KNPC submits that the loss of the goods was due to either theft or intentional destruction. |
КНПК заявляет, что утрата товаров объясняется либо их хищением, либо умышленным уничтожением. |
The claimants seek to recover the original contract price of the goods. |
Заявители претензий компенсацию цены товаров, оговоренной в первоначальном контракте. |
The present instalment includes claims based upon the alleged non-payment for goods or services supplied to Kuwaiti purchasers. |
Рассматриваемая партия претензий включает в себя претензии, заявленные в связи с неоплатой товаров или услуг, поставленных или оказанных кувейтским покупателям. |
Most of the claims relate to the delivery of goods or the provision of services to a Kuwaiti party. |
В большинстве этих претензий речь идет о поставке товаров или оказании услуг кувейтским контрагентам. |
The claimant seeks compensation for the consequent decline in value of 12 letters of credit opened to finance the importation of goods from Europe. |
Заявитель испрашивает компенсацию ставшего следствием этого обесценения 12 аккредитивов, открытых для финансирования импорта товаров из Европы. |
In that sub-claim, the claimant asserted that it had paid the consignee of the goods. |
В этой субпретензии заявитель утверждал, что он оплатил хранение товаров. |
Agreements have been made with trade and industry on the timely and automated supply of data about movements of goods. |
Заключены соглашения с торговыми и промышленными организациями о своевременном и автоматизированном предоставлении данных о движении товаров. |
These can be of greater developmental value than the transfer of tangible goods and inputs. |
Они могут иметь для процесса развития большее значение, чем передача осязаемых товаров и вводимых факторов. |
The customs service monitors the unloading and loading of goods, particularly bonded merchandise. |
Органы таможни наблюдают за погрузкой и разгрузкой товаров, в частности товаров, подлежащих таможенному контролю. |
Several claims in the present instalment are based on goods lost or destroyed in transit in Kuwait. |
Несколько претензий в составе нынешней партии заявлено в связи с утратой или уничтожением товаров по пути в Кувейт. |
The claimants generally seek compensation for the unpaid contract price of the goods. |
Заявители претензий, как правило, испрашивают компенсацию неоплаченной стоимости товаров, предусмотренной в контракте. |
For example, one of the third instalment claims seeks compensation for the non-payment for goods shipped to a purchaser in Kuwait. |
Например, в одной претензии третьей партии испрашивается компенсация за неоплату товаров, поставленных покупателю в Кувейт. |
At the moment, the Customs has authority to apply measures only against goods with illegal trademarks in terms of their importation. |
В настоящий момент Управление имеет право применять меры лишь против товаров с незаконными товарными знаками в случае их импорта. |
In accordance with the new legislation the right holder will have the right to inspect the goods and take samples accordingly. |
В соответствии с новым законодательством правообладатель будет иметь право на осмотр товаров и взятие образцов, соответственно. |
In accordance with Expert Group work practice, this shall be done taking into account the criteria for the selection of Dual-Use goods. |
В соответствии с рабочими методами Группы экспертов это должно осуществляться с учетом критериев отбора товаров двойного назначения. |
The Customs office shall have the right to take samples of the goods which have been detained. |
Таможенное бюро будет иметь право брать образцы товаров, которые были задержаны. |
The goods shall be inspected and samples taken according to the procedure established by the Government or the institution authorised by it. |
Осмотр товаров и взятие образцов будут осуществляться в соответствии с процедурой, установленной правительством или уполномоченным им учреждением. |
In the past six months, the SBS has seized illicit goods and currency worth over $900,000. |
За последние шесть месяцев ГПС конфисковало незаконных товаров и валюты на сумму более 900000 долл. США. |
In paragraph 88, the Board recommended that the management of the Brasilia field office closely monitor purchase orders for more timely delivery of goods. |
В пункте 88 Комиссия рекомендовала руководству странового отделения в Бразилии осуществлять тщательный контроль заказов для обеспечения более своевременной поставки товаров. |
Ukraine has an efficient system for the control of international transfers of goods intended for military use and dual-use items. |
В Украине действует четкая система контроля за международными передачами товаров военного назначения и двойного использования. |
Parallel imports of goods protected by copyright are legal under the laws of such countries as Australia , New Zealand and Switzerland. |
Параллельный импорт товаров, защищенных авторскими правами, считается законным в таких странах, как Австралия , Новая Зеландия и Швейцария. |
Revenue from such sales is recognized when the goods are delivered. |
Доход от таких сделок продажи учитывается по получении товаров покупателем. |
Revenue is recognized when the goods are delivered to the buyer. |
Доход проводится в момент доставки товаров покупателю. |
Part two of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce includes general provisions covering specific issues relating to transport of goods. |
Вторая часть Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле включает общие положения, посвященные конкретным вопросам, связанным с перевозкой товаров. |
They are to apply to carriage of goods by sea as well as by other modes of transport. |
Они должны применяться к перевозке товаров морем, а также к другим видам перевозок. |