| TCDC activities between Morocco and a number of African countries focused on agricultural research, leather goods and the development of small and medium-sized enterprises. | Осуществляемая в рамках ТСРС деятельность с участием Марокко и ряда африканских стран в первую очередь ориентирована на исследования в сельскохозяйственной области, производство товаров из кожи и развитие мелких и средних предприятий. |
| As services had traditionally not been viewed as an export sector, mechanisms used to promote exports of goods were not available to service producers. | Поскольку услуги традиционно не рассматривались в качестве части экспортного сектора, механизмы, использовавшиеся для стимулирования экспорта товаров, были недоступны для поставщиков услуг. |
| Service producers suffer from high levels of tariff protection on imports of the capital goods and other inputs required to produce the service efficiently. | Производители услуг сталкиваются с проблемой высоких уровней тарифной защиты от импорта капитальных товаров и других ресурсов, необходимых для эффективного производства услуг. |
| Service exporters often lack access to export credits and are unable to obtain the rebate of indirect taxes on exports permitted to goods exporters. | Экспортеры услуг нередко не имеют доступа к экспортным кредитам и не могут получить льгот по косвенным налогам на экспорт, которые предоставляются экспортерам товаров. |
| Coordinate measures designed to ensure the protection and free movement of people and goods throughout the national territory. | координация мер в целях обеспечения защиты, безопасности и свободного передвижения людей и товаров по всей национальной территории. |
| Measures to promote national reconciliation, peace, security and the free movement of people and goods | Положения, направленные на укрепление национального примирения, мира и безопасности и на содействие свободному передвижению людей и товаров |
| Unfortunately, although globalization has facilitated the movement of goods and capital across national borders, opportunities for people, especially youth, to benefit from international mobility is constrained. | К сожалению, в условиях, когда глобализация расширяет горизонты для перемещения товаров и капитала через национальные границы, возможности людей, особенно молодежи, пользоваться такой международной мобильностью являются ограниченными. |
| A new classification of goods in transport should be in force, based on new work planned to be carried out in 2000. | Должна вступить в силу новая классификация товаров для перевозки, которая станет результатом новой работы, запланированной для проведения в 2000 году. |
| Growing competitiveness on the world market meant that there was an urgent need for new methods of selling goods, services and construction. | Растущая конкурентоспособность на мировом рынке означает, что существует настоятельная необходимость в новых методах продажи товаров, услуг и работ. |
| The flows of goods, services, capital, information and technology characteristic of globalization tend to bypass domestic regulations and escape the control of Governments. | Характерное для глобализации распространение товаров, услуг, капитала, информации и технологий обычно преодолевает рамки внутреннего регулирования и выходит из-под контроля правительств. |
| We claim our right to free access to the world's markets for those goods in which we are competitive. | Мы заявляем о нашем праве на свободный доступ на мировые рынки тех товаров, по производству которых мы являемся конкурентоспособными. |
| In October 1978, the US Congress adopted legislation prohibiting exports of goods and technology to, and all imports from, Uganda. | В октябре 1978 года конгресс Соединенных Штатов принял законодательство, запрещающее экспорт товаров и технологии в Уганду и любой импорт из нее. |
| Aid is often proffered with macroeconomic conditions that deepen poverty and gender inequalities as well as raise the cost of goods, services and works. | Предоставление помощи нередко сопровождается выдвижением таких макроэкономических условий, которые усугубляют нищету и неравенство между мужчинами и женщинами, а также ведут к повышению стоимости товаров, услуг и работ. |
| Thirdly, liberalization of trade: we are undertaking characteristic economic growth, by which we will extend the markets for Lebanese goods. | В-третьих, либерализация торговли: мы стремимся обеспечить соответствующий экономический рост, с помощью которого мы сможем расширить рынки для ливанских товаров. |
| The situation along the border between Timor-Leste and Indonesia has remained relatively calm, although occasional cases of illegal smuggling of animals and commercial goods have occurred. | Ситуация на границе между Тимором-Лешти и Индонезией оставалась относительно спокойной, не считая некоторых случаев незаконной контрабанды животных и коммерческих товаров. |
| The successful conclusion of the Doha Round, with meaningful progress in agricultural goods, would greatly contribute to poverty reduction in the developing world. | Успешное завершение Дохинского раунда, со значимым прогрессом в области сельскохозяйственных товаров, значительно способствовало бы уменьшению масштабов нищеты в развивающемся мире. |
| Physically detaining and searching a person seeking to enter Australia who is suspected of carrying prohibited goods. | задержание и личный досмотр лиц, пытающихся въехать на территорию Австралии, которых подозревают в перевозке запрещенных товаров. |
| Against this worrying trend, trade is an important factor for the promotion of the use of more energy-efficient goods and renewable energies. | На фоне этой тревожной тенденции торговля служит важным фактором, оказывающим содействие использованию энергетически более эффективных товаров и возобновляемых источников энергии. |
| Do people seriously believe that the US has accomplished its majestic trade deficit by shutting its doors to foreign goods? | Неужели люди серьезно полагают, что США достигли своего грандиозного внешнеторгового дефицита, закрывая свои двери для иностранных товаров? |
| Third, even if one would find similar goods, one is still left with the question of how to combine them into a representative consumer basket. | В-третьих, даже если найти аналогичные категории товаров удается, сохраняется вопрос о том, как объединить их в представительную потребительскую корзину. |
| The delegation of Canada expressed the view that the original intention of this article was to address the security of commercial goods while they were in States' hands. | Делегация Канады выразила мнение, что первоначальная цель этой статьи заключалась в том, чтобы обеспечить безопасность коммерческих товаров, пока они находятся в руках государств. |
| The essential purpose of export credit insurance is to guarantee payment to the seller whenever a foreign buyer of exported goods or services is allowed to defer payment. | Основная цель страхования экспортных кредитов заключается в гарантировании выплаты продавцу в том случае, когда иностранному покупателю экспортируемых товаров или услуг разрешено отсрочить платеж. |
| On the other hand, domestic laws on competitive procedures for the procurement of goods, construction or services may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | С другой стороны, положения национального законодательства, касающиеся конкурентных процедур для закупок товаров (работ) или услуг, могут оказаться неполностью приемлемыми для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| Thus, they do not show the same level of automaticity that characterizes the pre-selection proceedings usually applied for the procurement of goods or services. | Таким образом, они не являются в такой же степени автоматическими, как это характерно для процедур предварительного отбора, обычно применяемыми в связи с закупками товаров или услуг. |
| That the contracting authority is authorized, where appropriate, to enter into commitments for the purchase of fixed sums of goods or services. | Ь) что органу, выдавшему подряд, разрешено в соответствующих случаях принимать на себя обязательства в отношении приобретения товаров и услуг в фиксированном объеме. |