| As most countries today assess duties on the basis of an ad valorem system, the method in which customs authorities value imported goods is of paramount importance. | Поскольку в настоящее время большинство стран взимают пошлины на основе адвалорной системы, крайне важное значение имеет метод, используемый таможенными органами при оценке стоимости импортируемых товаров. |
| verify that the goods are the same as those described on the declaration. | проверяют соответствие товаров их описанию, приведенному в декларации. |
| thorough inspection of the goods to determine as accurately as possible their composition; | детальный осмотр товаров с целью максимально точного установления их характера; |
| Shipping lines need to itemize and account for goods and equipment, which they carry. | Судоходным компаниям нужно вести учет перевозимых товаров, за которые они несут ответственность. |
| Barbados is a Small Island Developing State, with a fragile natural resource base and an open economy with a narrow range of exports and a heavy dependence on imported goods. | Барбадос является малым островным развивающимся государством с ограниченными природными ресурсами и открытой экономикой, для которой характерны узкая номенклатура экспортируемых товаров и значительная зависимость от импорта. |
| where necessary, verification of the origin of the goods. | при необходимости, проверку происхождения товаров. |
| If various government authorities must inspect the goods, such inspections should be coordinated and, if possible, carried out at the same time. | Если возникает необходимость в инспектировании товаров различными правительственными органами, то такие проверки должны координироваться и, по возможности, проводиться в одно и то же время. |
| In addition, there is no need to register a "well-known" trademark to obtain protection in relation to dissimilar goods or services. | К тому же, чтобы заручиться защитой в том, что касается несхожих товаров или услуг, нет необходимости регистрировать "общеизвестный" товарный знак. |
| The representatives of the State Patent Office explained that the trademark owner could take possession of the infringing goods to prevent further infringement of his rights. | Представители Государственного патентного бюро пояснили, что владелец товарного знака может стать обладателем контрафактных товаров, с тем чтобы предотвратить дальнейшее нарушения его прав. |
| The flow chart below provides a high-level overview of the process involved in relation to imports, exports and transit of goods. | Приводимая ниже схема позволяет получить четкое представление о том, как происходит процесс импорта, экспорта и транзитной перевозки товаров. |
| The Department also monitors the trafficking of valuable and other goods that may be used for money laundering purposes and the methods used for their payment. | Департамент также контролирует перевозку ценных и других товаров, которые могут быть использованы для отмывания денег, и методы, применяемые для их оплаты. |
| For that purpose, the IRU had prepared a combined list of EU and non-EU sensitive goods. | С этой целью МСАТ подготовил комбинированный перечень товаров с повышенным уровнем налогообложения как в ЕС, так и за его пределами. |
| Governments could achieve the same result by taxing the consumption of specific goods, then returning the tax as a subsidy to domestic producers but not to importers. | Органы государственного управления могли бы добиться того же результата путем введения налога на потребление конкретных товаров с последующим возвратом собранных налогов в виде субсидии национальным производителям, которую, естественно, не получают импортеры. |
| Post-import audit of goods and means of transportation. | проверки товаров и транспортных средств после их ввоза. |
| The main vehicle controlling the export of strategic goods from New Zealand is the Customs Export Prohibition Order, promulgated under the Customs and Excise Act 1996. | Основным средством контроля над экспортом стратегических товаров из Новой Зеландии является постановление Таможенной службы о запрещении экспорта, принятое в соответствии с Законом о таможне и акцизах 1996 года. |
| An electronic export entry or a cargo information report must be lodged with and cleared by Customs before the goods are loaded for shipment from New Zealand. | Электронная экспортная декларация или сообщение о грузе должны быть предъявлены Таможенной службе и одобрены ею до погрузки товаров для вывоза из Новой Зеландии. |
| In addition, it was the world's 12th largest exporter of manufactured goods and the 19th largest economy in terms of gross national product. | Кроме того она является двенадцатым по величине экспортером промышленных товаров и девятнадцатой по величине экономикой с точки зрения валового национального продукта. |
| The Group has requested a complete list of imports into Côte d'Ivoire for selected Harmonized System tariff classifications which may relate to goods prohibited for importation under the sanctions regime. | Группа затребовала полный перечень импортированных в Кот-д'Ивуар товаров по отдельным категориям тарифной классификации Согласованной системы, ввоз которых может быть запрещен в связи с режимом санкций. |
| Ivorian Customs is of the belief that it should be furnished with a list of sanctioned goods and is unwilling to itself interpret resolution 1572 as it is written. | Ивуарийская таможня полагает, что ей должен быть передан список товаров, подпадающих под санкции, и не желает правильно толковать текст резолюции 1572. |
| As a result, international labour markets were divided and were unable to keep up with the growing integration of the goods and capital markets. | В результате такой тенденции произошло разделение международных рынков труда, которые отстают от быстрой интеграции рынков товаров и капитала. |
| The Customs Regulations 1958 regulate the export of certain goods from Australia, prohibiting exports without the permission of the Minister for Justice and Customs. | Таможенными правилами 1958 года контролируется экспорт из Австралии определенных товаров и запрещается их экспорт без санкции министра юстиции и таможенной службы. |
| Moreover, the Export and Import Permits Act requires a permit for the export from Canada of all goods listed on the Export Control List. | И наконец, Законом о ядерной безопасности и контроле предусматривается, что для экспорта из Канады всех товаров, перечисленных в Положениях по контролю за импортом и экспортом предметов, имеющих отношение к ядерному нераспространению, требуется лицензия. |
| Everyone had an interest in factor mobility, the free flow of goods and the construction of effective international response systems for countries affected by external developments. | В повышении мобильности, свободном потоке товаров и создании системы действенных международных мер для стран, страдающих от воздействия внешних факторов, заинтересованы все. |
| Studies show that the cost of complying with various trade regulations and procedures can range from 2 to 15 per cent of the value of traded goods. | Данные исследований говорят о том, что расходы, связанные с выполнением различных положений и процедур могут составлять от двух до 15 процентов от общей стоимости товаров, находящихся в обороте. |
| Individuals purchase goods or services only if they find the cost to be less than the satisfaction or utility they expect to derive from them. | Физические лица приобретают товары и услуги только в том случае, если они считают, что соответствующие затраты перекрываются ожидаемым удовлетворением от этих товаров и услуг или их полезностью. |