| The new rural insurance trials adopted a combined model of funding contributions, comprising individual payments, collective allowances and government subsidies. | В попытках создать новую систему сельского страхования применялась комбинированная модель, состоящая из консолидированных взносов, включая индивидуальные взносы, коллективные отчисления и государственные субсидии. |
| The online directory is available to competent authorities and government agencies with a user account. | Интерактивным справочником могут воспользоваться компетентные органы и государственные учреждения, имеющие счета пользователей. |
| This effort provides government agencies with older persons' perspectives towards policy development and service evaluation. | Эта работа позволяет информировать государственные учреждения о том, как разработка политики и оценка оказываемых услуг выглядят с точки зрения пожилых людей. |
| The majority of other delegations was led by high-level officials from specialised government departments and agencies. | Во главе большей части других делегаций были высокопоставленные должностные лица, представлявшие специализированные государственные ведомства и учреждения. |
| Some 60 experts representing national government agencies, academic institutions, international organizations and the business community participated in the meeting. | В ее работе приняли участие около 60 экспертов, представлявших национальные государственные ведомства, академические учреждения, международные организации и деловые круги. |
| Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. | В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды. |
| At first, this was seen as other government bodies transferring their risks to Inmetro. | Сначала под этим понималось то, что другие государственные органы передают свои риски Инметро. |
| Many national delegations are led by government ministers and include senior officials and technical experts. | Главами делегаций многих стран являются государственные министры, а в состав делегаций входят старшие должностные лица и технические эксперты. |
| We continue to do so particularly in areas where government services are unavailable. | Мы продолжаем эту работу, особенно в тех областях, где отсутствуют государственные услуги. |
| The government cooperates with the non-governmental sector in the introduction and organisation of new processes to achieve gender equality at schools. | Государственные органы сотрудничают с неправительственными организациями в деле внедрения и выполнения новых процедур, призванных обеспечить гендерное равенство в школах. |
| A metropolitan network covers 3 districts of the capital, Kigali, and government offices. | Городская сеть охватывает три района столицы Кигали и государственные учреждения. |
| In many countries and areas, different government offices produce statistics that are derived from respective administrative responsibilities. | Во многих странах и районах различные государственные учреждения занимаются подготовкой статистических данных во исполнение соответствующих административных функций. |
| National experts represent the government institutions dealing with housing and land issues in the country under review. | Национальные эксперты представляют государственные учреждения, занимающиеся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в государстве - объекте обзора. |
| These efforts attract practically all government agencies, including parliament, NGOs, clubs and associations, educational institutions focusing on law and citizens directly. | В данной работе принимают участие практически все государственные органы, включая парламент, негосударственные некоммерческие организации, органы самоуправления граждан, образовательные учреждения юридического профиля и непосредственно граждане. |
| Since the 1990s, decentralization policies and government reforms have strengthened municipal autonomy and city governments in both developed and developing countries. | Проводимые с 1990-х годов политика децентрализации и государственные реформы укрепили муниципальную автономию и органы городского самоуправления как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| National government entities were important implementing partners throughout the United Nations system. | Государственные структуры стран являются важными партнерами-исполнителями для всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| All concerned government institutions are working to implement this vision. | Над претворением данной концепции в жизнь работают все заинтересованные государственные учреждения. |
| Women in labour have not been allowed through government checkpoints and have been forced to give birth under often dangerous circumstances. | Роженицам не разрешают проходить через государственные контрольно-пропускные пункты, и они вынуждены рожать зачастую в опасных условиях. |
| Exceptionally high export and government revenues allowed oil-exporting countries to increase public spending and boost private consumption as a substitute for domestic political reform. | Исключительно высокие экспортные поступления и поступления в государственный бюджет позволили странам-экспортерам нефти увеличить государственные расходы и стимулировать личное потребление, с тем чтобы избежать проведения внутренних политических реформ. |
| Therefore, government regulation and intervention were essential to safeguard domestic economies and vulnerable groups. | Ввиду этого государственное регулирование и государственные меры вмешательства необходимы для защиты внутренней экономики и уязвимых групп населения. |
| Myanmar welcomed efforts towards poverty eradication and government programmes to provide free education through grade 10. | Мьянма с удовлетворением отметила усилия по искоренению нищеты и государственные программы по обеспечению бесплатного образования до 10 класса. |
| A comprehensive strategy and policy framework is needed, in which all government agencies as well as utilities are involved. | Необходима всеобъемлющая стратегическая и политическая основа, в которой будут участвовать все государственные учреждения, а также коммунальные предприятия. |
| With constrained growth prospects, productive government spending is critical to supporting inclusive growth and sustainable development. | В условиях отсутствия благоприятных перспектив для роста решающее значение для обеспечения всеобъемлющего роста и устойчивого развития приобретают производительные государственные расходы. |
| Stateless persons who are temporarily resident in Kazakhstan, including refugees, are not eligible for government social protection measures. | На лиц без гражданства, временно пребывающих на территории Республики Казахстан, в том числе беженцев, государственные меры социальной защиты не распространяются. |
| Such bodies include local authorities, State-owned corporations and government agencies. | К таким органам относятся местные органы власти, государственные корпорации и государственные учреждения. |