A letter was addressed on 30 September 2002 to the Government of Indonesia, requesting information on such initiatives as the authorities might have taken to give effect to the recommendations contained in the Group's report to the Commission on its visit to that country in 1999. |
30 сентября 2002 года правительству Индонезии было направлено письмо с просьбой о представлении информации о таких инициативах, которые государственные органы могли бы предпринять для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Группы Комиссии о ее посещении этой страны в 1999 году. |
Ms. Gnacadja, she stressed that the State authorities had the will to confirm de jure equality between women and men: although a number of the relevant legal provisions were still in draft form, the transitional measures taken by the Government had the force of law. |
В отношении замечаний г-жи Гнакадии она подчеркивает, что государственные власти проявляют волю подтвердить юридическое равенство между мужчинами и женщинами: хотя ряд соответствующих юридических положений по-прежнему находится в разработке, временные меры, принятые правительством, имеют силу закона. |
At the national level, his Government had designed public policies that involved all social forces in the efforts to realize Simón Bolívar's dream of a democratic, egalitarian, ethical, enlightened and just system. |
На национальном уровне правительство Венесуэлы разработало государственные программы, предусматривающие участие всех общественных сил в борьбе за претворение в жизнь мечты Симона Боливара добиться построения демократического, равноправного, нравственного, просвещенного и справедливого общества. |
The State, Government and public bodies as employers are bound by the Employment Equality Act, 1998 (see section 2 (3) of this Act). |
Государство, правительство и государственные органы в качестве работодателей связаны обязательствами по Закону о равенстве в области занятости 1998 года (см. статью 2 (3) этого Закона). |
Various governments departments whose work is connected with human rights make full use of the various information media, including the Government Information Service, to air issues, stimulate debate and increase awareness. |
Различные государственные ведомства, чья работа связана с правами человека, в полной мере используют средства массовой информации, включая информационную службу правительства, для освещения возникающих вопросов, поощрения дискуссии и повышения осведомленности населения. |
Under the proposed law, responsibility for the integration of the gender equality principle is assumed by the Government, ministries and local communities, while the Equal Opportunities Office has the duty to offer professional support in developing appropriate methods and techniques. |
По смыслу предлагаемого законодательства, ответственность за учет принципа гендерного равенства несут правительство, государственные ведомства и местные общины, тогда как Управление по вопросам равных возможностей отвечает за профессиональную поддержку при разработке соответствующих методов и средств. |
On 7 March 2002, the Government had passed a resolution, aimed at increasing the number of women on executive boards, requiring that each gender make up at least 40 per cent of such boards in public and State-owned companies. |
7 марта 2002 года правительство приняло постановление, направленное на увеличение числа женщин, занимающих руководящие посты, обязав общественные и государственные компании обеспечить представительство каждого пола на уровне не менее 40 процентов в составе членов правлений. |
In places where the Government has established public services, there are equal guarantees of access to public service irrespective of race, national or ethnic groups. |
Там, где правительство создало государственные службы, существуют равные гарантии доступа к государственной службе, независимо от расы, национальной принадлежности или принадлежности к этническим группам. |
What determines trust in Government are the technical and professional capacities, professionalism, ethics, integrity, transparency, accountability, effectiveness and responsiveness of public servants in conducting public affairs, including the delivery of goods and services to the people. |
В основе доверия к правительству лежат также техническая и профессиональная квалификация, профессионализм, этические нормы, целостность, транспарентность, подотчетность, эффективность и оперативность государственных служащих, решающих государственные вопросы, включая предоставление товаров и услуг населению. |
Government civil servants or officials are duty bound by the Constitution to implement under the law to uphold public interest, facilitate and provide services to the people without bias or any political inclination. |
Конституция обязывает гражданских служащих и должностных лиц государственных органов в порядке выполнения своих служебных обязанностей отстаивать государственные интересы, благоприятствовать гражданам и оказывать им услуги без предубеждений или политической предвзятости. |
Government procurement has been used as industrial policy tool, and various "buy national" (i.e. local content) laws have been implemented. |
Государственные закупки используются как инструмент промышленной политики, в рамках которой был принят целый ряд законов, обязывающих приобретать отечественную продукцию (т.е. местные компоненты). |
