| With the help of the Certification Scheme, growing volumes of rough diamonds are exported through official government channels. | Система сертификации позволила существенно увеличить долю необработанных алмазов, экспортируемых через официальные государственные каналы. |
| Today, both government and private programmes have helped restore private forests of the United States to healthy and sustainable levels. | Сегодня как государственные, так и частные программы помогают привести частные леса Соединенных Штатов Америки в здоровое и жизнеспособное состояние. |
| Since 1997, government programmes have been undertaken every year with respect to a gender perspective and women's concerns. | Начиная с 1997 года, ежегодно принимаются государственные программы, направленные на гендерную перспективу и заботу о женщинах. |
| In addition, government machineries and women's organizations could be strengthened and existing laws better implemented. | Кроме того, можно было бы укрепить государственные механизмы и женские организации и добиться более эффективного применения существующих законов. |
| The recession cut into government revenues while interest rates remained elevated in the wake of the inflation of the previous decade. | Экономический спад сократил государственные поступления, а процентные ставки оставались высокими вследствие инфляции, существовавшей в последнее десятилетие. |
| Alberta has a network of over 150 monitoring stations run by government, industry and multi-stakeholder groups. | В Альберте имеется сеть, насчитывающая свыше 150 станций мониторинга, работу которых обеспечивают государственные организации, промышленные предприятия и различные ассоциации. |
| This means that all new government sports facilities must be accessible to people with disabilities. | Это означает, что все новые государственные спортивные объекты должны быть доступны для инвалидов. |
| Russian science had enormous potential, which was being harnessed for sustainable development through government programmes. | Колоссальным потенциалом располагают российские ученые, которые привлекаются к решению проблем устойчивого развития через государственные программы. |
| Both state (mostly local and regional levels of government) and private providers can play their part in delivering these vital services. | Оказанием этих важных услуг могут заниматься как государственные органы (главным образом на местном и региональном уровнях государственного управления), так и частные поставщики. |
| Limitations may also apply in the case of contracts with government, such as licensing agreements and procurement contracts. | Ограничения полномочий могут иметь место и применительно к договорам с государственными органами, таким как лицензионные соглашения и контракты на государственные закупки. |
| The government machinery then helps in the treatment, rehabilitation and reintegration of the persons concerned, with support from UNFPA. | Далее государственные органы оказывают содействие в лечении, реабилитации и реинтеграции соответствующих лиц при поддержке ЮНФПА. |
| The reach and expertise of civil society organizations can complement government services to assist governments to achieve their development goals and deliver their promises. | Сфера охвата и опыт организаций гражданского общества позволяют им дополнять государственные услуги, с тем чтобы оказать помощь правительствам в достижении стоящих перед ними целей в области развития и выполнении их обещаний. |
| The preparation of this report involves a process of participation by the government sector, the private sector and the civil society. | З. В подготовке настоящего доклада принимали участие государственные учреждения, организации частного сектора и гражданского общества. |
| Thailand still has a large number of persons who face problems about nationality and status identification, which the government is earnestly solving. | В Таиланде все еще велико число жителей, испытывающих трудности с приобретением гражданства и урегулированием статуса, но государственные органы настойчиво добиваются решения этих проблем. |
| Although all government agencies were obliged to implement the Convention, private initiatives were also needed. | Хотя все государственные учреждения обязаны осуществлять Конвенцию, необходима также и частная инициатива. |
| Great strides had been made in holding government agencies accountable for ensuring enjoyment of the voting rights of persons with disabilities. | Были приложены большие усилия для того, чтобы возложить на государственные учреждения ответственность за обеспечение соблюдения избирательных прав инвалидов. |
| A task force, headed by the Coordinating Minister for People's Welfare, integrates various government institutions, agencies and dependent structures. | Целевая группа под руководством главы Координирующего министерства народного благосостояния объединяет различные государственные учреждения, органы и ведомства. |
| As soon as the situation is getting better from the security point of view in those areas, the government institutions start to provide services. | Как только обстановка в плане безопасности в указанных районах улучшается, государственные учреждения начинают оказывать услуги. |
| This has greatly benefited all government employees after several years of withholding salary increments. | После нескольких лет сдерживания повышения заработной платы от этого в значительной степени выиграли все государственные служащие. |
| Radio broadcasting programmes suitable to their traditions and lifestyles have been the focus of the government information programmes. | Государственные информационные программы предусматривают радиовещание программ, учитывающих их традиции и образ жизни. |
| Similarly, government borrowing to cover budgetary deficits has been maintained at a minimum level, only 2.7 per cent of the national income. | Кроме того, государственные заимствования на покрытие бюджетного дефицита были сведены к минимуму - 2,7% национального дохода. |
| This means the government pro-poor sectors expenditure had 16.6 per cent of the GDP. | Это означает, что государственные ассигнования в удовлетворяющие потребности бедного населения сектора составляют 16,6% ВВП. |
| Industry could be an educator through company training programmes, and government programmes could provide venture capital. | Промышленность может выполнять образовательные функции в рамках корпорационных учебных программ, а государственные программы могут обеспечивать венчурный капитал. |
| Other factors contributing to the inflationary pressure on the continent in 2008 included sustained government spending and robust domestic demand, especially in oil-exporting countries. | К числу других факторов, способствовавших инфляционному давлению на континенте в 2008 году, относились устойчивые государственные расходы и значительный внутренний спрос, особенно в странах-экспортерах нефти. |
| Many organizations in various countries have undergone the transition from being a government-funded organization to a government agency run as a business. | Многие организации в различных странах прошли процесс трансформации, в результате которого из организаций, финансируемых правительством, они были преобразованы в государственные агентства, работающие на принципах частного предприятия. |