| Trump realised that there was now no future in building housing for ordinary people, because all the government grants had gone. | Трамп понял, что на тот момент не было никаких перспектив в строительстве жилья для простых людей, т.к. все государственные субсидии закончились. |
| Cut government spending, then interest rates would go down and the markets would boom. | Он должен сократить государственные расходы, процентные ставки упадут и рынок будет процветать. |
| In Indonesia, government subsidies were removed, as instructed by the Western bankers. | В Индонезии были отменены государственные субсидии, на этом настаивали западные банкиры. |
| In addition, the Agency currently provides assistance to some 8,000 refugee children who are enrolled in government and private schools in Lebanon. | Кроме того, Агентство оказывает сейчас помощь примерно 8000 детей беженцев, которые зачислены в государственные или частные школы в Ливане. |
| The understanding is that they will rehabilitate public properties, especially government buildings, and will receive food for work. | При этом исходят из того, что они будут восстанавливать общественную собственность, особенно государственные здания, и получать за свою работу вознаграждение в виде продовольствия. |
| This included setting up computerized software for customs management and the establishment of trade points where all government facilities to exporters are concentrated. | Эта деятельность включала создание компьютерного программного обеспечения для регулирования таможенной деятельности и создание торговых пунктов, где сосредоточены все государственные службы, обслуживающие экспортеров. |
| government goods/services (occasionally sold, mostly provided free); | государственные товары/услуги (в некоторых случаях проданные, в большинстве случаев предоставленные бесплатно). |
| The threats are often put into action, government authorities being unable to guarantee the safety of those threatened. | Эти угрозы зачастую приводятся в исполнение, причем государственные власти не в состоянии гарантировать безопасность лиц, которые подвергаются угрозам. |
| In certain circumstances, private-sector finance can be a more efficient stimulus to development than government grants and loans. | При определенных обстоятельствах финансирование из частного сектора может оказаться более эффективным стимулом для развития, чем государственные безвозмездные субсидии и займы. |
| Examples of areas where the matrix approach might be usefully applied are government expenditures and interest rates. | Примерами тех областей, в которых применение подхода с использованием матрицы может быть более успешным, являются государственные расходы и процентные ставки. |
| Well over £1 billion worth of government services have been examined under the Competing for Quality programme. | В рамках программы «Конкурс на качество» были изучены государственные услуги, предоставленные на сумму, значительно превышающую 1 млрд. фунтов стерлингов. |
| In regulating market economic conditions, government authorities should ensure that environmental benefits are maximized. | В процессе регулирования рыночных экономических механизмов государственные органы должны в максимально возможной степени обеспечивать охрану окружающей среды. |
| Such policies include general government services - for example, in the areas of research, disease control or food security. | Такие меры включают общие государственные услуги, например в областях научно-исследовательской деятельности, борьбы с болезнями или продовольственной безопасности. |
| We've infiltrated every level of government - even the military. | Мы проникли во все правительственные уровни, государственные службы, даже в военные. |
| Therefore, the ultimate loyalty of public officials shall be to the public interests of their country as expressed through the democratic institutions of government. | Поэтому государственные должностные лица должны проявлять абсолютную преданность государственным интересам своей страны, представляемым демократическими институтами власти. |
| This has allowed UNITAR to develop cost-effective training programmes while involving government agencies in the development and delivery of training activities. | Это позволило ЮНИТАР разработать эффективные с точки зрения затрат программы профессиональной подготовки и привлечь государственные учреждения к подготовке и проведению учебных мероприятий. |
| A supply of medicine and vaccines to cover needs over a six-month period was provided for all government health facilities. | Все государственные медицинские учреждения получили медикаменты и вакцины в объеме, достаточном для удовлетворения потребностей в течение шестимесячного периода. |
| This would insure consistency with existing statistical systems and also reduce the response burdens on companies and government statisticians. | Это позволит добиться согласованности имеющихся статистических систем и в то же время уменьшить нагрузку, ложащуюся на компании и государственные статистические органы-респонденты. |
| While the mid-term review considered the shift to national execution a positive one, it emphasized the associated increased pressure on limited government capacities. | ЗЗ. Хотя в среднесрочном обзоре переход к национальному исполнению рассматривается как положительное изменение, в нем подчеркивается обусловленная им дополнительная нагрузка на ограниченные государственные ресурсы. |
| Changes in Peruvian laws have ensured that government revenues from privatization will be allocated for poverty and pacification programmes. | Изменения в перуанских законах предусматривают, чтобы государственные поступления от приватизации направлялись на нужды программ борьбы с нищетой и примирения. |
| In the 1990s, various government agencies have been preparing plans for the practical implementation of the obligation that authorities have to promote equality. | В 90-е годы различные государственные учреждения подготавливали планы для обеспечения практического выполнения обязанности властей содействовать равноправию. |
| In accordance with international treaties, government entities and non-governmental organizations should cooperate in carrying out demand reduction programmes for illicit drugs, tobacco and alcohol. | В соответствии с международными договорами государственные учреждения и неправительственные организации должны сотрудничать в осуществлении программ ограничения спроса на незаконные наркотические средства, табачные изделия и алкоголь. |
| The 1991 Constitution obliges the government authorities and the people to protect the cultural and natural assets of the nation. | Конституция 1991 года налагает на государственные органы и народ страны обязанность охранять культурное и природное достояние нации. |
| In parallel, government authorities concerned with the welfare of the Rwandese people must be restored. | Одновременно с этим необходимо восстановить государственные органы социального обеспечения народа Руанды. |
| This fact underlines the degree to which the government authorities are in control of the movement and activities of people within the country. | Этот факт свидетельствует о том, насколько жестко государственные власти контролируют передвижение и деятельность людей внутри страны. |