The International Federation of Human Rights Leagues was concerned that Honduras had not taken sufficient actions to combat impunity and instead appointed to Government posts high-level military officers involved in the institutional crisis of 2009. |
Международная федерация лиг защиты прав человека была обеспокоена тем, что Гондурас не предпринял достаточных действий для борьбы с безнаказанностью, а вместо этого назначил на государственные должности высокопоставленных военных, причастных к институциональному кризису 2009 года. |
Generate and implement Government programmes enabling the economic and social reintegration of these people, especially those in vulnerable situation (Ecuador); |
Выработать и реализовать государственные программы обеспечения экономической и социальной реинтеграции этих лиц, включая лиц, находящихся в уязвимом положении (Эквадор); |
National Government agencies took measures in support of the implementation of the Accessibility Law and other legislation to further promote the rights and inclusion of persons with disabilities; |
Национальные государственные агентства приняли меры в поддержку осуществления закона о доступности и других законодательных актов для поощрения прав инвалидов и их включения в жизнь общества; |
In 2010 the responses to the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan stretched the capacity of the humanitarian community and highlighted the importance of strong leadership and of a well coordinated response integrated with Government structures. |
В 2010 году меры по реагированию на землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане потребовали максимального задействования потенциала международного сообщества и подчеркнули необходимость твердого руководства и хорошо скоординированных ответных действий, интегрированных в государственные структуры. |
Their foreign exchange earnings and Government revenue tend to rely on only a few commodities, and, with little fiscal space, they have weak social protection systems. |
Их валютные поступления и государственные доходы зависят зачастую лишь от узкого ассортимента сырьевых товаров, и, поскольку бюджетно-финансовые возможности этих стран незначительны, они обладают слабыми системами социальной защиты. |
Government programmes providing income support and cash transfers to households that still lag behind, despite help from other policies, can work in any disadvantaged area, including poor and remote regions with few services. |
Государственные программы, предоставляющие финансовую поддержку и обеспечивающие денежные выплаты домохозяйствам, которые все еще отстают, несмотря на содействие в рамках других программ, могут обеспечить результаты в любом неблагополучном районе, включая бедные и отдаленные районы, где предоставляется мало услуг. |
Government leaders may also promote, through the dissemination of adequate information about policies adopted, the idea that the crisis may be not as deep and lasting as feared, with a view to reducing the economic and social costs of the recession. |
Путем распространения достаточной информации о принятой на вооружение политике государственные руководители могут также способствовать утверждению мнения о том, что кризис, возможно, не будет столь глубоким и длительным, как ожидалось, в целях снижения экономических и социальных издержек рецессии. |
The recent initiative to provide free health care for pregnant women, nursing mothers and children under age 5 was a major step forward, although it had stretched the Government's financial resources and human capacity. |
Выдвинутая недавно инициатива по предоставлению бесплатного медицинского обслуживания беременным женщинам, кормящим матерям и детям в возрасте до 5 лет является одним из важных шагов вперед, хотя это решение еще больше истощило государственные финансовые ресурсы и человеческий потенциал. |
The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. |
Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. |
В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы. |
On average, women constitute some 48 per cent of total enrolments at the basic, secondary and higher levels in Government and private educational institutions (see table 8). |
На долю учащихся женского пола в среднем приходится примерно 48% всех поступающих в государственные и частные образовательные учреждения начальной, средней и высшей ступени (см. таблицу 8). |
My Government, to commemorate both events, is hosting the Astana forum for a nuclear-weapon-free world, with the attendance of eminent statesmen, dignitaries and experts. |
В ознаменование обоих этих событий наше правительство проведет в Астане форум, посвященный избавлению мира от ядерного оружия; в нем примут участие видные государственные деятели, официальные лица и эксперты. |
Individuals alleged to have played a significant role in the 1998 - 2002 unrest ('the Tensions') had retained public offices or senior positions in the Government. |
Лица, которые, согласно утверждениям, играли существенную роль в ходе беспорядков (периода "напряженности") в период 1998-2002 годов, сохранили государственные посты или высокие должности в правительстве. |
The Programme for Government, published in March 2011, requires all public bodies to take due note of equality and human rights in carrying out their functions. |
Программа действий правительства, опубликованная в марте 2011 года, требует, чтобы все государственные органы при осуществлении своих функций должным образом учитывали принцип равенства и необходимость соблюдения прав человека. |