The survey may also need to be adapted to capture inventories of goods held abroad, as a consequence of carrying out merchanting activities. |
Обследование, возможно, также потребуется скорректировать, чтобы оно фиксировало запасы товаров, хранящихся за рубежом в результате осуществления деятельности по перепродаже. |
Globalisation makes such analyses more relevant than ever and such exercises may particularly focus on intra-company flows of goods, services and IPPs in particular. |
Глобализация делает подобный анализ как никогда актуальным, а такие сопоставления можно сосредоточить конкретно на потоках товаров, услуг и ПИС внутри компании. |
Cuba observes the principle of innocence and there are no regulations requiring an offender to demonstrate the lawful origin of goods confiscated. |
Куба соблюдает принцип презумпции невиновности, и в стране отсутствуют какие-либо законодательные положения, требующие от правонарушителя доказать законное происхождение конфискованных товаров. |
It was agreed, however, that future work in this area should not only focus on goods but also on services. |
Вместе с тем было решено, что дальнейшая работа в этой области должна касаться не только товаров, но и услуг. |
You can find this in the sporting goods department. |
можете найти такой в отделе спортивных товаров. |
We should limit the agenda to a couple of key issues: import tariffs on industrial manufactured goods, and export quotas on rare earth elements. |
Мы должны ограничить повестку дня парой основных вопросов тарифами на импорт производственных товаров и экспортными квотами редкоземельных металлов. |
There's nothing dishonest about getting your goods to people what need them. |
Судя по мне, нет ничего нечестного в доставке своих товаров тем, кто в них нуждается |
I moved to Virginia, bought a couple sporting goods stores. |
я переехал в ирджинию, купил пару магазинов спортивных товаров. |
She broke into a sporting goods store and stole a bunch of survival gear, over 4,000 bucks' worth of stuff. |
Она проникла в магазин спортивных товаров и стащила оттуда целую кучу предметов для выживания, на сумму более 4000 долларов. |
And that can be anything from baby goods to fashions to - |
И это может быть чем угодно, от детских товаров до предметов моды до... |
Actually, we do - you failed to fill out form 7501, authorizing the exportation of commercial goods. |
Вообще-то есть - ты забыл заполнить форму 7501, необходимую для экспорта коммерческих товаров. |
In light of the stagnation and reduction of economic growth, the developing countries have seen an increase in poverty, unemployment, the cost of essential goods and malnutrition. |
Из-за стагнации и замедления экономического роста в развивающихся странах растут масштабы нищеты, безработица, стоимость товаров первой необходимости и недоедание. |
The long-term effects are much broader: as insurance premiums for shipping increase, the cost of transporting essential goods rises correspondingly. |
Долгосрочные последствия значительно шире: с ростом страховых взносов на морские перевозки соразмерно увеличиваются расходы на перевозки товаров первой необходимости. |
Owing to a lack of customs controls at the Administrative Boundary Line, a significant amount of goods destined for local markets are not being declared, and smuggling through unapproved crossing points has increased. |
Ввиду отсутствия таможенного контроля на административной границе значительная часть товаров, предназначенных для местных рынков, не декларируется, и возрос объем контрабанды через несанкционированные контрольно-пропускные пункты. |
Creation of global pools for goods and technologies to promote mitigation of climate change; |
а) создание глобальных пулов товаров и технологий для содействия предотвращению изменения климата; |
(c) Foreign purchases of goods subject to trade. |
с) иностранные закупки товаров, предназначенных для торговли. |
For example, classifying factoryless goods producers into wholesale trade is not an optimal solution for most users of statistics. |
Так, например, классификация бесфабричных производителей товаров по категории оптовой торговли не является оптимальным решением для большинства пользователей статистики; |
This has significant impact on the ability to transport goods for marketing and travel for medical and supply purposes. |
Это существенным образом ограничивает возможности местного населения в совершении поездок для торговли товарами, а также для получения медицинских услуг и закупки необходимых товаров. |
Don't look at me like... like I'm damaged goods. I... |
Не смотри на меня так, будто бы... я из зоны уцененных товаров и я все еще я. я все еще здесь. |
Chemicals, industrial materials and machinery and transport equipment registered a steeper fall than light manufactured goods, including apparel and footwear. |
Импорт химических товаров, промышленных материалов, станков и транспортного оборудования отметился более крутым падением, чем импорт изделий легкой промышленности, включая одежду и обувь. |
extend protection from discrimination on grounds of gender reassignment to the provision of goods, facilities and services; |
распространения действия защитных мер с дискриминации по признаку изменения пола на предоставление товаров, помещений и услуг; |
Purchases of goods purchased for resale in the same condition as received |
Закупка товаров для перепродажи в полученном состоянии |
Some country offices did not systematically certify that goods or services had been delivered satisfactorily prior to processing payment and did not cancel the supporting documents upon payment. |
Некоторые страновые отделения не осуществляют систематической сертификации удовлетворительного качества предоставленных товаров или услуг до обработки платежей и не списывают подтверждающую документацию после оплаты. |
Supply goods or services, or grant access to facilities; |
с) обеспечили поставку товаров или услуг или предоставили доступ к соответствующим объектам или услугам; |
Actions in this area are a precondition for the diversification of least developed countries' economies into production of goods with higher value addition and decent employment like agro-processing, manufacturing or tourism. |
Меры, принимаемые в этой связи, являются одним из предварительных условий диверсификации экономики наименее развитых стран с упором на производство товаров с высокой добавленной стоимостью и обеспечения достойной занятости, например, в агроперерабатывающем комплексе, обрабатывающей промышленности или в сфере туризма. |