The Public Movement "Multinational Georgia" (PMMG) noted that senior government posts tend to be occupied by ethnic Georgians, and there was a firm perception of ethnic discrimination in personnel appointments, especially in law enforcement agencies. |
Общественное движение "Многонациональная Грузия" (ОДМГ) отметило, что высшие государственные должности, как правило, занимают этнические грузины и что при кадровых назначениях, особенно в правоохранительных органах, имеет место этническая дискриминация. |
In Norway, the police have a central role in crime prevention, but the National Crime Prevention Council advises them and other government departments and implements projects on their behalf. |
В Норвегии центральную роль в деле предупреждения преступности играет полиция, однако Национальный совет по предупреждению преступности консультирует полицию и другие государственные учреждения и осуществляет проекты от их имени. |
More than 45 experts representing government bodies and private sector organizations from UNECE member States participated in the Conference, which provided a platform for exchange of experiences and policy learning. |
Более 45 экспертов, представляющих государственные органы и организации частного сектора из стран членов ЕЭК ООН, приняли участие в этой Конференции, которая позволила провести обмен опытом и уроками в области политики. |
It often leads government authorities and private actors to consider the settlements or their inhabitants fully "illegal", thereby justifying forced evictions or denial of rights. |
Как государственные органы, так и частные лица относятся к таким поселениям и их жителям как к совершенно незаконным и оправдывают этим принудительные выселения и ущемление в правах. |
A draft report was prepared based on the contributions received, which was published and made available online for public consultation, enabling participation of civil society stakeholders, universities, councils, and government organizations from all over Brazil. |
Поступившие вклады были взяты за основу при составлении проекта доклада, который был опубликован и выложен в электронном виде для целей консультации с общественностью, что позволило привлечь к участию объединения гражданского общества, университеты, советы и государственные органы из всех частей Бразилии. |
The third version of the Programme grew out of a broad-ranging discussion between various organizations and spheres of government, involving 33 ministries in its approval and execution and with the active engagement of civil society. |
Третья Программа стала результатом широких дискуссий, в которых участвовали различные организации и государственные органы; в процесс ее утверждения и реализации при активном участии гражданского общества были вовлечены ЗЗ министерства. |
Empowering the Secretary of Justice to order concerned government agencies to effect a change in the identity, name and/or surname of a covered witness; |
наделяют Министра юстиции правом обязывать заинтересованные государственные учреждения изменять личные данные фамилии и/или имена охраняемых свидетелей; |
Both the courts and the government authorities generally try to ensure that where children are detained the length of the detention is extra short. |
Как суды, так и государственные власти как правило стараются добиваться того, чтобы в тех случаях, когда под стражей содержатся дети, срок содержания под стражей был максимально коротким. |
In the Spanish Protocol, those government organizations that subscribe to the protocol agree to detailed actions, including the following: |
В рамках Испанского протокола государственные организации, подписавшие протокол, согласовали детально разработанные меры, включая следующие: |
inform relevant government authorities about the Fund to ensure due consideration of public and/or private sector participation in the Fund; |
проинформируют соответствующие государственные ведомства о Фонде, с тем чтобы должным образом была рассмотрена возможность участия в Фонде государственного и (или) частного секторов; |
The congresses had brought together women from a number of sectors, including business, politics, science, NGOs and government, and aimed to mobilize women in the professional, social and political spheres. |
На этих конгрессах собрались женщины из ряда секторов, включая бизнес, политику, науку, НПО и государственные органы, они были направлены на мобилизацию женщин в профессиональной, социальной и политической сферах. |
It is so powerful that it influences and interferes in vital areas of government, such as the armed forces, the police, intelligence services and the justice system, in its attempt to make State institutions serve its macabre and sinister interests. |
Она настолько могущественна, что оказывает влияние и вмешивается в ключевые сферы государственного управления, такие как вооруженные силы, полицию, разведывательные службы и систему правосудия, в попытке подчинить государственные учреждения своим злобным и низменным интересам. |
According to the Guidelines (paras. 2, 7-9, 16 and 19), all levels of government should create and maintain a context within which governmental institutions and civil society can play their part in preventing crime. |
Согласно Руководящим принципам (пункты 2, 7-9, 16 и 19) на всех уровнях государственного управления следует создать и поддерживать атмосферу, в которой государственные учреждения и гражданское общество могут сыграть свою роль в деле предотвращения преступности. |
