On 1 August 2012, the UNOCI Integrated Embargo Monitoring Unit documented 3,000 items of military clothing (1,000 shirts, 1,000 pairs of trousers, and 1,000 vests in desert operation colours) in the customs warehouse for imported goods at Abidjan Airport. |
1 августа 2012 года Объединенная группа ОООНКИ по вопросам эмбарго документально засвидетельствовала 3000 единиц военного обмундирования (1000 рубашек, 1000 пар брюк и 1000 жилетов песочного цвета) на таможенном складе для ввезенных товаров в аэропорту Абиджана. |
Thus far in 2012, 48 presumed LRA attacks were carried out, leading to 24 deaths and 85 abductions, some of the abductees being held for short periods of time to transport looted goods. |
До настоящего времени в 2012 году произошло 48 нападений, предположительно совершенных ЛРА, при этом 24 человека погибли и 85 - были похищены, и некоторых из них удерживали непродолжительные периоды времени для транспортировки похищенных товаров. |
Secondly, on trafficking of illicit goods, it is clear that, regardless of events in Libya, the Sahel is seen as an attractive location for traffickers due to the low risks of monitoring and apprehension by State bodies. |
Во-вторых, что касается контрабанды товаров, то, очевидно, что, вне зависимости от событий в Ливии, контрабандисты считают Сахельский регион привлекательным местом для своей деятельности вследствие невысокого риска попасть под наблюдение и быть задержанными государственными органами. |
Second, it should address market failures and facilitate the public provision of goods that are not sufficiently provided by the private sector (e.g. financing of the global commons). |
Во-вторых, они должны использоваться для устранения сбоев в функционировании рыночных механизмов и для содействия государственным поставкам товаров, которые в недостаточном объеме поставляются частным сектором (например финансирование общемировых благ). |
They committed themselves to supporting the multilateral trading system by reaching agreement in December 2013 on a WTO initiative aimed at cutting bureaucracy to make it easier and swifter for goods to cross borders. |
Они обязались оказывать поддержку системе многосторонней торговли посредством достижения в декабре 2013 года договоренности о разработке инициативы ВТО, направленной на упрощение бюрократических процедур таможенного контроля в целях облегчения и ускорения прохождения товаров через границу. |
While Asia showed the lowest unemployment rate at 4.6 per cent in 2012, not least due to a growth performance based on exporting labour-intensive goods, the reverse is true for countries in Africa. |
При том что в Азии в 2012 году был отмечен самый низкий уровень безработицы (4,6 процента) не в последнюю очередь благодаря экономическому росту, основанному на экспорте трудоемких товаров, в странах Африки наблюдается противоположная тенденция. |
Moreover, the Law also includes some exemptions allowing Government customers to purchase directly from suppliers and not to use the tender procedure in cases where the quoted cost of goods or services is lower than the maximum price set by the Government. |
В то же время Закон предусматривает определенные изъятия, позволяющие государственным клиентам производить закупки у поставщиков напрямую, не прибегая к торгам, если объявленная стоимость товаров или услуг ниже установленной государством максимальной цены. |
Activities to combat illegal trafficking in chemicals are being implemented in several regions through regional enforcement networks that bring together national and international agencies with responsibilities for cross-border trade and movement of goods. |
В ряде регионов с помощью региональных силовых структур, объединяющих национальные и международные учреждения, которые отвечают за осуществление трансграничной торговли и перемещение товаров, принимаются меры по борьбе с незаконным оборотом химических веществ. |
It launched an economic competitiveness package to support members in increasing economic growth and competitiveness through smooth movement of goods, conveyances and people across borders. |
Она ввела в действие пакет предложений по экономической конкурентоспособности для оказания содействия своим членам в усилении экономического роста и конкурентоспособности посредством плавного движения товаров, транспортных средств и людей через границы. |
Customs has the responsibility for monitoring and controlling of all cross-border flows of goods, people, and conveyances and as such has a critical role together with its law enforcement partners in reducing risks associated with such trafficking. |
Таможенные службы несут ответственность за осуществление мониторинга и контроля за всеми трансграничными потоками товаров, людей и транспортных средств и как таковые вместе с другими партнерами в области правоприменительной деятельности играют критически важную роль в уменьшении опасности, связанной с такой контрабандой. |
In the case of the International Security Assistance Force (Afghanistan), in which arms and related materiel were interdicted close to the border in southern Afghanistan, the methods and route used for transporting the prohibited goods resembled smuggling or illicit trafficking of contraband. |
В случае с Международными силами содействия безопасности (Афганистан), когда перехват оружия и соответствующих материальных средств был произведен вблизи южной границы Афганистана, с точки зрения используемых методов и маршрутов транспортировка запрещенных товаров напоминала провоз контрабандным путем или незаконный оборот контрабандного товара. |
On site examinations of seized containers, goods and documents contribute greatly to its understanding of the Democratic People's Republic of Korea's shipping and concealment techniques that challenge Member States in implementing the resolutions. |
Проверка на местах изъятых контейнеров, товаров и документов позволяет ей получать гораздо более детальное представление о методах доставки и сокрытия, используемых Корейской Народно-Демократической Республикой и осложняющих государствам-членам процесс осуществления резолюций. |
