| Large volumes of speculative capital inflows, targeting government securities, have also played a significant role in the appreciation of the Zambian kwacha. | Существенную роль в повышении курса замбийской квачи сыграл также значительный приток спекулятивного капитала для вложения в государственные ценные бумаги. |
| This includes government regulations as well as more stringent private standards often tied to the labels that consumers in those markets recognize. | Это включает государственные регламентирующие требования, а также более строгие стандарты частного сектора, которые во многих случаях связаны с маркировкой продукции, признаваемой потребителями на этих рынках. |
| It is not clear whether government policies and a strong regulatory framework could modify this trend in any way. | При этом неясно, позволяют ли государственные меры и жесткий режим регулирования сколько-нибудь изменить эту тенденцию. |
| UA requirements can be used for either domestic or foreign private providers as a means to free up government resources to meet other public interest goals. | Требования в отношении всеобщего доступа могут использоваться применительно как к внутренним, так и зарубежным частным операторам в качестве инструмента, позволяющего высвободить государственные ресурсы на достижение других общественно полезных целей. |
| By involving foreign companies, countries hope to increase their foreign exchange earnings and government revenues from a successful exploitation of their natural resources. | Привлекая иностранные компании, страны рассчитывают увеличить свои валютные поступления и государственные доходы за счет успешной эксплуатации их природных ресурсов. |
| The relevant government authorities have been informed of the provisions in resolution 1718. | Компетентные государственные органы поставлены в известность о положениях резолюции 1718. |
| In addition, customs automation helped to increase government revenues. | Помимо этого, автоматизация работы таможенных служб помогает увеличить государственные доходы. |
| Require frequent government inspection and oversight of storage facilities. | Введение требований, предусматривающих регулярные государственные инспекции и проверки хранилищ. |
| Finally, the risks posed to non-governmental organization staff implementing such a programme may exceed even those posed to government witness protection personnel. | Наконец, риски, с которыми сталкиваются сотрудники неправительственных организаций при осуществлении такой программы, могут даже превышать риски, которым подвергаются государственные служащие, занимающиеся вопросами защиты свидетелей. |
| The Inspector recognizes that civil society partners are often not under the same political constraints as government programmes. | Инспектор признает, что представляющие гражданское общество партнеры часто не имеют в своей работе таких политических ограничителей, как государственные программы. |
| Because of these perceptions, certain government agencies are hesitant to involve national NGOs in AIDS response. | Из-за этого восприятия определенные государственные учреждения неохотно привлекают национальные НПО к программам реагирования на СПИД. |
| The target audience would include stakeholders from different levels and fields, including government agencies. | В целевую аудиторию будут входить заинтересованные стороны, действующие на различных уровнях и в различных областях, включая государственные ведомства. |
| The organisation believes that government policies cannot be 'gender-blind'. | Организация считает, что государственные стратегии не могут не учитывать гендерные аспекты. |
| Many adults with disabilities are unemployed, under-educated and must rely on government disability benefits to remain above the poverty line. | Многие инвалиды не трудоустроены, имеют низкий уровень образования и вынуждены полагаться на государственные пособия по инвалидности, чтобы не оказаться за чертой бедности. |
| These departments are staffed by a career public service, whose members do not relinquish their jobs on a change of government. | В министерствах работают карьерные государственные служащие, которые продолжают выполнять свои функции при смене правительства. |
| This includes the Police, Correctional Services and all other government entities. | В их число входят полиция, исправительные службы и все прочие государственные органы. |
| Cross-border tax evasion should be treated as a suspicious activity which must be reported to the relevant government authorities. | Трансграничный уход от налогов необходимо признать подозрительной деятельностью, о которой надлежит уведомлять компетентные государственные органы. |
| Also, many government partners refused to accept audits by an independent third party. | Кроме того, многие государственные партнеры отказываются принимать ревизоров, представляющих независимые третьи стороны. |
| This explains the common practice in the region of legislation that requires commercial banks to hold a portion of their reserves in government bonds. | Это объясняет обычную для законодательства стран региона практику обязательного инвестирования части резервов коммерческих банков в государственные облигации. |
| Over the past three years, however, economic activity has been dominated by government services and the construction sector. | Однако в последние три года в экономической деятельности доминировали государственные услуги и строительный сектор. |
| For the process to thrive, they need active, supportive and dynamic government policies and institutions. | Для того чтобы этот процесс приносил желаемые результаты, им необходимы активные, поддерживающие и динамичные государственные институты и политика. |
| This has placed an additional burden on government resources. | Это создает дополнительную нагрузку на государственные ресурсы. |
| Some Governments have created coordinating bodies on ageing issues, which include older persons together with such traditional stakeholders as government agencies. | Некоторые правительства создали координирующие органы по вопросам старения, в состав которых входят пожилые люди, а также такие традиционные участники, как государственные учреждения. |
| These agents are mainly knowledge institutions (universities, research institutes, technology-providing firms), enterprises and government departments. | Этими субъектами являются главным образом научные и образовательные учреждения (университеты, исследовательские институты, фирмы-поставщики технологий), предприятия и государственные ведомства. |
| Enterprises make a significant economic contribution to government finances in the form of taxes, royalties and other fees paid to Governments. | Предприятия вносят значительный экономический вклад в государственные финансы в виде налогов, роялти и других отчислений правительствам. |