Given that a wide range of legislation prohibited discrimination based on gender, almost all federal government agencies were responsible for protecting the equal rights and opportunities of women to some degree. |
В связи с тем, что дискриминация по признаку пола запрещена многими законами, почти все федеральные государственные учреждения в той или иной мере несут ответственность в деле защиты равноправия и обеспечения равенства возможностей для женщин. |
While it was true that some local administrations banned artificial contraceptives, government hospitals supplied them with the help of NGOs and other civil-society or religious organizations. |
Хотя некоторые местные органы власти действительно запретили искусственные методы контрацепции, государственные больницы при содействии НПО, других организаций гражданского общества и религиозных организаций, их предоставляют. |
Sovereignty resides in the people, whose will is the basis for authority, which is exercised through government bodies and the democratic means provided for in the Constitution. |
Носителем суверенитета является народ, воля которого лежит в основании власти, осуществляемой через государственные органы и демократические институты, предусмотренные Конституцией страны. |
Its holdings include the originals of the Treaty of Waitangi, government files and records, maps, paintings and photos. |
В нем, в частности, хранятся оригиналы Договора Вайтанги, государственные архивы и записи, карты, картины и фотографии. |
The caucus is a forum for NGOs and government agencies to share information and enhance New Zealand's capacity to contribute effectively to international forums. |
Это совещание является тем форумом, на котором НПО и государственные учреждения обмениваются информацией и укрепляют потенциал Новой Зеландии, позволяющий ей вносить эффективный вклад в работу международных форумов. |
In this context, ZEF plays a key role in advocating the incorporation of zero emissions goals in government policy-making and programmes in collaboration with non-governmental organizations and research institutes. |
В этом плане ФНВ играет ключевую роль в деле пропаганды включения задач по нулевым выбросам в государственные стратегии и программы в сотрудничестве с неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами. |
Attempts to reduce the persistent budget deficit had envisaged such measures as reduction in the number of public sector employees, increased fees for government services, and plans to diversify the economy. |
Усилия по уменьшению хронического дефицита бюджета предусматривают сокращение числа государственных служащих, повышение платы за государственные услуги и планы по диверсификации экономики. |
Achievement of the results sought by government agencies is contingent on employees in two ways: |
Существует двойная зависимость результатов, которые стремятся получить государственные учреждения, от качества персонала: |
After the Red Mosque siege, suicide attacks against government and army installations increased, leading to some 400 deaths. |
После осады Красной мечети участились нападения смертников на государственные и военные объекты, что привело к гибели 400 с лишним человек. |
IPAs can contribute to such plans, but their conceptualization and implementation also involve other agencies of government and public - private partnerships. |
АПИ могут вносить свой вклад в такие планы, однако к их разработке и осуществлению следует привлекать и другие государственные ведомства, а также партнеров из государственного и частного секторов. |
Public posts and participation in the formulation of government policies |
Государственные должности и участие в формулировании правительственной политики |
That programme seeks to maximize the use of information technologies and in so doing improve the competitiveness of the productive sector, modernize public and government institutions and socialize access to information. |
Эта программа имеет своей целью обеспечить массовое использование информационных технологий и тем самым содействовать повышению конкурентной способности производственного сектора, модернизировать государственные и правительственные учреждения и расширить доступ широких слоев общественности к информации. |
Girls are still officially not allowed to attend formal schools and female teachers were dismissed from government service in early 2000 during a rationalization exercise. |
Девочкам по-прежнему не разрешается посещать государственные школы, при этом в ходе сокращения кадров в начале 2000 года с государственной службы были уволены учителя женского пола. |
There had been no shortage of ministries, State secretariats, government departments and mediators responsible for human rights in Africa since the 1980s. |
С другой стороны, нередкими явлениями в жизни стран континента начиная с 80-х годов стали министерства, государственные секретариаты, департаменты или посреднические органы, занимающиеся правами человека. |
The government has pledged in its National Common Minimum Program to raise public expenditure on education to 6% of GDP. |
Правительство пообещало в соответствии со своей Общенациональной программой минимум повысить государственные расходы на образование до 6% от ВВП. |
In a closed economy, all output is sold domestically, and expenditure is divided into three components: consumption, investment, and government purchases. |
В закрытой экономике вся продукция продается внутри страны, а расходы делятся на три компонента: потребление, инвестиции и государственные закупки. |
Some Internet resources in part used the government information agency QazAqparat before the encoding of this standard. |
Некоторые интернет-ресурсы, в основном государственные, в частности, информационное агентство «QazAqparat» использовали в 2000-х годах кодировку этого стандарта. |
In dealing with the country's economic situation, he began austere programs on public spending, eliminated many government subsidies to various activities and promoted exports and receptive tourism. |
Изучив экономические проблемы страны, Монхе начал реализацию программы сокращения государственных расходов, отменил многие государственные субсидии для различных видов деятельности и способствовал экспорту и туризму. |
According to tradition there are organized concerts, performances and presented government awards to different cultural, sport, political, art and other outstanding figures. |
По сложившейся традиции в этот день в стране проходят концерты, представления, а также вручаются государственные награды различным деятелям культуры, спорта, политики, искусства и других сфер жизни. |
If there is not a place for a name change, the name is changed as requested on government documents with proof of marriage. |
Если места для указания смены имени не было, то имя изменяется по запросу в государственные органы с предоставлением доказательств заключения брака. |
State Members are representatives of states, government agencies or national public institutions. |
Государства-члены представляют государства, государственные учреждения или национальные государственные учреждения. |
While the safety and security of United Nations personnel remain foremost the responsibility of host Governments, instability and fragile government structures in many areas undermine this role. |
Хотя основную ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему несут правительства принимающих стран, из-за своей нестабильности и ненадежности государственные структуры во многих отношениях не способны выполнять эту роль. |
Indeed, not only has government spending been rising as a share of income; so, too, has spending across many service sectors. |
На самом деле не только государственные расходы растут в доле от национальной прибыли; то же происходит во многих других секторах услуг. |
And those phones are helping to bring banking, health care, education, business, government services, and entertainment to the poor. |
И эти телефоны помогают довести банковские услуги, здравоохранение, образование, бизнес, государственные услуги и развлечения до бедных. |
Although one can readily agree that high-yielding government investments in education and infrastructure are especially justified today, the idea that demand permanently constrains supply in a significant way is dubious. |
Хотя можно легко согласиться, что высокодоходные государственные инвестиции в образование и инфраструктуру являются особенно оправданными в нынешнем мире, то идея того, что спрос постоянно сдерживает поставку значительным образом сомнительна. |