| ITC explained that copies of each purchase order were sent to the ultimate recipient of the goods, specifically requesting confirmation of receipt. | Как пояснил ЦМТ, копии каждого заказа на поставку отправляются конечному получателю товаров с конкретной просьбой подтвердить получение. |
| Cities, towns and rural settlements are linked through the movements of goods, resources and people. | Города, поселки и сельские населенные пункты взаимосвязаны друг с другом вследствие перемещения товаров, ресурсов и людей. |
| Similarly, if transport systems are congested, goods cannot be delivered. | Аналогичным образом в случае перегруженности транспортных систем становится невозможной доставка товаров. |
| One delegate noted that the transport of goods and freight was a major transport issue. | Один из делегатов отметил, что перевозка товаров и грузов является одной из основных транспортных проблем. |
| The module should help to ensure that field staff complete receipt and inspection reports and accept accountability for the goods delivered. | Этот модуль должен помочь обеспечению того, чтобы сотрудники на местах подготавливали отчеты о получении и проверке товаров и принимали на себя ответственность за поставленные товары. |
| Freer flows of goods, services, finance and technology are yielding profound benefits to humanity. | Более свободные потоки товаров, услуг, финансов и технологии приносят человечеству значительные блага. |
| Creating new capabilities and sources of employment at industries producing goods with a high added value. | Создание новых возможностей и источников занятости в отраслях по производству товаров с высокой добавленной стоимостью. |
| It was rich in natural resources and potentially self-sufficient in most agricultural goods. | Она изобилует природными ресурсами и способна сама обеспечивать себя большинством продовольственных товаров. |
| The system also introduced the on-line certification of the receipt and inspection of goods to enable the Accounts Division to proceed to the disbursements. | С системой была внедрена также интерактивная сертификация получения и инспекции товаров, с тем чтобы Отдел счетов мог производить выплаты. |
| Examine closely the possibility of speeding up, as much as possible, the process of goods release based on a minimum of essential information. | Досконально изучить возможность максимального ускорения процесса прохождения товаров на основе минимальной основной информации. |
| The objective is to be that processes do not hold up the efficient movement of goods or payment. | Цель здесь должна заключаться в том, чтобы этот порядок не нарушал эффективное перемещение товаров и обращение платежей. |
| Free-market strategies also fail, because forestry produces an abundance of non-market goods, services and values. | Рыночные стратегии также не дают эффекта, поскольку продукция лесного хозяйства включает в себя множество нерыночных товаров, услуг и благ. |
| The 1993 SNA definition of goods should be followed. | Следует придерживаться определения товаров, содержащегося в СНС 1993. |
| In these cases, hazardous wastes enter a country as "goods" or "products". | В этих случаях опасные отходы поступают в страны в виде "товаров" или "продуктов". |
| In some developed countries, public pressure is already forcing promotion of the production of environmentally friendly goods. | В некоторых развитых странах давление со стороны общественности уже вынуждает пропагандировать производство экологически безопасных товаров. |
| The transportation of goods and gross national product (GNP) are strongly and positively correlated. | Перевозка товаров и объем валового национального продукта (ВНП), безусловно, тесно взаимосвязаны. |
| Some among the most disadvantaged IDCs demonstrate little ability to diversify or only maintain their specialization in tradeable goods or services. | Некоторые ОРС, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, обладают весьма ограниченными возможностями для диверсификации или даже для сохранения своей специализации в отношении экспортируемых товаров или услуг. |
| The trend towards diversification of the type of goods that IAPSO procures will continue, as required by the cooperating partners. | В соответствии с требованиями партнеров по сотрудничеству тенденция к диверсификации видов товаров, закупаемых МУУЗ, будет продолжена. |
| We must promote dynamic agricultural development on the basis of viable international agreements guaranteeing fair, remunerative and stable prices for the producers of licit goods. | Мы должны способствовать динамичному сельскохозяйственному развитию на основе жизнеспособных международных соглашений, гарантирующих справедливые, выгодные и стабильные цены для производителей законных товаров. |
| Alternate United States representative to the Trade Law Working Groups on international sale of goods and international shipping legislation. | Альтернативный представитель Соединенных Штатов в рабочих группах ЮНСИТРАЛ по международной купле-продаже товаров и по международному законодательству в области морских перевозок. |
| Please indicate whether the current minimum wages allow for the purchase of the basic family basket of goods. | Просьба указать, является ли существующая минимальная заработная плата достаточной для приобретения базового набора товаров, необходимых для семьи. |
| The objective of zero tariffs for all goods originating in LDCs remained elusive. | По-прежнему не достигнута цель установления нулевых тарифных ставок для всех товаров, происходящих из НРС. |
| Improvements will also be made to the system of information on the specific energy consumption of goods and factors of production. | Необходимо также усовершенствовать процесс информирования об удельном потреблении энергии, связанном с производством товаров и факторами производства. |
| The production of goods for ethnic use should be encouraged. | Следует также поощрять производство товаров, предназначенных для этнических меньшинств. |
| The latter can be incorporated in indigenous material or goods or services of a cultural nature. | Такие аспекты могут проявляться в использовании местных материалов или предложений товаров или услуг культурного характера. |