Some say they have difficulties in incorporating the lists of goods prohibited by the resolutions into their own legal system, because of the technical complexities of the lists. |
Некоторые из них сообщают, что они сталкиваются с трудностями в деле включения списков товаров, запрещенных резолюциями, в их законодательство, поскольку эти списки сложны в техническом отношении. |
On 21 November 2011 the United Kingdom notified the Committee that a criminal prosecution had started in relation to the suspected supply of goods from the Democratic People's Republic of Korea that are subject to trade controls. |
21 ноября 2011 года Соединенное Королевство уведомило Комитет о том, что в отношении этой предполагаемой поставки из Корейской Народно-Демократической Республики товаров, подпадающих под действие мер торгового контроля, было возбуждено уголовное преследование. |
The objective of the project is to provide customs and border agencies with increased capacity to prevent and detect cross-border trafficking of chemical, biological, radiological and nuclear and strategic dual-use goods. |
Цель данного проекта состоит в том, чтобы предоставить таможенным и пограничным органам более широкие возможности по борьбе с трансграничной контрабандой и ее выявлению в сфере химических, биологических, радиологических и ядерных материалов и стратегических товаров двойного назначения. |
The defendants are suspected of smuggling of goods, tax evasion, fraudulent evasion of import duty and excise tax and money-laundering. |
Подсудимые подозреваются в контрабанде товаров, уклонении от налогов, мошенническом уклонении от ввозных пошлин и акцизных налогов и отмывании денег. |
All States should establish, develop and maintain effective national export controls for nuclear and related dual-use goods and technology. |
Все государства должны создать, доработать и поддерживать национальные механизмы контроля над экспортом ядерных материалов и технологий и связанных с ними товаров и технологий двойного назначения. |
On 19 September, the Panel submitted to the Committee a report regarding the seizure of ammunition, narcotics and other contraband goods on board a vessel owned and operating under the flag of the Democratic People's Republic of Korea by a Member State in January 2010. |
19 сентября Группа представила Комитету доклад об изъятии в январе 2010 года одним из государств-членов боеприпасов, наркотических средств и других контрабандных товаров, обнаруженных на борту судна, которое принадлежало Корейской Народно-Демократической Республике и ходило под ее флагом. |
Many of the assessment mission's interlocutors noted that this has had a negative impact on the free movement of people and goods and was an impediment to cross-border dialogue. |
Многие из участников встреч с членами миссии по оценке отмечали, что эта мера ограничивает свободу передвижения товаров и людей и является препятствием для налаживания трансграничного диалога. |
Given the nature of the exchange, the Group cannot rule out the possibility that such support involved goods subject to the arms embargo (see annex 11 to the present report). |
Учитывая характер этого обмена письмами, Группа не может исключить возможность того, что эта поддержка включала предоставление товаров, на которые распространяется эмбарго на поставки оружия (см. приложение 11 к настоящему докладу). |
The Group followed up on investigations concerning the role of Daniel Kossominia Ouattara in the purchase of embargoed goods by the National Programme for Reintegration and Community Rehabilitation in the amount of $17.5 million. |
Группа продолжила проведение расследований, касающихся роли Даниэля Коссоминии Уаттара в закупке товаров на сумму 17,5 млн. долл. США, на которые распространяется действие эмбарго, через Национальную программу реинтеграции и восстановления общин. |
On the basis of the foregoing, the Group observes that, in compliance with the current national legislation, the Directorate General of Customs has to date no obligation under Ivorian law to prevent the import or export of goods subject to the sanctions regime. |
С учетом вышесказанного Группа отмечает, что в соответствии с действующим законодательством Главное таможенное управление по ивуарийским законам не обязано препятствовать импорту или экспорту товаров, на которые распространяется действие эмбарго. |
On many occasions, when questioning customs officials on the borders concerning the surveillance of the embargo on arms and rough diamonds, the Group was informed that, should such goods be presented to them for import or export, they would enforce only the current national legislation. |
Во многих случаях, когда работающих на границе сотрудников таможни спрашивали о контроле за соблюдением эмбарго в отношении оружия и необработанных алмазов, они сообщали Группе, что при декларировании таких товаров во время ввоза или вывоза ими будет обеспечиваться соблюдение только действующего национального законодательства. |
The development of services, particularly infrastructure and information-technology services, has contributed significantly to economy-wide productivity growth, as services provide indispensable inputs to goods and other services. |
Развитие сектора услуг, и в частности увеличение объема и номенклатуры оказываемых инфраструктурных и информационно-технических услуг, во многом способствует увеличению производительности труда во всех секторах, поскольку услуги являются незаменимым ресурсом при производстве товаров и других услуг. |
Despite a few successful cases of this process in Asia, its widespread emulation by middle-income developing countries to help them enter markets for goods with a higher technological content seems to be a daunting task. |
Несмотря на некоторые примеры успешной реализации данного процесса в Азии, его широкое распространение среди развивающихся стран со средним уровнем дохода, которое помогло бы им выйти на рынки товаров с более значительным технологическим компонентом, представляется труднодостижимой задачей. |