already begun in a number of government agencies by their fulfilment of international commitments and the National Policy on Women. | Различные государственные органы уже проводят такую работу в рамках выполнения международных обязательств и Национальной политики в интересах женщин. |
| The Sami Parliament has established an information centre aimed at government agencies, NGOs, the media and the general public. | Парламент саами создал информационный центр, ориентированный на государственные ведомства, НПО, СМИ и широкую общественность. |
| He wondered whether government bodies had provided any information on obstacles to the implementation of those measures. | Его интересует, представили ли государственные органы какую-либо информацию о препятствиях на пути осуществления этих мер. |
| In particular, government schemes should be targeted in priority towards adults with low or obsolete skills. | В частности, государственные программы должны быть в первую очередь ориентированы на взрослое население с низкими или устаревшими профессиональными навыками. |
| To overcome the lack of cadres in gender studies the government universities started taking positive measures. | Государственные университеты начали принимать позитивные меры в целях решения проблемы недостатка кадров в области гендерных исследований. |
| That influence can be over government actors, politicians and bureaucrats, and their own destinies. | Объектом такого влияния могут быть государственные деятели, политики и работники бюрократических органов, а также судьба самих этих людей. |
| Such activities would aim to engage government institutions for policy dialogue and formulation of pro-poor policies. | Цель такой деятельности - привлечь государственные учреждения к диалогу по вопросам политики и к разработке политики в интересах малоимущего населения. |
| This is one of the areas that has drawn the special attention of government bodies, social organizations and citizens in the recent past. | В последнее время государственные органы, общественные организации и граждане уделяют особое внимание этим вопросам. |
| Private sector and government organizations from the Russian Federation and abroad participate actively in the project. | В осуществлении проекта принимают активное участие частные компании и государственные организации из Российской Федерации и из-за рубежа. |
| Time limits will lead to reduced costs for applicants and make government agencies more accountable and responsive. | Временные рамки позволят сократить затраты заявителей, сделают государственные ведомства более подотчетными и повысят оперативность их реагирования. |
| Access to employment in public institutions or government administrations was also viewed as inadequate. | Недостаточными признаны и возможности трудоустройства в государственные учреждения или органы государственного управления. |
| A wide variety of activities were undertaken by government and community partners. | Государственные органы власти и общинные партнеры осуществили широкий круг мероприятий. |
| The stated position of the government in this regard is that public expenditure on education should be increased to 6% of GDP. | Озвученная позиция правительства по этому вопросу состоит в том, что государственные расходы на образование необходимо повысить до 6% ВВП. |