Consequently, as public budgets are drained by financial bailouts, falling revenues and growing expenditures, government support to microfinance will be competing with other aid priorities, such as agriculture and social relief. |
Поскольку государственные бюджеты истощены вследствие необходимости оказывать финансовую помощь, сокращения доходов и роста расходов, при оказании поддержки государству придется выбирать между учреждениями микрофинансирования и другими приоритетными направлениями, где требуется помощь, таким как сельское хозяйство и оказание социальной помощи. |
Public spending may take the form of funding for ESD within mainstream government activity (e.g. formal or vocational education) or it may include incentives such as awards and grant schemes that support particular learning processes. |
Государственные ассигнования могут выделяться в форме финансирования ОУР в рамках основной деятельности правительства (например, формальное или профессионально-техническое образование) или могут быть предусмотрены такие стимулы, как награды и программы предоставления грантов в поддержку, в частности, процессов обучения. |
In the drafting of this report participated all line ministries and government agencies whereas NGOs active in the area governed by the Convention have been called upon to submit their opinion and any proposals for supplementing and amending the text. |
В подготовке проекта настоящего доклада приняли участие все отраслевые министерства и государственные учреждения, а неправительственные организации, работающие в попадающей в сферу действия Конвенции области, попросили представить свое мнение и любые предложения по дополнению или изменению текста доклада. |
The different government agencies that are involved in combating money laundering, the financing of terrorism and investigation or predicate offences, share information on an ongoing basis and conduct appropriate meetings in order to discuss and advance mutual issues. |
Различные государственные органы принимают участие в деятельности по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и в расследовании и предупреждении преступлений, обмениваются информацией на постоянной основе и проводят соответствующие встречи для обсуждения и решения взаимных вопросов. |
(b) Models of the employment agreement (or contract) for admission to service in the relevant government bodies for a probationary period; |
Ь) образцы трудового договора (контракта) для приема на государственную службу в соответствующие государственные органы с испытательным сроком; |
Third, liberalization in developing countries had not released dynamic forces but had left an institutional vacuum instead; with the domestic private sector unable to replace government agencies, the field had been left open for uncompetitive practices and subsidized developed country exports. |
В-третьих, процесс либерализации в развивающихся странах привел не к мобилизации динамичных сил, а к возникновению институционального вакуума; отечественный частный сектор не способен заменить государственные учреждения, что создает возможности для антиконкурентной практики и субсидируемого экспорта из развитых стран. |
Restrictions on transport competition by way of monopolies and special taxes, as well as inefficient customs valuations, are other government barriers that can lead to unpredictable costs and delivery schedules. |
Другие государственные барьеры, которые могут вести к непредсказуемости расходов и сроков поставки, - сдерживание конкуренции на транспорте путем создания монополий и введения особых налогов, а также неэффективная таможенная оценка. |
The Ministry of Gender Equality and Family, the main authority in charge of women's policies, and other relevant government bodies took part in the drafting of this Report. |
В подготовке данного доклада приняли участие Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи - основное ведомство, отвечающее за политику в отношении женщин, и другие соответствующие государственные органы. |
Others felt that scaling should be a matter for government policy and for the business sector, not for the non-profit sector (the latter being concerned with the conceptualization of new innovative tools). |
По мнению других экспертов, этой работой должны заниматься государственные органы и деловые круги, а не некоммерческие организации (которые формулируют концепцию новых инновационных инструментов). |
Among others, teachers, priests, nuns, seminarians, volunteers from the Philippine National Red Cross, students, government employees who work for the peace process in the country, and educators from South-East Asia participated in these workshops. |
В частности, в работе этих семинаров участвовали преподаватели, священники, монахини, семинаристы, добровольцы из национального Общества Красного Креста Филиппин, студенты, государственные служащие, связанные с процессом налаживания мира в стране, и работники сферы образования из стран Юго-Восточной Азии. |
The precautionary principle should guide the action of all government departments dealing with cases of illicit dumping of toxic or dangerous products and wastes. |
все государственные ведомства, занимающиеся случаями незаконного сброса токсичных или опасных продуктов и отходов, должны руководствоваться в своей работе принципом осмотрительных действий. |
Freedom of Information Law defines the manner and procedure for citizens to seek, receive, and use information in possession of government bodies. |
Закон о свободе информации определяет характер и порядок поиска, получения и использования гражданами информации, которой владеют государственные органы. |