Trump realised that there was now no future in building housing for ordinary people, because all the government grants had gone. |
Трамп понял, что на тот момент не было никаких перспектив в строительстве жилья для простых людей, т.к. все государственные субсидии закончились. |
Cut government spending, then interest rates would go down and the markets would boom. |
Он должен сократить государственные расходы, процентные ставки упадут и рынок будет процветать. |
In Indonesia, government subsidies were removed, as instructed by the Western bankers. |
В Индонезии были отменены государственные субсидии, на этом настаивали западные банкиры. |
In addition, the Agency currently provides assistance to some 8,000 refugee children who are enrolled in government and private schools in Lebanon. |
Кроме того, Агентство оказывает сейчас помощь примерно 8000 детей беженцев, которые зачислены в государственные или частные школы в Ливане. |
The understanding is that they will rehabilitate public properties, especially government buildings, and will receive food for work. |
При этом исходят из того, что они будут восстанавливать общественную собственность, особенно государственные здания, и получать за свою работу вознаграждение в виде продовольствия. |
This included setting up computerized software for customs management and the establishment of trade points where all government facilities to exporters are concentrated. |
Эта деятельность включала создание компьютерного программного обеспечения для регулирования таможенной деятельности и создание торговых пунктов, где сосредоточены все государственные службы, обслуживающие экспортеров. |
government goods/services (occasionally sold, mostly provided free); |
государственные товары/услуги (в некоторых случаях проданные, в большинстве случаев предоставленные бесплатно). |
The threats are often put into action, government authorities being unable to guarantee the safety of those threatened. |
Эти угрозы зачастую приводятся в исполнение, причем государственные власти не в состоянии гарантировать безопасность лиц, которые подвергаются угрозам. |
In certain circumstances, private-sector finance can be a more efficient stimulus to development than government grants and loans. |
При определенных обстоятельствах финансирование из частного сектора может оказаться более эффективным стимулом для развития, чем государственные безвозмездные субсидии и займы. |
Examples of areas where the matrix approach might be usefully applied are government expenditures and interest rates. |
Примерами тех областей, в которых применение подхода с использованием матрицы может быть более успешным, являются государственные расходы и процентные ставки. |
Well over £1 billion worth of government services have been examined under the Competing for Quality programme. |
В рамках программы «Конкурс на качество» были изучены государственные услуги, предоставленные на сумму, значительно превышающую 1 млрд. фунтов стерлингов. |
In regulating market economic conditions, government authorities should ensure that environmental benefits are maximized. |
В процессе регулирования рыночных экономических механизмов государственные органы должны в максимально возможной степени обеспечивать охрану окружающей среды. |
Such policies include general government services - for example, in the areas of research, disease control or food security. |
Такие меры включают общие государственные услуги, например в областях научно-исследовательской деятельности, борьбы с болезнями или продовольственной безопасности. |
We've infiltrated every level of government - even the military. |
Мы проникли во все правительственные уровни, государственные службы, даже в военные. |
Therefore, the ultimate loyalty of public officials shall be to the public interests of their country as expressed through the democratic institutions of government. |
Поэтому государственные должностные лица должны проявлять абсолютную преданность государственным интересам своей страны, представляемым демократическими институтами власти. |
This has allowed UNITAR to develop cost-effective training programmes while involving government agencies in the development and delivery of training activities. |
Это позволило ЮНИТАР разработать эффективные с точки зрения затрат программы профессиональной подготовки и привлечь государственные учреждения к подготовке и проведению учебных мероприятий. |
A supply of medicine and vaccines to cover needs over a six-month period was provided for all government health facilities. |
Все государственные медицинские учреждения получили медикаменты и вакцины в объеме, достаточном для удовлетворения потребностей в течение шестимесячного периода. |
This would insure consistency with existing statistical systems and also reduce the response burdens on companies and government statisticians. |
Это позволит добиться согласованности имеющихся статистических систем и в то же время уменьшить нагрузку, ложащуюся на компании и государственные статистические органы-респонденты. |
While the mid-term review considered the shift to national execution a positive one, it emphasized the associated increased pressure on limited government capacities. |
ЗЗ. Хотя в среднесрочном обзоре переход к национальному исполнению рассматривается как положительное изменение, в нем подчеркивается обусловленная им дополнительная нагрузка на ограниченные государственные ресурсы. |
Changes in Peruvian laws have ensured that government revenues from privatization will be allocated for poverty and pacification programmes. |
Изменения в перуанских законах предусматривают, чтобы государственные поступления от приватизации направлялись на нужды программ борьбы с нищетой и примирения. |
In the 1990s, various government agencies have been preparing plans for the practical implementation of the obligation that authorities have to promote equality. |
В 90-е годы различные государственные учреждения подготавливали планы для обеспечения практического выполнения обязанности властей содействовать равноправию. |
In accordance with international treaties, government entities and non-governmental organizations should cooperate in carrying out demand reduction programmes for illicit drugs, tobacco and alcohol. |
В соответствии с международными договорами государственные учреждения и неправительственные организации должны сотрудничать в осуществлении программ ограничения спроса на незаконные наркотические средства, табачные изделия и алкоголь. |
The 1991 Constitution obliges the government authorities and the people to protect the cultural and natural assets of the nation. |
Конституция 1991 года налагает на государственные органы и народ страны обязанность охранять культурное и природное достояние нации. |
In parallel, government authorities concerned with the welfare of the Rwandese people must be restored. |
Одновременно с этим необходимо восстановить государственные органы социального обеспечения народа Руанды. |
This fact underlines the degree to which the government authorities are in control of the movement and activities of people within the country. |
Этот факт свидетельствует о том, насколько жестко государственные власти контролируют передвижение и деятельность людей внутри страны. |