| The Working Party recalled that some guaranteeing associations, in countries of the European Community and the IRU, had denounced their guarantees for a number of so-called sensitive goods. | Рабочая группа напомнила, что некоторые гарантийные объединения в странах Европейского сообщества и МСАТ отказались от гарантий по ряду так называемых товаров с повышенным уровнем налогообложения. |
| Determined to facilitate the development of international trade and transport of goods, in particular between Contracting Parties to the SMGS Agreement, | Будучи преисполнена решимости способствовать развитию международной торговли и перевозок товаров, в частности, между Договаривающимися сторонами Соглашения СМГС; |
| The General Agreement on Tariffs and Trade provisions require tariffs to be assessed on an equal MFN basis, but international transport costs for similar goods may vary markedly across countries. | Если согласно положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле таможенные тарифы должны быть едиными для всех с учетом принципа НБН, то издержки, связанные с международной перевозкой одних и тех же товаров, могут значительно варьироваться по странам. |
| Roughly 85 per cent of all imports consisted of foodstuffs and medical supplies, whereas construction materials, spare parts and other industrial goods remained almost totally banned. | Весь импорт примерно на 85 процентов состоял из продовольствия и медицинских товаров, тогда как строительные материалы, запчасти и другие промышленные товары по-прежнему облагались практически полным запретом. |
| Border is open for the daily movement of people and goods | Открытие границы для ежедневного движения людей и перевозки товаров |
| It has taken full advantage of the fresh prospects offered by globalization in terms of the free movement of individuals, goods, ideas and capital. | Он смог в полной мере воспользоваться новыми реалиями, порожденными глобализацией, в плане свободы передвижения людей, товаров, идей и капитала. |
| For example, goods were transported from Germany to the Russian Federation in one vehicle under cover of two TIR Carnets. | Так, на одном транспортном средстве осуществлялась перевозка товаров из Германии в Россию одновременно по двум книжкам МДП. |
| Contributory factors include the departure from Côte d'Ivoire of thousands of workers from other West African countries and the reduced free circulation of goods and people. | Факторы, обусловливающие такое положение, включают в себя отъезд из Кот-д'Ивуара тысяч трудящихся, являющихся гражданами других западноафриканских стран, и ограничение свободы перемещения товаров и людей. |
| UNEP has also developed partnerships with other organizations interested or involved in sport-related activities and has worked with sporting goods manufacturers to promote the development of environmentally friendly products. | ЮНЕП наладила также партнерские отношения с другими организациями, заинтересованными в мероприятиях, связанных со спортом, или участвующими в них, и взаимодействует с производителями спортивных товаров в целях содействия расширению производства экологически безопасной продукции. |
| Related to the prevention of illegal trade was the proper use of the Customs Codes issued under WCO's Harmonized System to identify correctly goods traded internationally. | С предупреждением незаконной торговли также связано надлежащее использование таможенных кодов, выпущенных в рамках Согласованной системы ВТО, для надлежащего определения товаров, поступающих на международный рынок. |
| The free circulation of persons and goods throughout national territory. | восстановлении свободы перемещения людей и товаров по территории страны. |
| The large multinational enterprises own the patents for the massive production of goods and products, including medicines, and they set their prices according to their interests. | Крупные многонациональные предприятия владеют патентами на массовое производство товаров и продуктов, включая лекарства, и устанавливают собственные цены, руководствуясь собственными интересами. |
| Innovative approaches are even more necessary in times of uncertainty to curb the negative effects of recession and increasing costs of moving goods across borders. | В периоды неопределенности еще больше возрастет потребность в новаторских подходах для того, чтобы обуздать негативные последствия экономического спада и роста затрат на трансграничное перемещение товаров. |
| disposal of goods and end products. | фактическая передача товаров и конечной продукции. |
| In this case too, provided the re-export of the goods is confirmed, no taxes or duties would be due in the EU. | В этом случае при условии подтверждения реэкспорта товаров в Европейском союзе налоги или пошлины также не взимаются. |
| Officers of the Department of Customs too play an important role, by monitoring and checking the movement of goods to and from Sri Lanka. | Сотрудники Таможенного управления также играют важную роль, отслеживая и проверяя передвижение товаров в Шри-Ланку и из нее. |
| As for confiscating illegal goods, materials and equipment used for their manufacturing, Articles 146,147 and 180 of the Criminal Code do not directly stipulate it. | Что касается конфискации контрафактных товаров, материалов и оборудования, используемых для их производства, то статьи 146,147 и 180 Уголовного кодекса не содержат прямых указаний на этот счет. |
| Inadequate port management can make delays in ports longer than the actual sea trip of the goods. | Плохая организация работы в портах может привести к задержкам в портах, превышающим фактическое время морской перевозки товаров. |
| At the CIS level there is the draft Treaty on importation and exportation of goods approved by the CIS Economic Counsel. | На уровне СНГ имеется проект договора о ввозе и вывозе товаров, одобренный Экономическим советом СНГ. |
| The costs of the storage of detained goods are to be borne by the applicant (approximately USD 10-13 per day per kg). | Расходы по хранению задержанных товаров несет заявитель (примерно 1013 долл. США за килограмм в день). |
| In practice, the right holders can use exclusive official distributors in the country making it easier for the Customs to identify infringing goods outside the official channel of distribution. | На практике правообладатели могут воспользоваться услугами действующих в стране официальных эксклюзивных распространителей, что облегчает работу таможенных органов по выявлению контрафактных товаров, реализуемых не по официальным каналам распределения. |
| Control mechanism on export and import of goods is conducted through: a. Pre-service control: Control is conducted through a risk management system. | Действие механизма контроля за экспортом и импортом товаров обеспечивается посредством: а) предварительной проверки: проверка осуществляется с помощью системы оценки риска. |
| Exp. non-factor goods and services/total foreign debt | Экспорт товаров и услуг непро-мышленного характера/общая внешняя задолженность |
| Upon arrival, the goods must be presented at the Customs office of destination, together with the transit accompanying document and the list of items. | По прибытии груз должен быть представлен в таможне места отправления вместе с документом, сопровождающим транзитную перевозку, и перечнем товаров. |
| According to the speaker, regarding the sector of electrotechnical goods, the three IEC schemes were the only truly world wide product certification schemes currently in operation. | По мнению выступающего, в сфере электротехнической продукции три схемы МЭК сегодня являются единственными по-настоящему глобальными схемами сертификации товаров. |