As most countries today assess duties on the basis of an ad valorem system, the method in which customs authorities value imported goods is of paramount importance. |
Поскольку в настоящее время большинство стран взимают пошлины на основе адвалорной системы, крайне важное значение имеет метод, используемый таможенными органами при оценке стоимости импортируемых товаров. |
verify that the goods are the same as those described on the declaration. |
проверяют соответствие товаров их описанию, приведенному в декларации. |
thorough inspection of the goods to determine as accurately as possible their composition; |
детальный осмотр товаров с целью максимально точного установления их характера; |
Shipping lines need to itemize and account for goods and equipment, which they carry. |
Судоходным компаниям нужно вести учет перевозимых товаров, за которые они несут ответственность. |
Barbados is a Small Island Developing State, with a fragile natural resource base and an open economy with a narrow range of exports and a heavy dependence on imported goods. |
Барбадос является малым островным развивающимся государством с ограниченными природными ресурсами и открытой экономикой, для которой характерны узкая номенклатура экспортируемых товаров и значительная зависимость от импорта. |
where necessary, verification of the origin of the goods. |
при необходимости, проверку происхождения товаров. |
If various government authorities must inspect the goods, such inspections should be coordinated and, if possible, carried out at the same time. |
Если возникает необходимость в инспектировании товаров различными правительственными органами, то такие проверки должны координироваться и, по возможности, проводиться в одно и то же время. |
In addition, there is no need to register a "well-known" trademark to obtain protection in relation to dissimilar goods or services. |
К тому же, чтобы заручиться защитой в том, что касается несхожих товаров или услуг, нет необходимости регистрировать "общеизвестный" товарный знак. |
The representatives of the State Patent Office explained that the trademark owner could take possession of the infringing goods to prevent further infringement of his rights. |
Представители Государственного патентного бюро пояснили, что владелец товарного знака может стать обладателем контрафактных товаров, с тем чтобы предотвратить дальнейшее нарушения его прав. |
The flow chart below provides a high-level overview of the process involved in relation to imports, exports and transit of goods. |
Приводимая ниже схема позволяет получить четкое представление о том, как происходит процесс импорта, экспорта и транзитной перевозки товаров. |
The Department also monitors the trafficking of valuable and other goods that may be used for money laundering purposes and the methods used for their payment. |
Департамент также контролирует перевозку ценных и других товаров, которые могут быть использованы для отмывания денег, и методы, применяемые для их оплаты. |
For that purpose, the IRU had prepared a combined list of EU and non-EU sensitive goods. |
С этой целью МСАТ подготовил комбинированный перечень товаров с повышенным уровнем налогообложения как в ЕС, так и за его пределами. |
Governments could achieve the same result by taxing the consumption of specific goods, then returning the tax as a subsidy to domestic producers but not to importers. |
Органы государственного управления могли бы добиться того же результата путем введения налога на потребление конкретных товаров с последующим возвратом собранных налогов в виде субсидии национальным производителям, которую, естественно, не получают импортеры. |
Post-import audit of goods and means of transportation. |
проверки товаров и транспортных средств после их ввоза. |
The main vehicle controlling the export of strategic goods from New Zealand is the Customs Export Prohibition Order, promulgated under the Customs and Excise Act 1996. |
Основным средством контроля над экспортом стратегических товаров из Новой Зеландии является постановление Таможенной службы о запрещении экспорта, принятое в соответствии с Законом о таможне и акцизах 1996 года. |
An electronic export entry or a cargo information report must be lodged with and cleared by Customs before the goods are loaded for shipment from New Zealand. |
Электронная экспортная декларация или сообщение о грузе должны быть предъявлены Таможенной службе и одобрены ею до погрузки товаров для вывоза из Новой Зеландии. |
In addition, it was the world's 12th largest exporter of manufactured goods and the 19th largest economy in terms of gross national product. |
Кроме того она является двенадцатым по величине экспортером промышленных товаров и девятнадцатой по величине экономикой с точки зрения валового национального продукта. |
The Group has requested a complete list of imports into Côte d'Ivoire for selected Harmonized System tariff classifications which may relate to goods prohibited for importation under the sanctions regime. |
Группа затребовала полный перечень импортированных в Кот-д'Ивуар товаров по отдельным категориям тарифной классификации Согласованной системы, ввоз которых может быть запрещен в связи с режимом санкций. |
Ivorian Customs is of the belief that it should be furnished with a list of sanctioned goods and is unwilling to itself interpret resolution 1572 as it is written. |
Ивуарийская таможня полагает, что ей должен быть передан список товаров, подпадающих под санкции, и не желает правильно толковать текст резолюции 1572. |
As a result, international labour markets were divided and were unable to keep up with the growing integration of the goods and capital markets. |
В результате такой тенденции произошло разделение международных рынков труда, которые отстают от быстрой интеграции рынков товаров и капитала. |
The Customs Regulations 1958 regulate the export of certain goods from Australia, prohibiting exports without the permission of the Minister for Justice and Customs. |
Таможенными правилами 1958 года контролируется экспорт из Австралии определенных товаров и запрещается их экспорт без санкции министра юстиции и таможенной службы. |
Moreover, the Export and Import Permits Act requires a permit for the export from Canada of all goods listed on the Export Control List. |
И наконец, Законом о ядерной безопасности и контроле предусматривается, что для экспорта из Канады всех товаров, перечисленных в Положениях по контролю за импортом и экспортом предметов, имеющих отношение к ядерному нераспространению, требуется лицензия. |
Everyone had an interest in factor mobility, the free flow of goods and the construction of effective international response systems for countries affected by external developments. |
В повышении мобильности, свободном потоке товаров и создании системы действенных международных мер для стран, страдающих от воздействия внешних факторов, заинтересованы все. |
Studies show that the cost of complying with various trade regulations and procedures can range from 2 to 15 per cent of the value of traded goods. |
Данные исследований говорят о том, что расходы, связанные с выполнением различных положений и процедур могут составлять от двух до 15 процентов от общей стоимости товаров, находящихся в обороте. |
Individuals purchase goods or services only if they find the cost to be less than the satisfaction or utility they expect to derive from them. |
Физические лица приобретают товары и услуги только в том случае, если они считают, что соответствующие затраты перекрываются ожидаемым удовлетворением от этих товаров и услуг или их полезностью. |